TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/draw/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 15:51\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/draw/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 930\n"

#: draw/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d debate was marked as having its sides confirmed."
msgid_plural "%(count)d debates were marked as having their sides confirmed."
msgstr[0] "%(count)d débat a été marqué comme ayant ses côtés confirmés."
msgstr[1] "%(count)d débats ont été marqués comme ayant ses côtés confirmés."

#: draw/admin.py
msgid "Mark sides as not confirmed"
msgstr "Marquer côtés comme non confirmés"

#: draw/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d debate was marked as having its sides not confirmed."
msgid_plural "%(count)d debates were marked as having their sides not confirmed."
msgstr[0] "%(count)d débat a été marqué comme ayant ses côtés pas confirmés."
msgstr[1] "%(count)d débats ont été marqués comme ayant ses côtés pas confirmés."

#: draw/apps.py draw/views.py
msgid "Draw"
msgstr "Tirage"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Too many swaps"
msgstr "Trop d'échanges"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "One-up-one-down (history)"
msgstr "Un-monte-un-descend (historique)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "One-up-one-down (institution)"
msgstr "Un-monte-un-descend (institution)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "One-up-one-down (to accommodate)"
msgstr "Un-monte-un-descend (pour accommoder)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Bubble up (history)"
msgstr "Nager (histoire)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Bubble down (history)"
msgstr "Couler (histoire)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Bubble up (institution)"
msgstr "Nager (institution)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Bubble down (institution)"
msgstr "Couler (institution)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Bubble up (to accommodate)"
msgstr "Nager (pour accommoder)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Bubble down (to accommodate)"
msgstr "Couler (pour accommoder)"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Can't bubble up/down"
msgstr "Ne peut pas nager/couler"

#: draw/generator/__init__.py
msgid "Pull-up team"
msgstr "Promouvoir équipe"

#: draw/generator/bpelimination.py draw/generator/elimination.py
#, python-format
msgid "%d debates in the previous round don't have a result."
msgstr "%d débats à la joute précédente n'ont pas un résultat."

#: draw/generator/bpelimination.py
#, python-format
msgid "%d debates in the previous round don't have exactly two teams advancing."
msgstr "%d débats à la joute précédente n'ont pas exactement deux équipes avançantes."

#: draw/generator/bpelimination.py
#, python-format
msgid "The room ranks of the partial elimination round indicate that an odd number of teams (%(nbypassing)d) bypassed it."
msgstr "Les rangs des salles de la joute d'élimination partielle indique qu'un nombre impair d'équipes (%(nbypassing)d) l'ont contourné."

#: draw/generator/bpelimination.py
#, python-format
msgid "The room ranks of the partial elimination round indicate that %(nbypassing)d teams bypassed it, but %(nadvancing)d teams advanced from it."
msgstr "Les rangs des salles de la joute d'élimination partielle indique que %(nbypassing)d équipes l'ont contourné, mais que %(nadvancing)d équipes l'ont avancé."

#: draw/generator/bpelimination.py
#, python-format
msgid "The number of debates (%d) in the last round is not a power of two."
msgstr "Le nombre d’équipes (%d) dans la joute précédente n’est pas une puissance de deux."

#: draw/generator/bphungarian.py
#, python-format
msgid "The Rényi order can't be negative, and it's currently set to %(alpha)f."
msgstr "L'ordre de Rényi ne peut pas être négative mais il est actuellement %(alpha)f."

#: draw/generator/common.py
#, python-format
msgid "The number of teams presented for the draw was not a multiple of %(num)d."
msgstr "Le nombre d’équipes présenté pour le tirage n'est pas un multiple de %(num)d."

#: draw/generator/common.py
msgid "There were no teams for the draw."
msgstr "Il n’y a pas d’équipes pour le tirage."

#: draw/generator/elimination.py
#, python-format
msgid "There are only %d teams breaking in this category; there need to be at least two to generate an elimination round draw."
msgstr "Il n'y a que %d équipes « breaking » dans cette catégorie ; il faut au moins deux pour générer un tirage pour une joute éliminatoire."

#: draw/generator/elimination.py
#, python-format
msgid "The number of teams (%d) in this round is not a power of two."
msgstr "Le nombre d’équipes (%d) dans cette joute n’est pas une puissance de deux."

#: draw/generator/powerpair.py
#, python-format
msgid "%(noninteger)d out of %(total)d teams have a noninteger first metric in the team standings. Intermediate brackets require the first team standings metric to be an integer (typically points or wins)."
msgstr "%(noninteger)d sur %(total)d équipes ont une première métrique de classement non-entier. Les tranches intermédiaires obligent celui ci d'être entier (typiquement le pointage ou nombre de victoires)."

#: draw/generator/random.py
#, python-format
msgid "There were %(aff_count)d affirmative teams but %(neg_count)d negative teams."
msgstr "Il y avait %(aff_count)d équipes affirmatives mais %(neg_count)d équipes négatives."

#: draw/generator/random.py
msgid "One or more teams had an allocated side that wasn't affirmative or negative."
msgstr "Un équipe ou plus avait des côtés alloués qui n'étaient pas affirmatif ni négatif."

#: draw/manager.py
#, python-format
msgid "The draw type %(type)s can't be used with two-team formats."
msgstr "Le type de tirage %(type)s ne peut pas être utilisé avec des formats de deux équipes."

#: draw/manager.py
#, python-format
msgid "The draw type %(type)s can't be used with British Parliamentary."
msgstr "Le type de tirage %(type)s ne peut pas être utilisé avec le format de Parlementaire Britannique."

#: draw/manager.py
#, python-format
msgid "Unrecognised \"teams in debate\" option: %(option)s"
msgstr "Réglage d'« équipes au débat » inconnu : %(option)s"

#: draw/manager.py
#, python-format
msgid "The break size (%(size)d) for this break category was invalid. It must be either six times or four times a power of two."
msgstr "La taille de la qualification (%(size)d) pour cette catégorie est invalide. Il doit être soit six ou quatre fois une puissance de deux."

#: draw/models.py
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: draw/models.py
msgid "postponed"
msgstr "repoussé"

#: draw/models.py
msgid "draft"
msgstr "brouillon"

#: draw/models.py
msgid "confirmed"
msgstr "confirmé"

#: draw/models.py
msgid "round"
msgstr "tour"

#: draw/models.py
msgid "room"
msgstr "salle"

#: draw/models.py
msgid "bracket"
msgstr "tranche"

#: draw/models.py
msgid "room rank"
msgstr "rang de salle"

#: draw/models.py
msgid "importance"
msgstr "importance"

#: draw/models.py
msgid "result status"
msgstr "état de résultat"

#: draw/models.py
msgid "sides confirmed"
msgstr "côtés confirmés"

#: draw/models.py
msgid "If unchecked, the sides assigned to teams in this debate are just placeholders."
msgstr "Si non coché, les côtés assignés aux équipes à ce débat sont génériques."

#: draw/models.py
msgid "debate"
msgstr "débat"

#: draw/models.py
msgid "debates"
msgstr "débats"

#. Translators: This is appended to a list of teams, e.g. "Auckland
#. 1, Vic Wellington 1 (sides not confirmed)". Mind the leading
#. space.
#: draw/models.py
msgid " (sides not confirmed)"
msgstr " (côtés non-confirmés)"

#. Translators: This goes between teams in a debate, e.g. "Auckland 1
#. vs Vic Wellington 1". Mind the leading and trailing spaces.
#: draw/models.py
msgid " vs "
msgstr " vs "

#: draw/models.py
msgid "affirmative"
msgstr "affirmatif"

#: draw/models.py
msgid "negative"
msgstr "négatif"

#: draw/models.py
msgid "opening government"
msgstr "premier gouvernement"

#: draw/models.py
msgid "opening opposition"
msgstr "première opposition"

#: draw/models.py
msgid "closing government"
msgstr "second gouvernement"

#: draw/models.py
msgid "closing opposition"
msgstr "seconde opposition"

#: draw/models.py
msgid "team"
msgstr "équipe"

#: draw/models.py
msgid "side"
msgstr "côté"

#: draw/models.py
msgid "debate team"
msgstr "débat-équipe"

#: draw/models.py
msgid "debate teams"
msgstr "débat-équipes"

#: draw/models.py
#, python-format
msgid "placed %(place)s"
msgstr "placé %(place)s"

#: draw/models.py
msgid "result unknown"
msgstr "résultat inconnu"

#: draw/models.py
msgid "won"
msgstr "gagné"

#: draw/models.py
msgid "lost"
msgstr "perdu"

#: draw/models.py
msgid "team side allocation"
msgstr "répartition des côté aux équipes"

#: draw/models.py
msgid "team side allocations"
msgstr "répartitions des côtés aux équipes"

#. Translators: e.g. "Affirmative: Rank", "Government: Draw strength",
#. "Opening government: Total speaker score", "Closing opposition: Number of firsts"
#: draw/tables.py
#, python-format
msgid "%(side)s: %(metric)s"
msgstr "%(side)s: %(metric)s"

#: draw/tables.py
#, python-format
msgid "Team %(num)d"
msgstr "Équipe %(num)d"

#: draw/tables.py
msgid "Room rank of this debate"
msgstr "Rang de salle de ce débat"

#: draw/tables.py
msgid "Bracket of this debate"
msgstr "Tranche de ce débat"

#: draw/tables.py
msgid "side history<br>\n"
"(number of times the team has been on each side before this round)"
msgstr "historique des côtés<br>\n"
"(nombre de fois que l'équipe a été sur chaque côté avant ce tour)"

#. Translators: Abbreviation for "side history"
#: draw/tables.py
msgid "SH"
msgstr "HC"

#: draw/tables.py
msgid "Went from balanced to imbalanced"
msgstr "D'équilibré à déséquilibré"

#: draw/tables.py
msgid "Went from imbalanced to balanced"
msgstr "De déséquilibré à équilibré"

#: draw/tables.py
msgid "Best improvement possible, still imbalanced"
msgstr "Meilleur amélioration possible, encore déséquilibré"

#: draw/tables.py
msgid "Was imbalanced and still imbalanced"
msgstr "Était déséquilibré et est encore déséquilibré"

#: draw/tables.py
msgid "No metrics in the team standings precedence"
msgstr "Aucune métrique dans la préséance de classement d'équipe"

#: draw/tables.py
msgid "Side"
msgstr "Côté"

#: draw/tables.py
msgid "Position this round"
msgstr "Position dans ce tour"

#: draw/tables.py
msgid "Before"
msgstr "Avant"

#: draw/tables.py
msgid "Side history before this round"
msgstr "Historique de côté avant ce tour"

#: draw/tables.py
msgid "After"
msgstr "Après"

#: draw/tables.py
msgid "Side history after this round"
msgstr "Historique de côté après ce tour"

#: draw/tables.py
msgid "Cost"
msgstr "Coût"

#: draw/tables.py
msgid "Position cost"
msgstr "Coût de position"

#: draw/tables.py
msgid "Status"
msgstr "État"

#: draw/tables.py
msgid "Teams with this many points are permitted in this debate<br>\n"
"(bracket in bold)"
msgstr "Les équipes qui ont ce nombre de points sont permises dans ce débat<br>\n"
"(tranche en caractères gras)"

#: draw/tables.py
#, python-format
msgid "%(team)s: %(metric)s"
msgstr "%(team)s : %(metric)s"

#: draw/tables.py
msgid "side history before this round"
msgstr "historique de côté avant ce tour"

#: draw/tables.py
msgid "Sides"
msgstr "Côtés"

#: draw/tables.py
msgid "position cost"
msgstr "coût de position"

#: draw/templates/admin/draw/debateteam/delete_warning.html
msgid "STOP!!! Read this first! Deleting debate teams from the database may crash Tabbycat!"
msgstr "ARRÊTEZ !!! D’abord lisez ceci ! La suppression des équipes-débat dans la base de données peut faire planter Tabbycat !"

#: draw/templates/admin/draw/debateteam/delete_warning.html
msgid "Tabbycat requires that all debates have <strong>exactly</strong> one debate team for each side, and no other debate teams, at all times. If you delete any debate teams, you must then either replace each one with a new debate team in the same debate, or delete the associated debate objects. If you don't do this correctly, many pages <strong>will</strong> crash."
msgstr "Tabbycat exige que tous les débats aient <strong>exactement</strong> une débat-équipe pour chaque côté, et aucune autre débat-équipe, à tout moment. Si vous supprimez n’importe quelle débat-équipe, vous devez alors remplacer chacune d’elles avec une nouvelle débat-équipe dans le même débat, ou supprimer les objets associés de débat. Si vous ne le faites pas correctement, nombreux pages <strong>planteront certainement</strong>."

#: draw/templates/admin/draw/debateteam/delete_warning.html
#: draw/templates/admin/draw/debateteam/edit_warning.html
msgid "This is a common source of errors. If it happens to you, check the debates (under the Draw section in this Edit Database area) and ensure that all of them have exactly one affirmative and one negative team."
msgstr "Il s’agit d’une source commune d’erreurs. Si cela vous arrive, vérifiez les débats (sous la section de Tirage dans cette zone pour modifier la base de données) pour s'assurer que chacune a exactement une équipe affirmative et une équipe négative."

#: draw/templates/admin/draw/debateteam/edit_warning.html
msgid "WARNING!!! If you are editing debate teams, read this first!"
msgstr "AVERTISSEMENT !!! Si vous modifiez des équipes-débat, d’abord lisez ceci !"

#: draw/templates/admin/draw/debateteam/edit_warning.html
msgid "Tabbycat requires that there be <strong>exactly</strong> one debate team for each side, and no other debate teams, in each debate. If you edit debate teams in the database, you must ensure that this remains the case. If you don't do this correctly, many pages <strong>will</strong> crash."
msgstr "Tabbycat exige qu'il y ait <strong>exactement</strong> une équipe-débat pour chaque côté, et aucune autre équipe-débat, à chaque débat. Si vous modifiez les débat-équipes dans la base de données, vous devez vous assurer que cela reste le cas. Si vous ne le faites pas correctement, nombreux pages <strong>vont certainement</strong> se planter."

#: draw/templates/draw_alerts_adjudicators.html
#, python-format
msgid "1 debate does not have a chair."
msgid_plural "%(ndebates)s debates do not have a chair."
msgstr[0] "1 débat n'a pas de président."
msgstr[1] "%(ndebates)s débats n'ont pas de président."

#: draw/templates/draw_alerts_adjudicators.html
#, python-format
msgid "<strong>%(adjudicators)s</strong> is adjudicating multiple debates."
msgid_plural "The following <strong>%(nadjs)s</strong> adjudicators are adjudicating multiple debates: <strong>%(adjudicators)s</strong>"
msgstr[0] "<strong>%(adjudicators)s</strong> juge plusieurs débats."
msgstr[1] "Les <strong>%(nadjs)s</strong> juges suivant(e)s jugent plusieurs débats : <strong>%(adjudicators)s</strong>"

#: draw/templates/draw_alerts_adjudicators.html
#, python-format
msgid "1 debate has a panel with an even number of adjudicators."
msgid_plural "%(ndebates)s debates have panels with an even number of adjudicators."
msgstr[0] "1 débat a un panel qui a un nombre pair de juges."
msgstr[1] "%(ndebates)s débats ont un panel qui a un nombre pair de juges."

#: draw/templates/draw_alerts_adjudicators.html
#, python-format
msgid "1 debate has an adjudicator conflict."
msgid_plural "%(ndebates)s debates have adjudicator conflicts."
msgstr[0] "1 débat a un conflit de juge."
msgstr[1] "%(ndebates)s débats ont des conflits de juge."

#: draw/templates/draw_alerts_adjudicators.html
#, python-format
msgid "<strong>%(adjudicators)s</strong> is unavailable this round, but is assigned to a debate."
msgid_plural "The following <strong>%(nadjs)s</strong> adjudicators are unavailable this round, but are assigned to debates: <strong>%(adjudicators)s</strong>"
msgstr[0] "<strong>%(adjudicators)s</strong> n'est pas disponible cette joute, mais est alloué à un débat."
msgstr[1] "Les <strong>%(nadjs)s</strong> juges suivants ne sont pas disponible cette joute, mais sont alloués aux débats : <strong>%(adjudicators)s</strong>"

#: draw/templates/draw_alerts_adjudicators.html
#, python-format
msgid "1 adjudicator is available but not assigned to a debate."
msgid_plural "%(ndebates)s adjudicators are available but not assigned to a debate."
msgstr[0] "Un juge est disponible mais pas alloué à un débat."
msgstr[1] "%(ndebates)s juges sont disponibles mais ne sont pas alloué à des débats."

#: draw/templates/draw_alerts_teams.html
#, python-format
msgid "<strong>%(teams)s</strong> is competing in multiple debates."
msgid_plural "The following <strong>%(nteams)s</strong> teams are competing in multiple debates: <strong>%(teams)s</strong>"
msgstr[0] "<strong>%(teams)s</strong> se figure dans plusieurs débats."
msgstr[1] "Les <strong>%(nteams)s</strong> équipes suivantes se figurent dans plusieurs débats : <strong>%(teams)s</strong>"

#: draw/templates/draw_alerts_venues.html
#, python-format
msgid "1 debate does not have a room."
msgid_plural "%(ndebates)s debates do not have a room."
msgstr[0] "1 débat n'a pas de salle."
msgstr[1] "%(ndebates)s débats n'ont pas de salle."

#: draw/templates/draw_alerts_venues.html
#, python-format
msgid "There are multiple debates in <strong>%(rooms)s</strong>."
msgid_plural "The following <strong>%(ndebates)s</strong> rooms have multiple debates in them: <strong>%(rooms)s</strong>"
msgstr[0] "Il y a plusieurs débats dans <strong>%(rooms)s</strong>."
msgstr[1] "Les <strong>%(ndebates)s</strong> salles suivantes ont plusieurs débats : <strong>%(rooms)s</strong>"

#: draw/templates/draw_alerts_venues.html
#, python-format
msgid "1 debate has a room constraint violation."
msgid_plural "%(ndebates)s debates have room constraint violations."
msgstr[0] "Un débat viole une contrainte de salle."
msgstr[1] "%(ndebates)s débats violent des contraintes de salle."

#: draw/templates/draw_base.html
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"

#: draw/templates/draw_base.html draw/templates/draw_status_draft.html
msgid "Edit Sides/Matchups"
msgstr "Modifier les côtés/appariements"

#: draw/templates/draw_base.html
msgid "Redo Draw"
msgstr "Refaire le tirage"

#: draw/templates/draw_base.html
msgid "Draw Details"
msgstr "Détails du Tirage"

#: draw/templates/draw_base.html
msgid "Position Balance"
msgstr "Équilibre des positions"

#: draw/templates/draw_base.html draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "Display Draw"
msgstr "Affichage du tirage"

#: draw/templates/draw_confirm_regeneration.html
msgid "Confirm draw regeneration"
msgstr "Confirmer régénération de tirage"

#: draw/templates/draw_confirm_regeneration.html
#: draw/templates/draw_subpage.html
msgid "Back to Draw"
msgstr "Retour au tirage"

#: draw/templates/draw_confirm_regeneration.html
#, python-format
msgid "Confirm Draw Deletion for %(round)s"
msgstr "Confirmer la suppression du tirage pour %(round)s"

#: draw/templates/draw_confirm_regeneration.html
#, python-format
msgid "Do you really want to regenerate the draw for %(round)s? This will delete <strong>all the debates in the current draw</strong> —  including their ballots and adjudicator allocations — and cannot be undone. You probably don't want to do this if any results have been entered!"
msgstr "Voulez-vous vraiment régénérer le tirage pour %(round)s ? Cela supprimera <strong>tous les débats dans le tirage actuel</strong> y compris leurs feuilles de jugement et les attributions de juge, ce qui ne peut pas être annulé. Vous ne voulez probablement pas le faire si des résultats ont été saisis !"

#: draw/templates/draw_confirm_regeneration.html
#, python-format
msgid "Yes, I want to delete the current draw for %(round)s"
msgstr "Oui, je veux supprimer le tirage actuelle pour %(round)s"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "View Draw"
msgstr "Voir le tirage"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#, python-format
msgid "Debates start at %(start_time)s"
msgstr "Les débats commenceront à %(start_time)s"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Add Start Time"
msgstr "Définir l'heure de début"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Enter Results"
msgstr "Saisie des résultats"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Motion Details"
msgstr "Détails des motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#, python-format
msgid "%(motions_count)s motion has been entered."
msgid_plural "%(motions_count)s motions have been entered."
msgstr[0] "%(motions_count)s motion a été enregistrée."
msgstr[1] "%(motions_count)s motions ont été enregistrées."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Edit the motion"
msgid_plural "Edit motions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Modifier motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your configuration/format requires motions to be specified as part of ballot entry. Make sure they are added before results come in!"
msgstr "Votre configuration/format nécessite la spécification des motions dans le cadre de la saisie des feuilles. Assurez-vous que vous les ajoutiez avant que les résultats arrivent !"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "A motion should be added if you want to display it during announcements, print it on your ballots, or to display it (later) on the public motions/statistics pages."
msgstr "Une motion devrait être ajoutée si vous voulez l'afficher lors des annonces, l'imprimer sur vos feuilles de jugement ou pour l'afficher (plus tard) sur les pages de motions/statistiques publiques."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Enter a motion"
msgid_plural "Enter motions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Saisir motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Release Draw"
msgstr "Publication du tirage"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "You have not generated a draw for this round yet. There is nothing to release."
msgstr "Vous n'avez pas encore générer un tirage pour cette joute. Il n'y a rien à publier."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "The draw for this round is still in a draft state. Confirm the draw before releasing it."
msgstr "Le tirage de cette joute est encore un brouillon. Confirmez-le avant de le publier."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Unrelease draw to public"
msgstr "Retirer le tirage du public"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "The draw has been released publicly."
msgstr "Le tirage a été publié."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "View public draw page"
msgstr "Voir page de tirage publique"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#, python-format
msgid "You have released the draw, so ballots and/or feedback can be submitted from the public forms (if enabled). However, the draw itself will not show to the public unless the \"public view of draw\" setting is enabled in <a class=\"alert-link\" href=\"%(alert_link)s\"> this tournament's configuration</a>."
msgstr "Puisque vous avez publié le tirage, il est possible d'utiliser les formulaires publics afin de soumettre les feuilles ou les évaluations (si ces formulaires sont activés). Cependant, le tirage ne s'affichera pas à moins que le paramètre « affichage public du tirage » soit activé dans <a class=\"alert-link\" href=\"%(alert_link)s\">la configuration de ce tournoi</a>."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#, python-format
msgid "You have released the draw, but it will not show to the public unless the \"public view of draw\" setting is enabled in <a class=\"alert-link\" href=\"%(alert_link)s\"> this tournament's configuration</a>."
msgstr "Vous avez publié le tirage, mais il ne s'affichera pas à moins que la paramètre « affichage public du tirage » soit activée dans <a class=\"alert-link\" href=\"%(alert_link)s\">la configuration de ce tournoi</a>."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Release draw to public"
msgstr "Publier le tirage"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament allows ballots and feedback to be submitted online by adjudicators. The draw must be released before they can do so."
msgstr "Votre tournoi permet aux juges de soumettre en ligne les feuilles et les évaluations. Avant qu'ils puissent le faire, il faut que le tirage soit publié."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament allows ballots to be submitted online by adjudicators. The draw must be released before they can do so."
msgstr "Votre tournoi permet aux juges de soumettre en ligne les feuilles. Avant qu'ils puissent le faire, il faut que le tirage soit publié."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament allows feedback to be submitted online by participants. The draw must be released before they can do so."
msgstr "Votre tournoi permet aux juges de soumettre en ligne les évaluations. Avant qu'ils puissent le faire, il faut que le tirage soit publié."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament is configured to show the draw publicly. Releasing a draw will allow it to show it on the public page."
msgstr "Votre tournoi est configuré pour afficher publiquement le tirage. La publication du tirage lui permettra de s'afficher sur la page publique."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your configuration doesn't have a public draw page or feedback/ballot submissions. There's no reason to release the draw."
msgstr "Votre configuration n'a ni de page publique pour le tirage ni les soumissions des feuilles et/ou évaluations. Il n'y a aucune raison de publier le tirage."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Release motion to public"
msgid_plural "Release motions to public"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Publier les motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Unrelease motion to public"
msgid_plural "Unrelease motions to public"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Retirer les motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Release Motion"
msgid_plural "Release Motions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Publier motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "No motion is currently set for this round."
msgid_plural "No motions are currently set for this round."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Aucunes motions ne sont définies pour cette joute."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament is configured to require motions to be selected in ballots and to allow ballots to be submitted by adjudicators. Ensure that you release the motions before debates finish, otherwise ballots will not be able to be submitted."
msgstr "Selon la configuration de votre tournoi, les motions peuvent être sélectionnées dans les feuilles, que soumettent les juges. Assurez-vous que vous publiez les motions avant que les débats terminent, sinon les feuilles ne pourront pas être soumisses."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament is configured to allow motions to be vetoed and to allow ballots to be submitted by adjudicators. Ensure that you release the motions before debates finish, otherwise ballots will not be able to nominate vetoes."
msgstr "Selon la configuration de votre tournoi, les équipes peuvent opposer leur veto aux motions, et les juges soumettent les feuilles. Assurez-vous que vous publiez les motions avant que les débats terminent, sinon les feuilles ne pourront pas être soumisses."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament is configured to show the motion for each round on the public site. You'll need to first release the motion for it to show there."
msgid_plural "Your tournament is configured to show the motions for each round on the public site. You'll need to first release the motions for it to show there."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Votre tournoi est configuré pour afficher les motions de chaque joute sur la page publique. Pour que les motions s'y affiche, vous devez les publier."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Your tournament is not configured to show the motion for each round on the public site. There's no need to release the motion."
msgid_plural "Your tournament is not configured to show the motions for each round on the public site. There's no need to release the motions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Votre tournoi n'est pas configuré pour afficher les motions de chaque joute sur la page publique. Vous n'avez pas besoin de les publier."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "The motion has been released publicly."
msgid_plural "Motions have been released publicly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Les motions ont été publiées."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "View public motions page"
msgstr "Voir page de motions publique"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#, python-format
msgid "You have released the motions, but they will not show to the public unless the \"public view of motions\" setting is enabled in <a class=\"alert-link\" href=\"%(alert_link)s\">this tournament's configuration</a>."
msgstr "Vous avez publié les motions, mais elles ne s'afficheront pas à moins que la paramètre « affichage public des motions » soit activée dans <a class=\"alert-link\" href=\"%(alert_link)s\">la configuration de ce tournoi</a>."

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "(for the briefing room)"
msgstr "(pour la salle d'instructions)"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "Display Draw ordered by Room"
msgstr "Afficher le Tirage rangé par Salle"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "Display Draw ordered by Team"
msgstr "Afficher le Tirage rangé par Équipe"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "Display Draws for <strong>All Current Rounds</strong> ordered by Room"
msgstr "Afficher tirages pour <strong>Tout les joutes actuelles</strong> ordonné par salle"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "Display Draws for <strong>All Current Rounds</strong> ordered by Team"
msgstr "Afficher tirages pour <strong>tout les joutes actuelles</strong> ordonné par équipe"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
#, python-format
msgid "Display Draw for <strong>%(round)s</strong> ordered by Room"
msgstr "Afficher tirage pour <strong>%(round)s</strong> ordonné par salle"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
#, python-format
msgid "Display Draw for <strong>%(round)s</strong> ordered by Team"
msgstr "Afficher tirage pour <strong>%(round)s</strong> ordonné par équipe"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "Display Motions"
msgstr "Afficher les Motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Email Motions"
msgstr "Envoyer Motions"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Email Motion"
msgstr "Envoyer Motion"

#: draw/templates/draw_display_admin.html
msgid "Start at"
msgstr "Commence à"

#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "(for printing)"
msgstr "(pour l'impression)"

#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "View Ballot Forms"
msgstr "Voir Formulaires de Jugement"

#: draw/templates/draw_display_assistant.html
msgid "View Feedback Forms"
msgstr "Voir Formulaires d'Évaluation"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilé"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Fast"
msgstr "Vite"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Extra Slow"
msgstr "Très Lent"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Hide Adjudicators"
msgstr "Cacher Juges"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Show Adjudicators"
msgstr "Montrer Juges"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Text Size"
msgstr "Taille de Texte"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"

#: draw/templates/draw_display_by.html
msgid "Stop Scroll"
msgstr "Arrête le Défilé"

#: draw/templates/draw_not_released.html
#, python-format
msgid "The draw for %(round)s has yet to be released."
msgstr "Le tirage de %(round)s n'a pas encore été publié."

#: draw/templates/draw_not_released.html
msgid "The draw for the next round has yet to be released."
msgstr "Le tirage pour la prochaine joute n'est pas encore publié."

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Adjudicator Allocations"
msgstr "Attributions de juges"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "There are currently fewer adjudicators checked in than there are rooms."
msgstr "Il y a actuellement moins de juges enregistrés que de salles."

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Allocate adjudicators"
msgstr "Attribuer les juges"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Edit adjudicator allocation"
msgstr "Modifier les attributions de juges"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Room Allocations"
msgstr "Attribution de salles"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Allocate rooms"
msgstr "Repartir les salles"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Edit room allocation"
msgstr "Modifier attribution de salles"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Preformed Panels"
msgstr "Jurys préformés"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
#, python-format
msgid "There is %(npanels)s preformed panel available for this round."
msgid_plural "There are %(npanels)s preformed panels available for this round."
msgstr[0] "Il y a %(npanels)s jury préformé disponible pour cette joute."
msgstr[1] "Il y a %(npanels)s jurys préformés disponibles pour cette joute."

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "There are no preformed panels available for this round"
msgstr "Il n'y a pas de jury préformé disponible pour cette joute"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
#, python-format
msgid "Edit preformed panels for %(round)s"
msgstr "Modifier jurys préformés pour %(round)s"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
msgid "Side Allocations"
msgstr "Répartition des côtés"

#: draw/templates/draw_status_confirmed.html
#, python-format
msgid "1 debate does not have its sides confirmed."
msgid_plural "%(ndebates)s debates do not have their sides confirmed."
msgstr[0] "Un débat n'a pas ses côtés confirmés."
msgstr[1] "%(ndebates)s débats n'ont pas ses côtés confirmés."

#: draw/templates/draw_status_draft.html
msgid "Delete Draw"
msgstr "Supprimer le tirage"

#: draw/templates/draw_status_draft.html
msgid "Confirm Draw"
msgstr "Confirmer le Tirage"

#: draw/templates/draw_status_draft.html
#, python-format
msgid "The team standings precedence is empty. This means that teams aren't ranked according to any metrics, so all teams are in a single bracket containing everyone. If this isn't what you intended, set the team standings precedence in the <a href=\"%(standings_config_url)s\" class=\"alert-link\">Standings section of this tournament's configuration</a>, then delete and recreate the draw. In most tournaments, the first metric should be points or wins."
msgstr "La préséance de classement d'équipes est vide. Cela signifie que les équipes ne sont pas classés par aucun métrique, donc tous les équipes seront dans une seule tranche avec tout le monde. Si vous n'attendiez pas à ça, créez une préséance de classement d'équipes dans <a href=\"%(standings_config_url)s\" class=\"alert-link\">la section de classement des options du tournoi</a>, et après supprimer et refaire le tirage. Dans la plupart des tournois, la première métrique devrait être le pointage ou victoires."

#: draw/templates/draw_status_draft.html
#, python-format
msgid "Brackets are formed using the first metric in the team standings precedence, which is currently set to <strong>%(metric)s</strong>, rather than team points, which is the more usual convention. If this isn't what you wanted, you can <a href=\"%(standings_config_url)s\" class=\"alert-link\">change the team standings precedence in the standings configuration page</a>."
msgstr "Les tranches sont formées en utilisant le premier métrique dans la préséance de classement d'équipe, ce qui est actuellement <strong>%(metric)s</strong>, et non le pointage d'équipe, ce qui est plus usuelle. Si ce n'est pas désiré, vous pouvez<a href=\"%(standings_config_url)s\" class=\"alert-link\">modifier la préséance de classement d'équipe dans la page de configuration des préséances</a>."

#: draw/templates/draw_status_draft.html
#, python-format
msgid "The draw type for this round is set to <strong>manual</strong>, so Tabbycat has just made a blank draw. Head on over to <a href=\"%(edit_matchups_url)s\" class=\"alert-link\">Edit Sides/Matchups</a> to fill it in."
msgstr "Le type de tirage pour cette joute est <strong>manuelle</strong>, donc Tabbycat a créé un tirage vide. Dirigez-vous vers <a href=\"%(edit_matchups_url)s\" class=\"alert-link\">Modifier Côtés/Appariements</a> pour le remplir."

#: draw/templates/draw_status_draft.html
#, python-format
msgid "The adjudicator score range is 0, and so adjudicator scores will be ignored when allocating. You can <a href=\"%(feedback_config_url)s\" class=\"alert-link\">change the adjudicator score range in the feedback configuration page</a>."
msgstr "L'étendue des notes d'évaluation des juges est 0, donc les scores d'évaluation seront ignorés lors de la repartition. Vous pouvez <a href=\"%(feedback_config_url)s\" class=\"alert-link\">modifier l'étendue des évaluations de juge dans la page de configuration des évaluations</a>."

#: draw/templates/draw_status_draft.html
msgid "Tabbycat assigns sides in elimination rounds randomly. However, because in elimination rounds, many tournaments draw lots for sides in front of an audience, the sides are marked as \"unconfirmed\", so that it doesn't look like sides have been pre-assigned. After you confirm the draw, you'll need to confirm sides on the \"Edit Sides/Matchups\" page, even if you wish to accept Tabbycat's random assignment."
msgstr "Tabbycat désigne les côtés dans les joutes éliminatoires aléatoirement. Cependant, parce que plusieurs tournois les désignent en face du public, les côtés seront marqués comme « non-confirmés, » pour que ça n'aura pas l'air comme si les côtés ont été désignés en avance. Après avoir confirmé le tirage, vous aurez besoin de confirmer les côtés dans la page « Modifier Côtés/Appariements », même si vous acceptez l'attribution aléatoire de Tabbycat."

#: draw/templates/draw_status_draft.html
msgid "Highlighted cells relate to changes in position balance, as follows: <ul> <li>Red cells indicates that the team could not be allocated a position that maintains position balance.</li> <li>Yellow cells indicate that the team was previously imbalanced, and is given the best position possible in this draw, but is nonetheless still imbalanced.</li> <li>Green cells indicate that the team's previous imbalance is resolved with this draw.</li> </ul>"
msgstr "Les cellules soulignés concerne des changements dans l'équilibre des positions comme ceci :<ul><li>Les cellules rouges indiquent que l'équipe ne pouvait pas être désigné une position qui maintient l'équilibre.</li><li>Les cellules jaunes indiquent que l'équipe était déséquilibré et qui a maintenant la meilleur position possible dans le tirage, mais qui reste en déséquilibre.</li><li>Les cellules vertes indiquent que le déséquilibre antérieur de l'équipe est résolu avec ce tirage.</li></ul>"

#: draw/templates/draw_status_none.html
#, python-format
msgid "A draw for %(round)s hasn't yet been generated. To generate one, go to the <a href=\"%(availability_url)s\" class=\"alert-link\">Availability section</a>."
msgstr "Un tirage pour %(round)s n'a pas encore été généré. Pour en générer, allez à la <a href=\"%(availability_url)s\" class=\"alert-link\">section des disponibilités</a>."

#: draw/templates/position_balance.html
msgid "It looks like sides aren't confirmed for some debates in this round. This position balance report is generated using the \"unconfirmed sides\" in the database, and as a consequence, may not make much sense. It's best to confirm sides in all debates before looking at this report."
msgstr "Il semble que les côtés ne sont pas confirmés pour quelques débats dans cette joute. Ce rapport de l'équilibre des positions est généré avec les « côtés non-confirmés » dans la base de données. Comme conséquence, il se peut qu'il ne fasse pas tant de sens. C'est mieux de confirmer les côtés dans tous les débats avant de regarder ce rapport."

#: draw/templates/position_balance.html
#, python-format
msgid "Your current position cost function is <strong>%(cost_func)s</strong>, raised to an exponent of <strong>%(exponent)s</strong>. <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/latest/features/draw-generation-bp.html#position-cost-options\" target=_\"blank\">Read more about how position cost functions work</a> in our documentation."
msgstr "Votre fonction de coût de position actuelle est <strong>%(cost_func)s</strong>, à la puissance <strong>%(exponent)s</strong>. <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/latest/features/draw-generation-bp.html#position-cost-options\" target=_\"blank\">Lisez d'avantage sur comment les fonctions de coût de position fonctionnent</a> dans notre documentation."

#: draw/templates/position_balance_break.html
msgid "Position balance reports aren't computed for elimination rounds."
msgstr "Les rapports sur l'équilibre des positions ne se produisent pas pour les tours éliminatoires."

#: draw/templates/position_balance_nonbp.html
msgid "Position balance reports are only available for British Parliamentary tournaments."
msgstr "Les rapports sur l'équilibre des positions ne sont disponible que pour les tournois de parlementaire britannique."

#: draw/templates/position_balance_round1.html
msgid "Position balance reports aren't computed for the first round of a tournament."
msgstr "Un rapport sur l'équilibre des positions ne se produit pas pour le premier tour d'un tournoi."

#: draw/views.py
msgid "No debates in this round"
msgstr "Aucun débat dans cette joute"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "Draw for %(round)s"
msgstr "Tirage de %(round)s"

#: draw/views.py
msgid "Draws for Current Rounds"
msgstr "Tirages pour Joutes Actuelles"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "debates start at %(time)s (in %(time_zone)s)"
msgstr "les débats commencent à %(time)s (%(time_zone)s)"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "start times in time zone: %(time_zone)s"
msgstr "heures de début dans le fuseau horaire : %(time_zone)s"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "debate starts at %(time)s"
msgid_plural "debates start at %(time)s"
msgstr[0] "débat commence à %(time)s"
msgstr[1] "débats commencent à %(time)s"

#: draw/views.py
msgid "The draw for this round hasn't been released."
msgstr "Le tirage pour cette joute n'a pas été publié."

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "All Debates for All Rounds of %(tournament)s"
msgstr "Tous les débats pour toutes les joutes de %(tournament)s"

#: draw/views.py
msgid "Adjudicator Assignments"
msgstr "Repartitions de Juge"

#: draw/views.py
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: draw/views.py
msgid "Team Pairings"
msgstr "Appariements d'équipe"

#: draw/views.py
msgid "No Draw"
msgstr "Aucun tirage"

#: draw/views.py
msgid "Draft Draw"
msgstr "Tirage brouillon"

#. Translators: e.g. "Affirmative: Break rank"
#: draw/views.py
#, python-format
msgid "%(side)s: Break rank"
msgstr "%(side)s: Rang de qualification"

#. Translators: "BR" stands for "Break rank"
#: draw/views.py
msgid "BR"
msgstr "RQ"

#: draw/views.py
msgid "Draw with Details"
msgstr "Tirage avec Détails"

#: draw/views.py
msgid "Position Balance Report"
msgstr "Rapport sur l'équilibre des positions"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "Rényi entropy of order %(order)s"
msgstr "Entropie de Rényi de l'ordre %(order)s"

#. Translators: This is appended to the string "Rényi entropy of order 1.0"
#: draw/views.py
msgid " (<i>i.e.</i>, Shannon entropy)"
msgstr " (<i>i.e.</i>, Entropie de Shannon)"

#: draw/views.py
msgid "Teams with position imbalances"
msgstr "Équipes avec déséquilibre de position"

#: draw/views.py
msgid "No teams with position imbalances! Hooray!"
msgstr "Aucun équipe avec un déséquilibre de position ! Youpi !"

#: draw/views.py
msgid "Annotated draw"
msgstr "Tirage Annoté"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "Could not create draw for %(round)s, there was already a draw!"
msgstr "Ne pouvait pas créer un tirage pour %(round)s, il y avait déjà un tirage !"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "<p>The draw could not be created, for the following reason: <em>%(message)s</em></p>\n"
"<p>Please fix this issue before attempting to create the draw.</p>"
msgstr "<p>Le tirage ne pouvait pas être créé pour la raison suivante : <em>%(message)s</em></p>\n"
"<p>Veuillez réparer ce problème avant de tenter de créer le tirage.</p>"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "<p>The draw could not be created, because the following error occurred: <em>%(message)s</em></p>\n"
"<p>If this issue persists and you're not sure how to resolve it, please contact the developers.</p>"
msgstr "<p>Le tirage ne pouvait pas être créé à cause de cette erreur :<em>%(message)s</em></p>\n"
"<p>Si le problème persiste et vous ne savez pas le résoudre, contactez les développeurs.</p>"

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "<p>The team standings could not be generated, because the following error occurred: <em>%(message)s</em></p>\n"
"<p>Because generating the draw uses the current team standings, this prevents the draw from being generated.</p>"
msgstr "<p>Le classement d'équipe ne pouvait pas être généré parce que l'erreur suivante s'est produite : <em>%(message)s</em></p>\n"
"<p>Parce que la génération de tirage utilise le classement d'équipe actuel, ceci empêche le tirage d'être généré.</p>"

#: draw/views.py
msgid "Rooms were not auto-allocated because there are one or more adjudicator room constraints. You should run room allocations after allocating adjudicators."
msgstr "Les salles n'ont pas été automatiquement attribués car il y a des juges avec des contraintes de salle. Vous devriez allouer les salles après d'avoir assigné les juges."

#: draw/views.py
msgid "Deleted the draw. You can now recreate it as normal."
msgstr "Supprimé le tirage. Vous pouvez maintenant le récréer comme normal."

#: draw/views.py
msgid "Released the draw."
msgstr "Publié le tirage."

#: draw/views.py
msgid "Unreleased the draw."
msgstr "Retiré le tirage."

#: draw/views.py
#, python-format
msgid "Sorry, \"%(input)s\" isn't a valid time. It must be in 24-hour format, with a colon, for example: \"13:57\"."
msgstr "Désolé, « %(input)s » n'est pas un temps valide. Il doit être en format 24-heure avec deux points, pour exemple : « 13:57 »."

#: draw/views.py
msgid "Side Pre-Allocations"
msgstr "Pré-Répartition des côtés aux équipes"

#: draw/views.py
msgid "Edit Matchups"
msgstr "Modifier Appariements"