TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 12:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 00:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 934\n"

#: api/apps.py
msgid "Application Programming Interface"
msgstr ""

#: checkins/admin.py
msgid "Type"
msgstr ""

#: checkins/admin.py
msgid "Checkin time"
msgstr ""

#: checkins/apps.py templates/nav/admin_nav.html
#: templates/nav/assistant_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Check-Ins"
msgstr "Регистрации"

#: checkins/consumers.py
msgid "Sent checkin identifier doesn't exist"
msgstr "Отправленный идентификатор регистрации не существует"

#: checkins/consumers.py
msgid "Checkins"
msgstr "Регистрации"

#: checkins/consumers.py
msgid "No checkin identifiers exist for sent barcodes"
msgstr "Не существует идентификаторов регистрации для отправленных штрих-кодов"

#: checkins/models.py
msgid "The barcode must contain exactly six digits."
msgstr "Штрих-код должен содержать ровно шесть цифр."

#: checkins/models.py
msgid "barcode"
msgstr "штрих-код"

#: checkins/models.py
msgid "<Not the child instance>"
msgstr "<Not the child instance>"

#: checkins/models.py
#, python-format
msgid "%(classname)s %(barcode)s"
msgstr "%(classname)s %(barcode)s"

#: checkins/models.py
msgid "person"
msgstr "человек"

#: checkins/models.py
msgid "person identifier"
msgstr "идентификатор личности"

#: checkins/models.py
msgid "person identifiers"
msgstr "идентификатор личностей"

#: checkins/models.py
msgid "debate"
msgstr "дебаты"

#: checkins/models.py
msgid "debate identifier"
msgstr "индентификатор дебатера"

#: checkins/models.py
msgid "debate identifiers"
msgstr "индентификаторы дебатера"

#: checkins/models.py
msgid "room identifier"
msgstr "идентификатор аудитории"

#: checkins/models.py
msgid "room identifiers"
msgstr "идентификаторы аудиторий"

#: checkins/models.py
msgid "identifier"
msgstr "идентификатор"

#: checkins/models.py
msgid "check-in time"
msgstr "время регистрации"

#: checkins/models.py
msgid "tournament"
msgstr "турнир"

#: checkins/models.py
msgid "check-in event"
msgstr "событие регистрации"

#: checkins/models.py
msgid "check-in events"
msgstr "события регистрации"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "With identifiers"
msgstr "С идентификаторами"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "View as barcodes"
msgstr "Просмотр как штрих-кодов"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "Generate missing identifiers"
msgstr "Создать отсутствующие идентификаторы"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "Generate all identifiers"
msgstr "Создать все идентификаторы"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "There are no identifiers available to view. An admin will need to generate them."
msgstr "Нет доступных для просмотра идентификаторов. Администратору нужно будет сгенерировать их."

#: checkins/templates/checkin_printables.html
msgid "Each of the barcodes below is also an image file that can be downloaded individually. If you want to download them all at once try using a 'bulk downloader' extension/plugin for your browser, such as <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/svg-export/naeaaedieihlkmdajjefioajbbdbdjgp?hl=en-GB\">this one (for Chrome)</a>. To download them as a list you can go to Check-Ins section of the Edit Database area and copy/paste from the relevant table."
msgstr ""

#: checkins/templates/checkin_printables.html
msgid "You can use Ctrl+P for printing or saving the barcodes PDF. Be sure to set the appropriate <strong>page orientation</strong>, to turn off <strong>headers/footers</strong> and turn on <strong>background graphics</strong>. Works best in Chrome."
msgstr "Используйте Ctrl+P для распечатки или сохранения штрих кодов в PDF. Не забудьте установить нужное <strong> положение страницы</strong>, выключить <strong> верхние и нижние колонтитулы</strong> и включить <strong> фоновую графику</strong>. Лучше всего работает в Chrome."

#: checkins/templates/checkin_scan.html
msgid "To scan an identifier type the number below (it will auto-submit). You can also use a barcode scanner (configured to work as a keyboard) or scan from a webcam or phone camera using the button below."
msgstr "Для сканирования наберите число, указанное ниже (он автоматически будет отправляться). Вы также можете использовать сканер штрих-кода (настроенный на работу как клавиатура) или сканировать с веб-камеры или телефонной камеры с помощью кнопки ниже."

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "Not checked in (barcode %(barcode)s)"
msgstr "Не зарегистрирован (штрих-код %(barcode)s)"

#: checkins/utils.py
msgid "Not checked in; no barcode assigned"
msgstr "Не зарегистрирован; штрих-код не назначен"

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "checked in at %(time)s"
msgstr "зарегистрирован в %(time)s"

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "%(speaker)s checked in at %(time)s."
msgstr "%(speaker)s зарегистрирован в %(time)s."

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "%(speaker)s is missing."
msgstr "%(speaker)s отсутствует."

#: checkins/views.py templates/nav/admin_nav.html
#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Scan Identifiers"
msgstr "Сканировать идентификаторы"

#: checkins/views.py
msgid "People's Check-In Statuses"
msgstr "Статусы регистрации пользователей"

#: checkins/views.py
msgid "Rooms' Check-In Statuses"
msgstr "Статус регистрации аудиторий"

#: checkins/views.py templates/nav/admin_nav.html
msgid "Make Identifiers"
msgstr "Создать идентификаторы"

#: checkins/views.py templates/nav/admin_nav.html
msgid "Speakers"
msgstr "Спикеры"

#: checkins/views.py templates/nav/public_nav.html
msgid "Adjudicators"
msgstr "Судьи"

#: checkins/views.py
msgid "Rooms"
msgstr "Аудитории"

#: checkins/views.py
#, python-format
msgid "Generated identifiers for %s"
msgstr "Сгенерированные идентификаторы для %s"

#: checkins/views.py
msgid "Identifiers"
msgstr "Идентификаторы"

#: checkins/views.py
msgid "Could not check you in as you do not have an identifying code — your tab director may need to make you an identifier."
msgstr "Не удалось зарегистрировать вас, так как у вас нет идентифицирующего кода - возможно, необходимо чтобы тэбмастер сделал для вас идентификатор."

#: checkins/views.py
msgid "You have revoked your check-in."
msgstr "Вы отозвали свою регистрацию."

#: checkins/views.py
msgid "Whoops! Looks like your check-in was already revoked."
msgstr "Упс! Похоже, ваша регистрация уже была отозвана."

#: checkins/views.py
msgid "Whoops! Looks like you're already checked in."
msgstr "Упс! Похоже, вы уже зарегистрированы."

#: checkins/views.py
msgid "You are now checked in."
msgstr "Вы зарегистрированы."

#: settings/core.py
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"

#: settings/core.py
msgid "Bengali"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "English"
msgstr "Английский"

#: settings/core.py
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: settings/core.py
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: settings/core.py
msgid "Indonesian"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: settings/core.py
msgid "Malay"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: settings/core.py
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: settings/core.py
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Translation"
msgstr ""

#: templates/admin/delete_protected_message.html
msgid "You need to delete the above objects first."
msgstr "Сначала необходимо удалить представленные выше объекты."

#: templates/admin/style_guide.html
msgid "This style of info card announces critical information. <a href=\"\">Link</a>."
msgstr "Этот стиль информационной карты анонсирует критически важную информацию. <a href=\"\">Ссылка</a>."

#: templates/admin/style_guide.html
msgid "This style of info card announces general <a href=\"\">information</a>."
msgstr "Этот стиль информационной карты анонсирует общую <a href=\"\">информацию</a>."

#: templates/admin/style_guide.html
msgctxt "page title"
msgid "Form Title"
msgstr "Заголовок формы"

#: templates/admin/style_guide.html
msgid "Sub Title Title"
msgstr "Подзаголовок"

#: templates/admin/style_guide.html templates/registration/login.html
msgctxt "button"
msgid "Log In"
msgstr "Войти"

#: templates/admin/style_guide.html templates/registration/login.html
msgctxt "button"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забыл свой пароль"

#: templates/base.html
msgid "Tabbycat"
msgstr "Tabbycat"

#: templates/base.html
#, python-format
msgid "The tab for %(tournament)s runs on Tabbycat, a source-available tab system for a variety of parliamentary debating formats"
msgstr "Тэб для %(tournament)s ведется в Tabbycat - открытой системе тэба для разных форматов парламентских дебатов"

#: templates/base.html
msgid "This tab runs on Tabbycat, a source-available tab system for a variety of parliamentary debating formats"
msgstr "Тэб для ведется в Tabbycat - открытой системе тэба для разных форматов парламентских дебатов"

#: templates/components/form-errors.html
msgid "Whoops! There was an error with one or more fields."
msgstr "Упс! Произошла ошибка с одним или несколькими полями."

#: templates/components/formset.html
msgid "Save and Add More"
msgstr "Сохранить и добавить ещё"

#: templates/errors/assistant_403.html templates/errors/public_403.html
msgid "Permission Denied (403)"
msgstr "Доступ запрещен (403)"

#: templates/errors/assistant_403.html
#, python-format
msgid "This assistant page isn't enabled for this tournament. <a href=\"%(url)s\">Back to the assistant home page.</a>"
msgstr "Эта страница помощника не включена для этого турнира. <a href=\"%(url)s\">Вернуться к домашней странице помощника.</a>"

#: templates/errors/database_limit_warning.html
#, python-format
msgid "You're currently using %(nrows)s row in your database. If you haven't already upgraded your Heroku database to a paid tier, it's limited to a maximum of 10,000 rows. As you're close to this limit, you should <strong>not create new tournaments</strong> on this site unless and until you've <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\">upgraded your database</a> to a paid tier."
msgid_plural "You're currently using %(nrows)s rows in your database. If you haven't already upgraded your Heroku database to a paid tier, it's limited to a maximum of 10,000 rows. As you're close to this limit, you should <strong>not create new tournaments</strong> on this site unless and until you've <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\">upgraded your database</a> to a paid tier."
msgstr[0] "На данный момент вы используете %(nrows)s строку в вашей базе данных. Если вы не обновили вашу базу данных Heroky до платного уровня, вы можете использовать до 10 000 строк. Если вы близки к этому лимиту, вам не стоит <strong> создавать новые урниры</strong> на этом сайте пока вы <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\"> не обновите вашу базу данных </a> до платного уровня."
msgstr[1] "На данный момент вы используете %(nrows)s строк в вашей базе данных. Если вы не обновили вашу базу данных Heroky до платного уровня, вы можете использовать до 10 000 строк. Если вы близки к этому лимиту, вам не стоит <strong> создавать новые урниры</strong> на этом сайте пока вы <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\"> не обновите вашу базу данных </a> до платного уровня."
msgstr[2] "На данный момент вы используете %(nrows)s строк в вашей базе данных. Если вы не обновили вашу базу данных Heroky до платного уровня, вы можете использовать до 10 000 строк. Если вы близки к этому лимиту, вам не стоит <strong> создавать новые урниры</strong> на этом сайте пока вы <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\"> не обновите вашу базу данных </a> до платного уровня."
msgstr[3] "На данный момент вы используете %(nrows)s строк в вашей базе данных. Если вы не обновили вашу базу данных Heroky до платного уровня, вы можете использовать до 10 000 строк. Если вы близки к этому лимиту, вам не стоит <strong> создавать новые урниры</strong> на этом сайте пока вы <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\"> не обновите вашу базу данных </a> до платного уровня."

#: templates/errors/legacy_sendgrid_warning.html
msgid "It looks like you're using the old SendGrid config vars on Heroku, <code>SENDGRID_USERNAME</code> and <code>SENDGRID_PASSWORD</code>. These are now deprecated (as of version 2.6), and will stop working in a future version of Tabbycat. Please change your config vars to use <code>SENDGRID_API_KEY</code> instead. For more information, please see <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/stable/features/notifications.html#configuring-an-email-provider\"> our documentation on this topic</a>."
msgstr ""

#: templates/errors/public_403.html
#, python-format
msgid "Whoops! This page isn't enabled for this tournament. <a href=\"%(url)s\">Back to the tournament home page.</a>"
msgstr "Упс! Эти страница не включена для этого турнира. <a href=\"%(url)s\">Вернуться к домашней странице турнира</a>"

#: templates/errors/public_403.html
#, python-format
msgid "Whoops! This page isn't enabled for this tournament. <a href=\"%(url)s\">Back to the home page.</a>"
msgstr "Упс! Эти страница не включена для этого турнира. <a href=\"%(url)s\">Вернуться к домашней странице</a>"

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "%(tournament)s runs on Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s)"
msgstr "%(tournament)s работает на Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s)"

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "This site runs on Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s)"
msgstr "Этот сайт работает на Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s)"

#: templates/footer.html
msgid "Tabbycat is a source-available project developed by volunteers, and is free to use for tabbing non-profit, non-fundraising tournaments."
msgstr "Tabbycat - это проект с открытым исходным кодом, разработанный добровольцами, и свободно и бесплатно используемый для тэбмастеринга турниров."

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "For a tournament of this size, we suggest <a href=\"https://opencollective.com/tabbycat/contribute/licensing-29466/checkout?amount=%(amount)s\">a donation of <strong>$%(amount)s</strong></a>."
msgstr ""

#: templates/footer.html
msgid "Learn more about donating."
msgstr "Узнать больше о донатах."

#: templates/footer.html
msgid "<a href=\"https://opencollective.com/tabbycat\">Donations to Tabbycat from individuals or organisations</a> are much appreciated."
msgstr ""

#: templates/footer.html
msgid "Still timing debates with the stopwatch app?"
msgstr "Все ещё используйте приложение-секундомер для тайминга дебатов?"

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "Using an app designed for debate timekeeping makes speaking and adjudicating easier! Check out <a href=\"https://itunes.apple.com/app/apple-store/id1156065589?pt=814172&ct=Tabbycat%%20Installs&mt=8\">Timekept</a> (iPhone/iPad) or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.czlee.debatekeeper&referrer=utm_source%%3Dtabbycat%%26utm_medium%%3Dfooter\">Debatekeeper</a> (Android)."
msgstr "Использование приложения, созданного для таймкиперов дебатов делает игру и судейство проще. Ознакомьтесь с <a href=\"https://itunes.apple.com/app/apple-store/id1156065589?pt=814172&ct=Tabbycat%%20Installs&mt=8\"> Timekept </a> (iPhone/iPad) или <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.czlee.debatekeeper&referrer=utm_source%%3Dtabbycat%%26utm_medium%%3Dfooter\">Debatekeeper</a> (Android)."

#: templates/footer.html
msgid "Our Organisation"
msgstr ""

#: templates/footer.html
msgid "Tabbycat is supported by the <a href=\"https://tabbycat-debate.org/\">Tabbycat Debate Association</a>, a non-profit for advancing open debate technology."
msgstr ""

#: templates/footer.html
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: templates/footer.html
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: templates/footer.html
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#: templates/footer.html
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"

#: templates/footer.html
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: templates/footer.html
msgid "Set Up A Copy"
msgstr "Настроить копию"

#: templates/footer.html
msgid "Change Language"
msgstr "Изменить язык"

#: templates/footer.html
msgid "Use this language"
msgstr "Использовать этот язык"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Tabbycat Logo"
msgstr "Логотип Tabbycat"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Site Home"
msgstr "Домашняя страница сайта"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "New Tournament"
msgstr "Новый турнир"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Edit Database"
msgstr "Изменить базу данных"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Admin Area"
msgstr "Панель администрирования"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Assistant Area"
msgstr "Панель помощника"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Public Area"
msgstr "Публичная область"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Setup"
msgstr "Установка"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Import Data"
msgstr "Импорт данных"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/assistant_nav.html
#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Participants"
msgstr "Участники"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Private URLs"
msgstr "Личные URL"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Emails"
msgstr "Адреса email"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Preformed Panels"
msgstr "Заранее сформированные коллегии"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Export XML"
msgstr ""

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Sides"
msgstr "Стороны"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/assistant_nav.html
msgid "People's Status"
msgstr "Статус людей"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Rooms' Status"
msgstr "Статус аудиторий"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Latest"
msgstr "Последние"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Important"
msgstr "Важное"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Find by Source"
msgstr "Найти по источнику"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Find by Target"
msgstr "Найти по цели"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Unsubmitted"
msgstr "Неотправленные"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Add Feedback"
msgstr "Добавить обратную связь"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Bulk Update"
msgstr "Массовое обновление"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Standings"
msgstr "Результаты"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "All Teams"
msgstr "Все команды"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Teams"
msgstr "Команды"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
#, python-format
msgid "%(category)s Teams"
msgstr "%(category)s команды"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "All Speakers"
msgstr "Все спикеры"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
#, python-format
msgid "%(category)s Speakers"
msgstr "%(category)s спикеры"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Motions"
msgstr "Темы"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Diversity"
msgstr "Дайверсити"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Breaks"
msgstr "Брейки"

#: templates/nav/admin_nav.html
#, python-format
msgid "%(category)s"
msgstr ""

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Adjudicators'"
msgstr ""

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Edit Categories"
msgstr ""

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Edit Eligibility"
msgstr ""

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Enter Results"
msgstr "Ввести результаты"

#: templates/nav/assistant_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Enter Feedback"
msgstr "Введите обратную связь"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Participants List"
msgstr "Список участников"

#: templates/nav/assistant_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Institutions"
msgstr "Клубы"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Code Names"
msgstr "Кодовые имена"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "View Identifiers"
msgstr "Посмотреть идентификаторы"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Room's Status"
msgstr ""

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Display/Print Draw"
msgstr "Показать/Распечатать сетку"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Team Tab"
msgstr "Командный тэб"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Speaker Tab"
msgstr "Спикерский тэб"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Replies Tab"
msgstr "Вкладка ответов"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Adjudicator Tab"
msgstr "Тэб судей"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Motions Tab"
msgstr "Тэб тем"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "By round"
msgstr ""

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Globally"
msgstr ""

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Draws"
msgstr "Сетки"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "No Draws Available"
msgstr "Сетка недоступна"

#: templates/nav/public_nav.html
#, python-format
msgid "Draw for %(round)s"
msgstr "Сетка на %(round)s"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Current Draws"
msgstr "Текущая сетка"

#: templates/nav/public_nav.html templates/nav/round_panel.html
msgid "Results"
msgstr "Результаты"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Break"
msgstr "Брейк"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Feedback Progress"
msgstr "Прогресс отправки форм обратной связи"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Enter Ballot"
msgstr "Ввести бэллот"

#: templates/nav/round_panel.html
msgid "Availability"
msgstr "Доступность"

#: templates/nav/round_panel.html
msgid "Draw"
msgstr "Сетка"

#: templates/nav/round_panel.html
msgid "Display"
msgstr "Показать"

#: templates/nav/top_nav_base.html
#, python-format
msgid "Administrator area for <strong>%(tournament)s</strong>"
msgstr "Область администратора для <strong>%(tournament)s</strong>"

#: templates/nav/top_nav_base.html
#, python-format
msgid "Assistant area for <strong>%(tournament)s</strong>"
msgstr "Область ассистентаа для <strong>%(tournament)s</strong>"

#: templates/nav/top_nav_base.html
#, python-format
msgid "Public area for <strong>%(tournament)s</strong>"
msgstr "Публичная область для <strong>%(tournament)s</strong>"

#: templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Login"
msgstr "Логин"

#: templates/registration/logged_out.html
msgid "Goodbye"
msgstr "До свидания"

#: templates/registration/logged_out.html
#, python-format
msgid "You have been logged out. <a href=\"%(login_url)s\">Log in again?</a>"
msgstr "Вы вышли из системы. <a href=\"%(login_url)s\">Войти снова?</a>"

#: templates/registration/login.html
msgctxt "page title"
msgid "Login"
msgstr "Логин"

#: templates/registration/login.html
msgctxt "page title"
msgid "Log in to Tabbycat"
msgstr "Войти в Tabbycat"

#: templates/registration/login.html
msgid "Your username and password didn't match."
msgstr "Ваше имя пользователя и пароль не совпадают."

#: templates/registration/login.html
msgid "Your account doesn't have access to this page. To proceed, please log in with an account that has access."
msgstr "У вашей учетной записи нет доступа к этой странице. Чтобы продолжить, войдите в систему с учетной записью, имеющей доступ."

#: templates/registration/login.html
msgid "Please log in to see this page."
msgstr "Пожалуйста, войдите в систему, чтобы получить доступ к этой странице."

#: templates/registration/password_change_done.html
msgctxt "page title"
msgid "Password changed"
msgstr "Пароль изменен"

#: templates/registration/password_change_done.html
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменен."

#: templates/registration/password_change_done.html
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"

#: templates/registration/password_change_form.html
msgctxt "page title"
msgid "Password Change"
msgstr "Изменения пароля"

#: templates/registration/password_change_form.html
#, python-format
msgid "API Token: <samp>%(api_token)s</samp>"
msgstr ""

#: templates/registration/password_change_form.html
msgid "The API token will allow you to authorize external applications to access the site as staff."
msgstr ""

#: templates/registration/password_change_form.html
msgid "Please enter your old password, then enter a new one."
msgstr "Пожалуйста, введите старый пароль, а затем введите новый."

#: templates/registration/password_change_form.html
#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgctxt "button"
msgid "Change my password"
msgstr "Изменить мой пароль"

#: templates/registration/password_change_form.html
#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Cancel and go back to the site home page"
msgstr "Отменить и вернуться на главную страницу сайта"

#: templates/registration/password_reset_complete.html
msgctxt "page title"
msgid "Password reset complete"
msgstr "Изменение пароля прошло успешно"

#: templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Пароль изменен."

#: templates/registration/password_reset_complete.html
#: templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Go to the login page"
msgstr "Перейти на страницу авторизации"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgctxt "page title"
msgid "Password Reset Confirmation"
msgstr "Подтверждение изменения пароля"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
#: templates/registration/password_reset_form.html
msgctxt "page title"
msgid "Password Reset"
msgstr "Восстановление пароля"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Please enter a new password (twice):"
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль (дважды):"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used.  Please request a new password reset."
msgstr "Ссылка для изменения пароля была неверна, возможно, потому что она уже была использована. Пожалуйста, запросите новое изменение пароля."

#: templates/registration/password_reset_done.html
msgctxt "page title"
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Отправлено электронное письмо об изменении пароля"

#: templates/registration/password_reset_done.html
msgid "We've emailed you instructions for setting your password, if an account exists with the email address you entered. You should receive them shortly."
msgstr "Мы выслали вам инструкцию для настройки пароля. Если учетная запись с указанным вами адресом электронной почты существует, вскоре вы получите инструкцию."

#: templates/registration/password_reset_done.html
msgid "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address you registered with, and check your spam folder."
msgstr "Если вы не получили инструкцию, убедитесь, что вы ввели тот адрес электронный почты, на который зарегистрирована учетная запись и проверьте папку со спамом."

#: templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "Hi, %(user)s!"
msgstr "Здравствуйте, %(user)s!"

#: templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "Someone asked for a password reset for the email address %(email)s on the Tabbycat site at %(protocol)s://%(domain)s."
msgstr "Кто-то попросил изменить пароль для адреса электронной почты %(email)s на сайте Tabbycat на сайте %(protocol)s://%(domain)s."

#: templates/registration/password_reset_email.html
msgid "If this was you, follow the link below to reset your password:"
msgstr "Если это были вы, воспользуйтесь ссылкой ниже чтобы изменить свой пароль:"

#: templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "If this wasn't you, that probably means someone else typed your email address into the password reset form on the Tabbycat site at %(protocol)s://%(domain)s."
msgstr "Если это были не вы, это, скорее всего, значит, что кто-то другой вбил ваш e-mail адрес в форму изменения пароля на сайте Tabbycat %(protocol)s//%(domain)s."

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgid "Enter your email address below, and we'll email you a password reset link."
msgstr "Введите свой адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам ссылку на восстановление пароля."

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, введите действительный e-mail."

#: templates/registration/password_reset_form.html users/forms.py
msgid "Email address"
msgstr ""

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgctxt "button"
msgid "Reset my password"
msgstr "Восстановить мой пароль"

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgid "Back to the login page"
msgstr "Вернуться на страницу входа"

#: templates/registration/password_reset_subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on Tabbycat site at %(domain)s"
msgstr "Восстановление пароля на сайте Tabbycat на %(domain)s"

#: urls.py
#, python-format
msgid "Hi, %(user)s — you just logged in!"
msgstr "Привет, %(user)s - вы только что вошли!"

#: urls.py
msgid "Welcome! You just logged in!"
msgstr "Добро пожаловать! Вы только что вошли!"

#: users/admin.py
msgid "Users with staff status can view and edit the Edit Database area. This is potentially dangerous and should be reserved for the actual tab director(s)."
msgstr "Пользователи со статусом персонала могут просматривать и редактировать область базы данных. Это потенциально опасно и должно быть зарезервировано только для фактического тэбмастера (ов)."

#: users/admin.py
msgid "Superusers have full access all areas of Tabbycat necessary to run a tournament. Users who are not superusers are still able to perform data entry tasks such as adding results and feedback but can't access confidential areas such as the Breaks and Feedback sections. Chief adjudicators and their deputies are generally given superuser status if they know what they are doing."
msgstr "Суперпользователи имеют полный доступ ко всем областям Tabbycat, необходимым для проведения турнира. Пользователи, не являющиеся суперпользователями, все еще могут выполнять задачи ввода данных, такие как добавление результатов и обратной связи, но не могут получить доступ к конфиденциальным областям, таким как Брейки и Обратная связь. Главным судьям и их заместителям, как правило, предоставляется статус суперпользователя, если они знают, что делают."

#: users/templates/admin/auth/delete_user_warning.html
msgid "<strong>Warning:</strong> You shouldn't delete users from the database once they've done something, because the database logs actions taken by those users, and deleting the users also deletes the related logs. If you wish to deactivate a user account, go back to edit the user, click on the “Permissions” tab, unchecked the “Active” box, and save the user."
msgstr ""

#: users/templates/signup.html
msgid "Sign-Up"
msgstr ""

#: users/templates/signup.html
msgctxt "page title"
msgid "Create a New Administrator Account"
msgstr ""

#: users/templates/signup.html
msgctxt "page title"
msgid "Create a New Assistant Account"
msgstr ""

#: users/templates/signup.html
msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"

#: users/views.py
msgid "You have successfully created a new administrator account."
msgstr ""

#: users/views.py
msgid "You have successfully created a new assistant account."
msgstr ""

#: users/views.py
msgid "Whoops! It looks like someone's already created the first user account. Please log in."
msgstr ""

#: users/views.py
#, python-format
msgid "Welcome! You've created an account for %s."
msgstr ""