TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/participants/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 12:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 00:59\n"
"Last-Translator: philip_tc\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/participants/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-File-ID: 942\n"

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "The team can't be in a break category of a different tournament. Please remove: %(category)s"
msgstr ""

#: participants/admin.py
msgid "Emoji & Code"
msgstr ""

#: participants/admin.py
msgid "Delete URL Key"
msgstr ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d speaker had their URL key removed."
msgid_plural "%(count)d speakers had their URL keys removed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: participants/admin.py
msgid "Reset emoji"
msgstr ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d team had their emoji reset."
msgid_plural "%(count)d teams had their emojis reset."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: participants/admin.py
msgid "Reset code name"
msgstr ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d team had their code name reset."
msgid_plural "%(count)d teams had their code names reset."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d adjudicator had their URL key removed."
msgid_plural "%(count)d adjudicators had their URL keys removed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: participants/apps.py participants/views.py
msgid "Participants"
msgstr "المشاركون"

#: participants/models.py
msgid "name"
msgstr "الاسم"

#: participants/models.py
msgid "region"
msgstr "منطقة "

#: participants/models.py
msgid "regions"
msgstr "المناطق "

#. Translators: Change the examples to institutions native to your language; keep consistent between strings
#: participants/models.py
msgid "The institution's full name, e.g., \"University of Cambridge\", \"Victoria University of Wellington\""
msgstr "الاسم الكامل للمؤسسة ، على سبيل المثال ، \"جامعة كامبريدج\" ، \"جامعة فيكتوريا في ويلينغتون\""

#: participants/models.py
msgid "code"
msgstr "الشفرة"

#. Translators: Change the examples to institutions native to your language; keep consistent between strings
#: participants/models.py
msgid "What the institution is typically called for short, e.g., \"Cambridge\", \"Vic Wellington\""
msgstr "ما يُطلق عليه اسم المؤسسة عادةً ، على سبيل المثال \"كامبريدج\" "

#: participants/models.py
msgid "institution"
msgstr "مؤسسة"

#: participants/models.py
msgid "institutions"
msgstr "المؤسسات "

#: participants/models.py
msgid "tournament"
msgstr "البطولة"

#. Translators: Translate ESL to the acronym for "<target language> as a second/foreign language", not "English"
#: participants/models.py
msgid "Name to be displayed, e.g., \"Novice\", \"ESL\""
msgstr "الاسم الذي سيتم عرضه ، على سبيل المثال ، \"المبتدئ\" و \"ESL\""

#: participants/models.py
msgid "slug"
msgstr "اختصار"

#. Translators: Translate esl to the acronym for "<target language> as a second/foreign language", not "English"
#: participants/models.py
msgid "Slug for URLs, e.g., \"novice\", \"esl\""
msgstr "تطبيق Slug لعناوين URL ، على سبيل المثال ، \"novice\" و \"esl\""

#: participants/models.py
msgid "sequence number"
msgstr "رقم التسلسل "

#: participants/models.py
msgid "The order in which the categories are displayed"
msgstr "الترتيب الذي يتم فيها عرض القضايا"

#: participants/models.py
msgid "limit"
msgstr "أقصى حد "

#: participants/models.py
msgid "At most this many speakers will be shown on the public tab for this category, or use 0 for no limit"
msgstr "على الأكثر ، سيتم عرض العديد من المتحدثين في التاب العامة لهذه الفئة ، أو يستخدمون 0 كقيمة للاشخاص الذي ليس لهم حدود"

#: participants/models.py
msgid "public"
msgstr "عام"

#: participants/models.py
msgid "If checked, this category will be included in the speaker category tabs shown to the public"
msgstr "اذا تم اختياره، سيتم إظهار هذه الفئة مع نتائج المتحدثين للعموم."

#: participants/models.py
msgid "speaker category"
msgstr "نقاط المتحدث"

#: participants/models.py
msgid "speaker categories"
msgstr "نقاط المتحدثين"

#: participants/models.py
msgid "email address"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "phone"
msgstr "الهاتف "

#: participants/models.py
msgid "anonymous"
msgstr "مستخدم مجهول"

#: participants/models.py
msgid "Anonymous persons will have their name and team redacted on public tab releases"
msgstr "سيتم تحديد أسماء وفريق المجهولين في إصدارات علامات التبويب العامة"

#: participants/models.py
msgid "code name"
msgstr "اسم الكود "

#: participants/models.py
msgid "Name used to obscure real name on public-facing pages"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "URL key"
msgstr "مفتاح الرابط "

#: participants/models.py
msgid "male"
msgstr "ذكر "

#: participants/models.py
msgid "female"
msgstr "أنثى"

#: participants/models.py
msgid "other"
msgstr "أخرى"

#: participants/models.py
msgid "gender"
msgstr "الجنس"

#: participants/models.py
msgid "Gender is displayed in the adjudicator allocation interface, and nowhere else"
msgstr "سيتم عرض الجنس في واجهة تخصيص الحكام"

#: participants/models.py
msgid "pronoun"
msgstr "ضمير "

#: participants/models.py
msgid "If printing ballots using Tabbycat, there is the option to pre-print pronouns"
msgstr "في حالة طباعة بطاقات الاقتراع باستخدام Tabbycat ، هناك خيار للضمائر قبل الطباعة"

#: participants/models.py
msgid "person"
msgstr "شخص "

#: participants/models.py
msgid "persons"
msgstr "الأشخاص "

#: participants/models.py
msgid "full name/suffix"
msgstr "الاسم بالكامل "

#: participants/models.py
msgid "Do not include institution name (see \"uses institutional prefix\" below)"
msgstr "لا تقم بوضع اسم المنتخب (قم باختيار \"وضع اسم الفريق مع اسم المنتخب ؟\" بدل ذلك)"

#: participants/models.py
msgid "short name/suffix"
msgstr "اسم قصير"

#: participants/models.py
msgid "The decoded name shown in the draw, not including institution name (see \"uses institutional prefix\" below)"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "Name used to obscure institutional identity on public-facing pages"
msgstr "الاسم المستخدم لإخفاء الهوية المؤسسية على الصفحات العامة"

#: participants/models.py
msgid "short name"
msgstr "اسم قصير"

#: participants/models.py
msgid "The decoded name shown in the draw, including institution name. (This is autogenerated.)"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "long name"
msgstr "الاسم الكامل "

#: participants/models.py
msgid "The full name of the team, including institution name. (This is autogenerated.)"
msgstr "اسم الفريق الذي سيتظمن اسم المؤسسة (قم باختيار \"وضع اسم الفريق مع اسم المنتخب ؟\" بدل ذلك)"

#: participants/models.py
msgid "Uses institutional prefix"
msgstr "يستخدم البادئة المؤسسية"

#: participants/models.py
msgid "If ticked, a team called \"1\" from Victoria will be shown as \"Victoria 1\""
msgstr "تنوية يمكنك تسمية فريق \"1\" من فكتوريا ليظهر \" فكتوريا 1 \" "

#: participants/models.py
msgid "break categories"
msgstr "الفئة المتأهلة"

#: participants/models.py
msgid "institution conflicts"
msgstr "تعارضات (منتخب)"

#: participants/models.py
msgid "none"
msgstr "لا شيء "

#: participants/models.py
msgid "swing"
msgstr "تأرجح"

#: participants/models.py
msgid "composite"
msgstr "مركب "

#: participants/models.py
msgid "bye"
msgstr "وداعا "

#: participants/models.py
msgid "type"
msgstr "نوع"

#: participants/models.py
msgid "emoji"
msgstr "رمز تعبيري"

#: participants/models.py
msgid "team"
msgstr "فريق"

#: participants/models.py
msgid "teams"
msgstr "فرق"

#: participants/models.py
msgid "Teams must have an institution if they are using the institutional prefix."
msgstr "يجب أن يكون لدى الفرق مؤسسة إذا كانت تستخدم البادئة المؤسسية."

#: participants/models.py
msgid "Teams must have a full name if they don't use the institutional prefix."
msgstr "يجب أن يكون للفرق اسم طويل إذا لم تستخدم البادئة المؤسسية."

#: participants/models.py
msgid "Teams must have a short name if they don't use the institutional prefix."
msgstr "يجب أن يكون للفرق اسم قصير إذا لم تستخدم البادئة المؤسسية."

#: participants/models.py
msgid "speaker"
msgstr "متحدث "

#: participants/models.py
msgid "speakers"
msgstr "متحدثون "

#: participants/models.py
msgid "Adjudicators not assigned to any tournament can be shared between tournaments"
msgstr "المحكمون الذين لم يتم تعيينهم في أي بطولة يمكن أن تكون مشتركة بين البطولات "

#: participants/models.py
msgid "base score"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "team conflicts"
msgstr "تعارضات (فريق)"

#: participants/models.py
msgid "adjudicator conflicts"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "always trainee"
msgstr "المتدربين"

#: participants/models.py
msgid "If checked, this adjudicator will never be auto-allocated a voting position, regardless of their score"
msgstr "في حالة تحديده ، لن يتم تخصيص حق التصويت التلقائي لموضع التصويت ، بغض النظر عن درجاته"

#: participants/models.py
msgid "breaking"
msgstr "المتأهلون"

#: participants/models.py
msgid "independent"
msgstr "مستقل "

#: participants/models.py
msgid "adjudication core"
msgstr "محكم"

#: participants/models.py
msgid "adjudicator"
msgstr "محكم"

#: participants/models.py
msgid "adjudicators"
msgstr "المحكمين"

#: participants/tables.py
msgid "Points after this debate"
msgstr "النقاط بعد المناظرة "

#: participants/tables.py
msgid "Wins after this debate"
msgstr "الفوز بعد المناظرة "

#: participants/tables.py
msgid "Speaker scores<br>(in speaking order)"
msgstr "درجات المتحدث<br> (حسب ترتيب التحدث)"

#: participants/tables.py
msgid "Speaks"
msgstr "الخطاب "

#: participants/templates/adjudicator_record.html
#: participants/templates/team_record.html
#, python-format
msgid "About %(name)s"
msgstr "عن %(name)s"

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "Independent adjudicator"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "Member of the adjudication core"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Institution:"
msgstr "منتخب"

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Unaffiliated"
msgstr "غير منتسبين"

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Region:"
msgstr "منطقة "

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "The institutional affiliations of adjudicators are not public at this tournament."
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Institutional Conflicts:"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "; "
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "Team Conflicts:"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid ", "
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Adjudicator Conflicts:"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Room Constraints:"
msgstr "القاعات المقيدة:"

#: participants/templates/admin/participants/adjudicator/change_form.html
msgid "<strong>Don't forget:</strong> If this adjudicator should be conflicted against their own institution, you should add this conflict <strong>now</strong> in the <strong>Adjudicator-institution conflicts</strong> tab above, because the own-institution conflict is <strong>not</strong> automatically created when using this form."
msgstr "<strong> لا تنسى</strong> إذا كان يجب أن يتعارض هذا الحكم ضد المؤسسة الخاصة به ، يجب عليك إضافة هذا التعارض <strong>الان</strong> في التاب <strong>تعارض-الحكم-- مؤسسة </strong> ، أعلاه ، لأن تعارض المؤسسة الخاصة مره <strong>أخرى</strong> يتم إنشاؤه تلقائيًا عند استخدام هذا النموذج."

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "<strong>Warning:</strong> If there are “debate team” objects in the above list, <strong>you probably shouldn't delete this %(object_name)s</strong>."
msgstr "<strong>تحذير </strong> اذا كان هناك \"فريق مناظرة\" فوق هذه القائمة<strong> من المحتمل عليك أن لا تحذف هذه المناظرة %(object_name)s</strong> "

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "<strong>Warning:</strong> If there are “debate team” objects in the above list, <strong>you probably shouldn't delete the selected %(objects_name)s</strong>."
msgstr "<strong>تحذير </strong> اذا كان هناك \"فريق مناظرة\" فوق هذه القائمة<strong> من المحتمل عليك أن لا تحذف هذه المناظرة %(objects_name)s</strong>"

#. Translators: This follows the above sentence in the same paragraph.
#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
msgid "This is especially the case if any team that would be deleted has already participated in a debate. If a team already has a result entered for it, deleting the team also deletes those results, <strong>which normally breaks the tab</strong>, even if you think you don't need those results anymore. If a team has debated and is withdrawing from the tournament, you should <strong>not</strong> delete it. Just mark the team inactive under the “Availability” section of the Tabbycat admin area."
msgstr ""

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
msgid "Note that deleting an institution also deletes all teams from that institution."
msgstr "لاحظ أن حذف مؤسسة ما يحذف أيضًا جميع الفرق من تلك المؤسسة."

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "If you're very sure about deleting this %(object_name)s, please delete the above objects first, and be sure to heed the warning that you will see on the “debate team” objects page before proceeding."
msgstr "إذا كنت متأكدًا تمامًا من حذف %(object_name)s ، فالرجاء حذف الكائنات الواردة أعلاه أولاً ، وتأكد من الاستجابة للتحذير الذي ستراه في صفحة كائنات \"فريق المناظرة \" قبل المتابعة."

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "If you're very sure about deleting these %(objects_name)s, please delete the above objects first, and be sure to heed the warning that you will see on the “debate team” objects page before proceeding."
msgstr "إذا كنت متأكدًا تمامًا من حذف %(objects_name)s ، فالرجاء حذف الكائنات الواردة أعلاه أولاً ، وتأكد من الاستجابة للتحذير الذي ستراه في صفحة كائنات \"فريق المناظرة \" قبل المتابعة."

#: participants/templates/admin/participants/team/change_form.html
msgid "<strong>Don't forget:</strong> If this team should be conflicted against its own institution, you should add this conflict <strong>now</strong> in the <strong>Team-institution conflicts</strong> tab above, because the own-institution conflict is <strong>not</strong> automatically created when using this form."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/common.html
#, python-format
msgid "The round begins at %(start_time)s"
msgstr "تبدأ الجولة %(start_time)s"

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Teams:"
msgstr "الفرق : "

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Adjudicator:"
msgid_plural "Adjudicators:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: participants/templates/current_round/common.html
msgctxt "chair icon"
msgid "Ⓒ"
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/common.html
msgctxt "trainee icon"
msgid "Ⓣ"
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "There are no panellists or trainees assigned to this debate."
msgstr "لا يوجد قوائم للمدربين لهذه المناظرة "

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Motions are not released to public."
msgstr "القضايا الغير معلنة "

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Motion:"
msgstr "قضايا"

#: participants/templates/current_round/common.html
#, python-format
msgid "Motion %(seq)s:"
msgstr "قضايا المناظرة %(seq)s :"

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "The motion(s) for this round haven't yet been released."
msgstr "القضية ( القضايا ) لهذه المناظرة لم يتم استلامها "

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "المحكم %(adjudicator)s هو <strong>رئيس الجلسة</strong> في المناظرة بين %(aff)s و%(neg)s في قاعة <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>"

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "المحكم %(adjudicator)s هو <strong>رئيس الجلسة</strong> في المناظرة بين %(aff)s و%(neg)s في قاعة <strong>%(room)s</strong>"

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s هو <strong>%(type)s</strong> يحكم بين %(aff)s و%(neg)s في القاعة <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s هو <strong>%(type)s</strong> يحكم بين %(aff)s و%(neg)s في القاعة <strong>%(room)s</strong>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s يحكم بين %(aff)s و%(neg)s في <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>"

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s يحكم بين %(aff)s و%(neg)s في <strong>%(room)s</strong>"

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "المحكم %(adjudicator)s هو <strong>رئيس الجلسة</strong> في <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>"

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "المحكم %(adjudicator)s هو <strong>رئيس الجلسة</strong> في <strong>%(room)s</strong>"

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s يحكم في <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a> "

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s is debating as the <strong>%(side)s</strong> team against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "You are debating as the <strong>%(side)s</strong> team against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s is debating against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "You are debating against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s is debating as the <strong>%(side)s</strong> team."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "You are debating as the <strong>%(side)s</strong> team."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s's debate is in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s's debate is in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "Your debate is in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "Your debate is in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/edit_speaker_eligibility.html
#, python-format
msgid "It looks like there aren't any speaker categories are defined. If you'd like to produce category-specific speaker tabs, such as a novice or ESL tab, use the <a href=\"%(categories_url)s\" class=\"alert-link\">Speaker Categories</a> page to define them, then return to this page to set speaker eligibility."
msgstr "يبدو أنه لا توجد أي فئات المتحدثين محددة. إذا كنت ترغب في إنتاج علامات تاب المتحدث الخاصة بالفئة ، مثل علامة تبويب مبتدئ ، فاستخدم صفحة <a href=\"%(categories_url)s\" class=\"alert-link\">فئات المتحدث</a> لتعريفها ، ثم ارجع إلى هذه الصفحة لتعيين أهلية المتحدث."

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
msgid "Feedback Returns"
msgstr "العودة إلى التغذية الراجعة "

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Has submitted feedback for <strong>%(adjudicator)s</strong>"
msgstr "تم اعتماد التغذية الراجعة من <strong>%(adjudicator)s</strong>"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Has not submitted feedback for one of: <strong>%(adjudicators)s</strong> (whoever gave the oral adjudication)"
msgstr "لم يقدم التغذية الراجعة : <strong>%(adjudicators)s</strong> ( قام بتقديمها شفهياً ) "

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Has not submitted feedback for <strong>%(adjudicator)s</strong>"
msgstr "لا يوجد تغذية راجعة لــ<strong>%(adjudicator)s</strong>"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
msgid "More feedback submissions than expected for this debate:"
msgstr "العديد من التغذية الراجعة تم تقديمها لهذه المناظرة : "

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Unexpected feedback submission for <strong>%(adjudicator)s</strong>"
msgstr "لا يوجد تغذية راجعة معتمدة من   \n"
"<strong>%(adjudicator)s</strong>"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "%(name)s doesn't have any feedback to submit."
msgstr "%(name)s لا يملك اي تغذية راجعةمعتمدة "

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "In This Round (%(round)s)"
msgstr "في هذه الجولة ( %(round)s )"

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "In This Round"
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "(Not Released to Public)"
msgstr "( لم يتم الإعلان ) "

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "Room TBA"
msgstr "القاعة غير معروفة "

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is not adjudicating this round."
msgstr "%(adjudicator)s لن يحكم هذه الجولة"

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "You are not adjudicating this round."
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "It looks like %(team)s is competing in %(ndebates)s debate this round."
msgid_plural "It looks like %(team)s is competing in %(ndebates)s debates this round."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "If this is an error, please contact a tab director immediately."
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "%(team)s does not have a debate this round."
msgstr "%(team)s ليس لدية مناظر في هذه الجولة"

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "You do not have a debate this round."
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "The draw for this round hasn't yet been released."
msgstr "لم يتم إعلان القرعة حتى الآن "

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Participants List"
msgstr "قائمة المشاركون"

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Institutions List"
msgstr ""

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Emails have already been sent."
msgstr ""

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Email Team Registrations"
msgstr ""

#: participants/templates/participants_subnav.html participants/views.py
msgid "Code Names"
msgstr ""

#: participants/templates/participants_subnav.html
#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
msgid "Speaker Categories"
msgstr "نقاط المتحدث"

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Speaker Eligibility"
msgstr "المتأهلون"

#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
msgid "Speaker categories allow category-specific speaker tabs to be produced, <i>e.g.</i>, for novice or ESL categories. On this page, you can define what speaker categories exist. After you've defined the categories, you can set speaker eligibility on the Speaker Eligibility page."
msgstr "تسمح فئات المتحدث بإنتاج علامات تاب المتحدث الخاصة بالفئة ، <i>على سبيل المثال  </i>، للفئات المبتدئة أو غير الناطقين . في هذه الصفحة ، يمكنك تحديد فئات المتحدثين الموجودة. بعد تحديد الفئات ، يمكنك تعيين أهلية المتحدث على صفحة أهلية المتحدث."

#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
#, python-format
msgid "If you want to delete speaker categories, use the <a href=\"%(edit_db_url)s\" class=\"alert-link\">Edit Database</a> area."
msgstr "اذا كنت تريد حذف المتناظر ، <a href=\"%(edit_db_url)s\" class=\"alert-link\">تعديد البيانات </a>المنطقة "

#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
msgid "Save Speaker Categories"
msgstr "حفظ نقاط المتحدث "

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Team name:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Full team name:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Short team name:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Code name:"
msgstr "اسم الكود "

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "No code name assigned"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Emoji:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "No emoji assigned"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Speakers:"
msgstr "متحدثون "

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Eligible for break categories:"
msgstr "تعديل الفواصل         "

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Speaker categories:"
msgstr ""

#: participants/templatetags/team_name_for_data_entry.py
#, python-format
msgid "%(code_name)s <em>(%(real_name)s)</em>"
msgstr "%(code_name)s<em>(%(real_name)s)</em>"

#: participants/views.py
msgid "Adjudicators"
msgstr "المحكمين"

#: participants/views.py
msgid "Speakers"
msgstr "متحدثون "

#: participants/views.py
msgid "Institutions"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Code"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Full name"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Region"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Teams"
msgstr "الفرق"

#: participants/views.py
msgid "Number of teams"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Adjs"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Number of adjudicators, excluding independents"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "IAs"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Number of independent adjudicators"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Code name"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Team Registration"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Results"
msgstr "النتائج"

#: participants/views.py
#, python-format
msgid "Record for %(name)s"
msgstr "تسجيل لـ%(name)s"

#: participants/views.py
msgid "Previous Rounds"
msgstr "العودة إلى الجولات "

#: participants/views.py
#, python-format
msgid "Saved category: %(list)s"
msgid_plural "Saved categories: %(list)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: participants/views.py
msgid "No changes were made to the categories."
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Speaker Category Eligibility"
msgstr "المتأهلون"