TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/participants/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 12:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 00:59\n"
"Last-Translator: philip_tc\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/participants/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-File-ID: 942\n"

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "The team can't be in a break category of a different tournament. Please remove: %(category)s"
msgstr "El equipo no puede estar en una categoría de break en un torneo diferente. Por favor elimina: %(category)s"

#: participants/admin.py
msgid "Emoji & Code"
msgstr ""

#: participants/admin.py
msgid "Delete URL Key"
msgstr ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d speaker had their URL key removed."
msgid_plural "%(count)d speakers had their URL keys removed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: participants/admin.py
msgid "Reset emoji"
msgstr ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d team had their emoji reset."
msgid_plural "%(count)d teams had their emojis reset."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: participants/admin.py
msgid "Reset code name"
msgstr ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d team had their code name reset."
msgid_plural "%(count)d teams had their code names reset."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: participants/admin.py
#, python-format
msgid "%(count)d adjudicator had their URL key removed."
msgid_plural "%(count)d adjudicators had their URL keys removed."
msgstr[0] "a %(count)d juez se le ha quitado su clave URL"
msgstr[1] "a %(count)d jueces se les han quitado sus claves URL"

#: participants/apps.py participants/views.py
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"

#: participants/models.py
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: participants/models.py
msgid "region"
msgstr "región"

#: participants/models.py
msgid "regions"
msgstr "regiones"

#. Translators: Change the examples to institutions native to your language; keep consistent between strings
#: participants/models.py
msgid "The institution's full name, e.g., \"University of Cambridge\", \"Victoria University of Wellington\""
msgstr "El nombre completo de la institución, ej: \"Universidad del Rosario\", \"Universidad de Cambridge\""

#: participants/models.py
msgid "code"
msgstr "código"

#. Translators: Change the examples to institutions native to your language; keep consistent between strings
#: participants/models.py
msgid "What the institution is typically called for short, e.g., \"Cambridge\", \"Vic Wellington\""
msgstr "Cómo es llamada la institución típicamente, ej: \"El Rosario\", \"Cambridge\""

#: participants/models.py
msgid "institution"
msgstr "institución"

#: participants/models.py
msgid "institutions"
msgstr "instituciones"

#: participants/models.py
msgid "tournament"
msgstr "torneo"

#. Translators: Translate ESL to the acronym for "<target language> as a second/foreign language", not "English"
#: participants/models.py
msgid "Name to be displayed, e.g., \"Novice\", \"ESL\""
msgstr "Nombre para mostrar, ej: \"Novato\", \"ESL\""

#: participants/models.py
msgid "slug"
msgstr ""

#. Translators: Translate esl to the acronym for "<target language> as a second/foreign language", not "English"
#: participants/models.py
msgid "Slug for URLs, e.g., \"novice\", \"esl\""
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "sequence number"
msgstr "número de secuencia"

#: participants/models.py
msgid "The order in which the categories are displayed"
msgstr "El orden en que se muestran las categorías"

#: participants/models.py
msgid "limit"
msgstr "limite"

#: participants/models.py
msgid "At most this many speakers will be shown on the public tab for this category, or use 0 for no limit"
msgstr "Se mostrarán como máximo este número de oradores en el tab público, o use 0 para no poner un límite"

#: participants/models.py
msgid "public"
msgstr "público"

#: participants/models.py
msgid "If checked, this category will be included in the speaker category tabs shown to the public"
msgstr "Si está marcada, esta categoría se incluirá en las pestañas de la categoría del orador que se muestran al público"

#: participants/models.py
msgid "speaker category"
msgstr "categoría del orador"

#: participants/models.py
msgid "speaker categories"
msgstr "categorías del orador"

#: participants/models.py
msgid "email address"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "phone"
msgstr "teléfono"

#: participants/models.py
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: participants/models.py
msgid "Anonymous persons will have their name and team redacted on public tab releases"
msgstr "Las personas anónimas tendrán su nombre y equipo redactado en las publicaciones de tab públicas"

#: participants/models.py
msgid "code name"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "Name used to obscure real name on public-facing pages"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "URL key"
msgstr "clave URL"

#: participants/models.py
msgid "male"
msgstr "hombre"

#: participants/models.py
msgid "female"
msgstr "mujer"

#: participants/models.py
msgid "other"
msgstr "otro"

#: participants/models.py
msgid "gender"
msgstr "género"

#: participants/models.py
msgid "Gender is displayed in the adjudicator allocation interface, and nowhere else"
msgstr "El género solo se muestra en la interfaz de jueces, y en ningún otro lugar"

#: participants/models.py
msgid "pronoun"
msgstr "pronombre"

#: participants/models.py
msgid "If printing ballots using Tabbycat, there is the option to pre-print pronouns"
msgstr "Si imprime las ballots usando Tabbycat, existe la opción de preimprimir pronombres"

#: participants/models.py
msgid "person"
msgstr "persona"

#: participants/models.py
msgid "persons"
msgstr "personas"

#: participants/models.py
msgid "full name/suffix"
msgstr "nombre/sufijo completo"

#: participants/models.py
msgid "Do not include institution name (see \"uses institutional prefix\" below)"
msgstr "No incluya el nombre de la institución (consulte \"usos del prefijo institucional\" más adelante)"

#: participants/models.py
msgid "short name/suffix"
msgstr "nombre/sufijo corto"

#: participants/models.py
msgid "The decoded name shown in the draw, not including institution name (see \"uses institutional prefix\" below)"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "Name used to obscure institutional identity on public-facing pages"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "short name"
msgstr "nombre corto"

#: participants/models.py
msgid "The decoded name shown in the draw, including institution name. (This is autogenerated.)"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "long name"
msgstr "nombre largo"

#: participants/models.py
msgid "The full name of the team, including institution name. (This is autogenerated.)"
msgstr "El nombre completo del equipo, incluyendo el nombre de la institución. (Esto es autogenerado.)"

#: participants/models.py
msgid "Uses institutional prefix"
msgstr "Usos del prefijo institucional"

#: participants/models.py
msgid "If ticked, a team called \"1\" from Victoria will be shown as \"Victoria 1\""
msgstr "Si está marcado, un equipo llamado \"1\" de Victoria se mostrará como \"Victoria 1\""

#: participants/models.py
msgid "break categories"
msgstr "categorias de break"

#: participants/models.py
msgid "institution conflicts"
msgstr "conflictos de institución"

#: participants/models.py
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: participants/models.py
msgid "swing"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "composite"
msgstr "compuesto"

#: participants/models.py
msgid "bye"
msgstr "adiós"

#: participants/models.py
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: participants/models.py
msgid "emoji"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "team"
msgstr "equipo"

#: participants/models.py
msgid "teams"
msgstr "equipos"

#: participants/models.py
msgid "Teams must have an institution if they are using the institutional prefix."
msgstr "Los equipos deben tener una institución si están usando el prefijo institucional."

#: participants/models.py
msgid "Teams must have a full name if they don't use the institutional prefix."
msgstr "Los equipos deben tener un nombre completo si no usan el prefijo institucional."

#: participants/models.py
msgid "Teams must have a short name if they don't use the institutional prefix."
msgstr "Los equipos deben tener un nombre corto si no usan el prefijo institucional."

#: participants/models.py
msgid "speaker"
msgstr "orador"

#: participants/models.py
msgid "speakers"
msgstr "oradores"

#: participants/models.py
msgid "Adjudicators not assigned to any tournament can be shared between tournaments"
msgstr "Los jueces que no están asignados a ningún torneo pueden compartirse entre torneos"

#: participants/models.py
msgid "base score"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "team conflicts"
msgstr "conflictos de equipo"

#: participants/models.py
msgid "adjudicator conflicts"
msgstr ""

#: participants/models.py
msgid "always trainee"
msgstr "trainee siempre (a.k.a. PittaⓉ)"

#: participants/models.py
msgid "If checked, this adjudicator will never be auto-allocated a voting position, regardless of their score"
msgstr "Si se selecciona, este juez nunca se asignará automáticamente a un puesto con voto, independientemente de su puntaje"

#: participants/models.py
msgid "breaking"
msgstr "pasando el break"

#: participants/models.py
msgid "independent"
msgstr "independiente"

#: participants/models.py
msgid "adjudication core"
msgstr "adjudicación"

#: participants/models.py
msgid "adjudicator"
msgstr "juez"

#: participants/models.py
msgid "adjudicators"
msgstr "jueces"

#: participants/tables.py
msgid "Points after this debate"
msgstr "Puntos luego de este debate"

#: participants/tables.py
msgid "Wins after this debate"
msgstr "Rondas ganadas después de este debate"

#: participants/tables.py
msgid "Speaker scores<br>(in speaking order)"
msgstr "Puntajes de orador <br> (en orden de intervención)"

#: participants/tables.py
msgid "Speaks"
msgstr "Discursos"

#: participants/templates/adjudicator_record.html
#: participants/templates/team_record.html
#, python-format
msgid "About %(name)s"
msgstr "Sobre %(name)s"

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "Independent adjudicator"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "Member of the adjudication core"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Institution:"
msgstr "Institución:"

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Unaffiliated"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Region:"
msgstr "Región:"

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "The institutional affiliations of adjudicators are not public at this tournament."
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Institutional Conflicts:"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "; "
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "None"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
msgid "Team Conflicts:"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid ", "
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Adjudicator Conflicts:"
msgstr ""

#: participants/templates/adjudicator_registration_card.html
#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Room Constraints:"
msgstr "Limitaciones de sala:"

#: participants/templates/admin/participants/adjudicator/change_form.html
msgid "<strong>Don't forget:</strong> If this adjudicator should be conflicted against their own institution, you should add this conflict <strong>now</strong> in the <strong>Adjudicator-institution conflicts</strong> tab above, because the own-institution conflict is <strong>not</strong> automatically created when using this form."
msgstr ""

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "<strong>Warning:</strong> If there are “debate team” objects in the above list, <strong>you probably shouldn't delete this %(object_name)s</strong>."
msgstr "<strong>Alerta:</strong> si hay objetos que pertenezcan al grupo “equipo de debate”, <strong>tal vez no deberías borrar este%(object_name)s</strong>"

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "<strong>Warning:</strong> If there are “debate team” objects in the above list, <strong>you probably shouldn't delete the selected %(objects_name)s</strong>."
msgstr "<strong>Alerta:</strong> si hay objetos que pertenezcan al grupo “equipo de debate”, <strong>tal vez no deberías borrar estos %(objects_name)s</strong>."

#. Translators: This follows the above sentence in the same paragraph.
#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
msgid "This is especially the case if any team that would be deleted has already participated in a debate. If a team already has a result entered for it, deleting the team also deletes those results, <strong>which normally breaks the tab</strong>, even if you think you don't need those results anymore. If a team has debated and is withdrawing from the tournament, you should <strong>not</strong> delete it. Just mark the team inactive under the “Availability” section of the Tabbycat admin area."
msgstr ""

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
msgid "Note that deleting an institution also deletes all teams from that institution."
msgstr "Note que borrar una institución también borra todos los equipos de esta institución."

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "If you're very sure about deleting this %(object_name)s, please delete the above objects first, and be sure to heed the warning that you will see on the “debate team” objects page before proceeding."
msgstr "Si está muy seguro de borrar este%(object_name)s, por favor borre los objetos de arriba primero, y asegúrese de prestar especial atención a la advertencia que verá la página de objetos “equipo de debate” antes de proceder. "

#: participants/templates/admin/participants/delete_debateteam_warning.html
#, python-format
msgid "If you're very sure about deleting these %(objects_name)s, please delete the above objects first, and be sure to heed the warning that you will see on the “debate team” objects page before proceeding."
msgstr "Si está muy seguro de borrar estos %(objects_name)s, por favor borre los objetos de arriba primero, y asegúrese de prestar especial atención a la advertencia que verá la página de objetos “equipo de debate” antes de proceder. "

#: participants/templates/admin/participants/team/change_form.html
msgid "<strong>Don't forget:</strong> If this team should be conflicted against its own institution, you should add this conflict <strong>now</strong> in the <strong>Team-institution conflicts</strong> tab above, because the own-institution conflict is <strong>not</strong> automatically created when using this form."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/common.html
#, python-format
msgid "The round begins at %(start_time)s"
msgstr "La ronda empieza en %(start_time)s"

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Teams:"
msgstr "Equipos:"

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Adjudicator:"
msgid_plural "Adjudicators:"
msgstr[0] "Juez"
msgstr[1] "Jueces:"

#: participants/templates/current_round/common.html
msgctxt "chair icon"
msgid "Ⓒ"
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/common.html
msgctxt "trainee icon"
msgid "Ⓣ"
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "There are no panellists or trainees assigned to this debate."
msgstr "No hay jueces panelistas o trainees asignados a este debate."

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Motions are not released to public."
msgstr "Las mociones no son liberadas al público"

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "Motion:"
msgstr "Moción:"

#: participants/templates/current_round/common.html
#, python-format
msgid "Motion %(seq)s:"
msgstr "Moción %(seq)s:"

#: participants/templates/current_round/common.html
msgid "The motion(s) for this round haven't yet been released."
msgstr "La moción (o mociones) para esta ronda no ha sido liberada."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s es el <strong>juez principal</strong> y adjudica a %(aff)s contra %(neg)s en <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s es el <strong>juez principal</strong> y adjudica a %(aff)scontra%(neg)sen <strong>%(room)s</strong>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s es <strong>juez %(type)s</strong> y adjudica a %(aff)s contra %(neg)s en <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s es <strong>juez %(type)s</strong> y adjudica a %(aff)scontra%(neg)sen<strong>%(room)s</strong>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s adjudica a %(aff)s contra %(neg)s en <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s adjudica a %(aff)s contra %(neg)s en <strong>%(room)s</strong>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating %(aff)s vs %(neg)s in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s es el <strong>juez principal</strong> y adjudica en <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is the <strong>chair</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s es el <strong>juez principal</strong> y adjudica en <strong>%(room)s</strong>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are the <strong>chair</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s es <strong>juez %(type)s</strong> y adjudica en <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s es <strong>juez %(type)s</strong> y adjudica en <strong>%(room)s</strong>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are a <strong>%(type)s</strong> adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr "%(adjudicator)s adjudica en <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr "%(adjudicator)s adjudica en <strong>%(room)s</strong>."

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_adj.html
#, python-format
msgid "You are adjudicating in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s is debating as the <strong>%(side)s</strong> team against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "You are debating as the <strong>%(side)s</strong> team against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s is debating against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "You are debating against <strong>%(opponent)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s is debating as the <strong>%(side)s</strong> team."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "You are debating as the <strong>%(side)s</strong> team."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s's debate is in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "%(team)s's debate is in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "Your debate is in <a href=\"%(url)s\"><strong>%(room)s</strong></a>."
msgstr ""

#: participants/templates/current_round/round_team.html
#, python-format
msgid "Your debate is in <strong>%(room)s</strong>."
msgstr ""

#: participants/templates/edit_speaker_eligibility.html
#, python-format
msgid "It looks like there aren't any speaker categories are defined. If you'd like to produce category-specific speaker tabs, such as a novice or ESL tab, use the <a href=\"%(categories_url)s\" class=\"alert-link\">Speaker Categories</a> page to define them, then return to this page to set speaker eligibility."
msgstr "Parece que no hay ninguna categoría de oradores definida. Si quisiera producir tabs por categorías de los oradores, tales como novato o ESL, use la página <a href=\"%(categories_url)s\" class=\"alert-link\">Categorías de Oradores</a> para definirlas, lego regrese a esta página para configurar la elegibilidad del orador."

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
msgid "Feedback Returns"
msgstr "Devoluciones de retroalimentación"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Has submitted feedback for <strong>%(adjudicator)s</strong>"
msgstr "Ha enviado retroalimentación para <strong>%(adjudicator)s</strong>"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Has not submitted feedback for one of: <strong>%(adjudicators)s</strong> (whoever gave the oral adjudication)"
msgstr "No ha enviado retroalimentación para uno de: <strong>%(adjudicators)s</strong>(el que dio la retroalimentación oral)"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Has not submitted feedback for <strong>%(adjudicator)s</strong>"
msgstr "No ha enviado retroalimentación para <strong>%(adjudicator)s</strong>"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
msgid "More feedback submissions than expected for this debate:"
msgstr "Hay más envíos de retroalimentación de los esperados para este debate:"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "Unexpected feedback submission for <strong>%(adjudicator)s</strong>"
msgstr "envío de retroalimentación inesperado para <strong>%(adjudicator)s</strong>"

#: participants/templates/feedback_progress_panel.html
#, python-format
msgid "%(name)s doesn't have any feedback to submit."
msgstr "%(name)s no tiene ninguna retroalimentación por enviar."

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "In This Round (%(round)s)"
msgstr "En Esta Ronda (%(round)s)"

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "In This Round"
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "(Not Released to Public)"
msgstr "(No Lanzado al Público)"

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "Room TBA"
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s is not adjudicating this round."
msgstr "%(adjudicator)s no adjudicará en esta ronda."

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "You are not adjudicating this round."
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "It looks like %(team)s is competing in %(ndebates)s debate this round."
msgid_plural "It looks like %(team)s is competing in %(ndebates)s debates this round."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "If this is an error, please contact a tab director immediately."
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
#, python-format
msgid "%(team)s does not have a debate this round."
msgstr "%(team)s no tiene debate esta ronda."

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "You do not have a debate this round."
msgstr ""

#: participants/templates/in_this_round.html
msgid "The draw for this round hasn't yet been released."
msgstr "El enfrentamiento de esta ronda aún no se ha lanzado."

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Participants List"
msgstr "Lista de Participantes"

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Institutions List"
msgstr ""

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Emails have already been sent."
msgstr ""

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Email Team Registrations"
msgstr ""

#: participants/templates/participants_subnav.html participants/views.py
msgid "Code Names"
msgstr "Nombres en clave"

#: participants/templates/participants_subnav.html
#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
msgid "Speaker Categories"
msgstr "Categorías de Orador"

#: participants/templates/participants_subnav.html
msgid "Speaker Eligibility"
msgstr "Elegibilidad del Orador"

#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
msgid "Speaker categories allow category-specific speaker tabs to be produced, <i>e.g.</i>, for novice or ESL categories. On this page, you can define what speaker categories exist. After you've defined the categories, you can set speaker eligibility on the Speaker Eligibility page."
msgstr "Las categorías de orador permiten producir tabs específicos por categoría, <i>ej.</i>, para las categorías novatos o ESL. En esta página, puede definir que categorías de orador existen. DEspués de definir las categorías, puede configurar la elegibilidad del orador en la página de Eligibilidad del Orador."

#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
#, python-format
msgid "If you want to delete speaker categories, use the <a href=\"%(edit_db_url)s\" class=\"alert-link\">Edit Database</a> area."
msgstr "Si quiere eliminar categorías de oradores, use la área <a href=\"%(edit_db_url)s\" class=\"alert-link\">Editar Base de Datos</a>."

#: participants/templates/speaker_categories_edit.html
msgid "Save Speaker Categories"
msgstr "Guardar Categorías de Orador"

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Team name:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Full team name:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Short team name:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Code name:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "No code name assigned"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Emoji:"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "No emoji assigned"
msgstr ""

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Speakers:"
msgstr "Oradores:"

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Eligible for break categories:"
msgstr "Elegible para categorías de break:"

#: participants/templates/team_registration_card.html
msgid "Speaker categories:"
msgstr ""

#: participants/templatetags/team_name_for_data_entry.py
#, python-format
msgid "%(code_name)s <em>(%(real_name)s)</em>"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Adjudicators"
msgstr "Jueces"

#: participants/views.py
msgid "Speakers"
msgstr "Oradores"

#: participants/views.py
msgid "Institutions"
msgstr "Instituciones"

#: participants/views.py
msgid "Code"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Full name"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Region"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"

#: participants/views.py
msgid "Number of teams"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Adjs"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Number of adjudicators, excluding independents"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "IAs"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Number of independent adjudicators"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Code name"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Team Registration"
msgstr ""

#: participants/views.py
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: participants/views.py
#, python-format
msgid "Record for %(name)s"
msgstr "Registro para %(name)s"

#: participants/views.py
msgid "Previous Rounds"
msgstr "Rondas Previas"

#: participants/views.py
#, python-format
msgid "Saved category: %(list)s"
msgid_plural "Saved categories: %(list)s"
msgstr[0] "Categoría guardada: %(list)s"
msgstr[1] "Categorías guardadas: %(list)s"

#: participants/views.py
msgid "No changes were made to the categories."
msgstr "Ningún cambio fue hecho a las categorías."

#: participants/views.py
msgid "Speaker Category Eligibility"
msgstr "Elegibilidad de Categorías de Oradores"