TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/results/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 06:14\n"
"Last-Translator: philip_tc\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/results/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-File-ID: 948\n"

#: results/admin.py
msgid "Resave results"
msgstr ""

#: results/admin.py
#, python-format
msgid "Resaved results for %(count)d ballot submission."
msgid_plural "Resaved results for %(count)d ballot submissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/apps.py results/templates/public_results_index.html results/views.py
msgid "Results"
msgstr "النتائج"

#: results/forms.py
msgid "Tournament password"
msgstr ""

#: results/forms.py
msgid "That password isn't correct."
msgstr "كلمة المرور خاطئة"

#: results/forms.py
msgid "Please enter a whole number."
msgstr "الرجاء إدخال عدد صحيح (دون كسور)"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "Please enter a multiple of %s."
msgstr "الرجاء ادخال أحد مضاعفات العدد %s"

#: results/forms.py
msgid "The ballot set can't be both discarded and confirmed."
msgstr "لا يمكن أن تكون النتيجة محذوفة ومؤكدة"

#: results/forms.py
msgid "The debate status can't be confirmed unless one of the ballot sets is confirmed."
msgstr "لا يمكن تأكيد النتيجة إلا عند وجود نتيجة واحدة مؤكدة على الأقل"

#: results/forms.py
msgid "---------"
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(aff_team)s affirmed, %(neg_team)s negated"
msgstr "%(aff_team)s مولاة، %(neg_team)s معارضة"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(side)s's motion veto"
msgstr "%(side)sتصويت القضايا"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(team)s (%(side)s)"
msgstr "%(team)s(%(side)s)"

#: results/forms.py
msgid "Winner"
msgstr ""

#: results/forms.py
msgid "Mark as a duplicate speech"
msgstr "وضع كخطاب مكرر"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The speaker %(speaker)s doesn't appear to be on team %(team)s."
msgstr "المتحدث %(speaker)s لا يظهر على الفريق %(team)s"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(speaker)s appears to have given %(count)d substantive speech."
msgid_plural "%(speaker)s appears to have given %(count)d substantive speeches."
msgstr[0] "المحدث %(speaker)s لم يلق أية خطابات رئيسية %(count)d"
msgstr[1] "المتحدث %(speaker)s ألقى خطاب رئيسي %(count)d مرات"
msgstr[2] "المتحدث%(speaker)s ألقى خطاب رئيسي %(count)d مرات"
msgstr[3] "المتحدث%(speaker)s ألقى خطاب رئيسي %(count)d مرات"
msgstr[4] "المتحدث %(speaker)s ألقى خطاب رئيسي %(count)d مرات"
msgstr[5] "المتحدث %(speaker)s ألقى %(count)d خطابات رئيسية"

#: results/forms.py
msgid "The last substantive speaker and reply speaker can't be the same."
msgstr "لا بد أن يكون خطاب المتحدث الثالث وخطاب رد من شخصين مختلفين."

#: results/forms.py
msgid "The reply speaker for this team did not give a substantive speech."
msgstr "خطاب الرد للفريق لم يكن موضوعي "

#: results/forms.py
msgid "The total scores for the teams are the same (i.e. a draw)."
msgstr "مجموع نتائج الفرقين متساويين. (تعادل)"

#: results/forms.py
msgid "The declared winner does not correspond to the team with the highest score."
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The total scores for the following teams are the same: %(teams)s"
msgstr "مجموع نقاط الفرقين التاليين متساوية: %(teams)s"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The margin (%(margin).1f) exceeds the maximum allowable margin (%(max_margin).1f)."
msgstr "الهوامش ( %(margin).1f تجاوز الوقت المحدد ) (%(max_margin).1f )"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The total scores for the teams are the same (i.e. a draw) for adjudicator %(adjudicator)s."
msgstr "مجموع نتائج الفرقين متساويين (تعادل) من قبل المحكم %(adjudicator)s."

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The declared winner does not correspond to the team with the highest score for adjudicator %(adjudicator)s."
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The margin (%(margin).1f) in the ballot of adjudicator %(adjudicator)s exceeds the maximum allowable margin (%(max_margin).1f)."
msgstr "هوامش(%(margin).1f ) في النتائج قام الحكم %(adjudicator)s بوضع بتجاوز الحد الاقصى ( %(max_margin).1f )"

#: results/forms.py
msgid "Sides for this debate are not confirmed. You can't save a result for this debate until the sides have been confirmed in the draw."
msgstr "لم يتم تأكيد الجانبين لهذه المناقشة. لا يمكنك حفظ نتيجة لهذه المناقشة حتى يتم تأكيد الجوانب في القرعة."

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "There must be exactly %(n)d team advancing."
msgid_plural "There must be exactly %(n)d teams advancing."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/forms.py
msgid "There must be exactly 1 team advancing."
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "Tab room"
msgstr "غرفة التحكم"

#: results/models.py
msgid "Public"
msgstr "عمومي"

#: results/models.py
msgid "timestamp"
msgstr "الزمن "

#: results/models.py
msgid "version"
msgstr "الإصدار"

#: results/models.py
msgid "submitter type"
msgstr "نوع المقدم "

#: results/models.py
msgid "confirmed"
msgstr "مؤكدة"

#: results/models.py
msgid "from private URL"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "from participant"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "submitter"
msgstr "المقدم "

#: results/models.py
msgid "confirmer"
msgstr "مؤكدة"

#: results/models.py
msgid "confirm timestamp"
msgstr "تأكيد النتائج"

#: results/models.py
msgid "IP address"
msgstr "عنوان ال IP"

#: results/models.py
msgid "A tab room ballot must have a user associated."
msgstr "يجب أن تكون النتائج في غرفة التاب "

#: results/models.py
msgid "debate"
msgstr "مناظرة"

#: results/models.py
msgid "motion"
msgstr "نص قضية"

#: results/models.py
msgid "discarded"
msgstr "حذف "

#: results/models.py
msgid "single adjudicator"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "Whether this submission represents only the submitting adjudicator on a panel, when individual adjudicator ballots are enabled."
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "ballot submission"
msgstr "تسليم النتائج"

#: results/models.py
msgid "ballot submissions"
msgstr "تسليم النتائج"

#: results/models.py
#, python-format
msgid "Debate is in round %(round)d but motion (%(motion)s) is from round %(motion_round)d"
msgstr "مناظرة في هذه الجولة %(round)d و لكن القضية (%(motion)s ) من الجولة %(motion_round)d"

#: results/models.py
msgid "A ballot can't be both confirmed and discarded!"
msgstr "لا يمكن أن تكون النتيجة معتمدة ومؤكدة"

#: results/models.py
msgid "debate adjudicator"
msgstr "محكم المناظرة"

#: results/models.py
msgid "debate team"
msgstr "فريق المناظرة"

#: results/models.py
msgid "win"
msgstr "فوز"

#: results/models.py
msgid "margin"
msgstr "هوامش "

#: results/models.py
msgid "score"
msgstr "نقطة"

#: results/models.py
msgid "team score by adjudicator"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "team scores by adjudicator"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "The debate team, debate adjudicator and ballot submission must all relate to the same debate."
msgstr "يجب أن يتوافق كل من فريق المناظرة و محكم المناظرة بالإضافة إلى ورقة النتائج لنفس المناظرة "

#: results/models.py
msgid "position"
msgstr "الموقع "

#: results/models.py
msgid "speaker score by adjudicator"
msgstr "درجة المتحدث من الحكم "

#: results/models.py
msgid "speaker scores by adjudicator"
msgstr "نقاط المتحدثين"

#: results/models.py
msgid "points"
msgstr "نقاط"

#: results/models.py
msgid "votes given"
msgstr "تم التصويت "

#: results/models.py
msgid "votes possible"
msgstr "إمكانية التصويت "

#: results/models.py
msgid "has ghost score"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "team score"
msgstr "نتيجة الفريق"

#: results/models.py
msgid "team scores"
msgstr "نتائج الفريق"

#: results/models.py
msgid "speaker"
msgstr "متحدث"

#: results/models.py
msgid "ghost"
msgstr "ظل "

#: results/models.py
msgid "If checked, this score does not count towards the speaker tab. This is typically checked for speeches where someone spoke twice to make up for an absent teammate (sometimes known as \"iron-person\" or \"iron-man\" speeches)."
msgstr "في حالة تحديده ، لا يتم احتساب هذه الدرجة في علامة تاب المتحدث. يتم فحص هذا عادة الخطاب حيث يتحدث شخص ما مرتين لتعويض زميله الغائب (الذي يعرف أحيانا باسم خطاب \"الشخص الحديدي\" أو خطاب \"الرجل الحديدي\")."

#: results/models.py
msgid "speaker score"
msgstr "نقاط المتحدث"

#: results/models.py
msgid "speaker scores"
msgstr "نقاط المتحدثين"

#: results/models.py
msgid "The debate team and speaker must be from the same team."
msgstr "يجب أن يكون فريق المناظرة والمحدثون من نفس الفريق "

#: results/models.py
msgid "The ballot submission and debate team must relate to the same debate."
msgstr "يجب أن يكون فريق المناظرة و النتيجة  من نفس المناظرة "

#: results/tables.py
msgid "Whether this debate's ballot has been checked in"
msgstr ""

#: results/tables.py
msgid "Status of this debate's ballot"
msgstr "حالة نتيجة المناظرة"

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Display Draw"
msgstr "عرض القرعة"

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Check-In Ballots"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Recent 'Iron-Persons'"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Teams who have recently missed a speaker"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "A speaker from %(team)s gave multiple speeches in the previous round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "A speaker from %(team)s gave multiple speeches in the current round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "No known cases in the current or previous round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Complete Round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "This page automatically updates with the new ballot entries and checkins as they occur. You will, however, need to reload it once all ballots are completed in order to advance the round."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "The following debate appears to have scoresheets from trainees: %(debates_list)s."
msgid_plural "The following %(ndebates)s debates appear to have scoresheets from trainees: %(debates_list)s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "This can happen if you demote a panellist to trainee after a result has been submitted for that debate. This may indicate that there is an inconsistency in results data, which may cause unexpected results (or crashes). Please consider going to the Edit Database area and deleting the offending <a href=\"%(editdb_speakerscorebyadj_url)s?debate_adjudicator__type__exact=T\" class=\"alert-link\">\"speaker scores by adj\" objects</a>, and then opening and resaving the result here."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "One or more debates in this round appear to have more than one confirmed ballot submission. This can cause unexpected results (or crashes), because Tabbycat assumes that each debate has at most one confirmed ballot submission. This inconsistency can generally only arise if you manipulate the database with SQL queries directly. You'll need to find the offending debate(s) and ballot submissions yourself in the Edit Database area, or if that doesn't work, you might need to find them using SQL queries directly."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "This tournament's configuration is set to <strong>British Parliamentary</strong> with <strong>one ballot per voting adjudicator</strong>. This combination isn't allowed: BP tournaments must use consensus ballots. Results can't be entered while this configuration is in place. Please <a href=\"%(debate_rules_url)s\">revise this tournament's configuration</a> before you try to enter results."
msgstr "يتم تعيين تكوين هذه البطولة على <strong>البرلمان البريطاني </strong>من خلال \n"
"<strong> تحكيم شخص لكل جهه </strong> . هذه المجموعة غير مسموح بها: يجب أن تستخدم النظام البريطاني في إقرارات الإجماع. لا يمكن إدخال النتائج أثناء وجود هذا الاعدادات. من فضلك ، راجع  <a href=\"%(debate_rules_url)s\"> اعدادات هذه البطولة </a>  قبل محاولة إدخال النتائج."

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "Currently there are no motions entered for this round, so debate results cannot be entered. <a href=\"%(motions_url)s\" class=\"alert-link\">Add Motions.</a>"
msgstr "لا توجد حاليًا أي حركات تم إدخالها لهذه الجولة ، لذلك لا يمكن إدخال نتائج النقاش. \n"
"<a href=\"%(motions_url)s\" class=\"alert-link\"> اضافة القضايا </a>"

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "Your tournament configuration allows ballots to be submitted online by adjudicators. The draw <a href=\"%(display_url)s\" class=\"alert-link\">must be released</a> before they can do so for this round."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "Your tournament configuration allows feedback to be submitted online by participants. The draw <a href=\"%(display_url)s\" class=\"alert-link\">must be released</a> before they can do so for this round."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_enter_results.html
#: results/templates/ballot_entry_base.html
msgid "Back to All Results"
msgstr "العودة إلى جميع النتائج"

#: results/templates/assistant_enter_results.html
#: results/templates/ballot_entry_base.html
msgid "Create a new ballot set for this debate"
msgstr "إنشاء صفحة نتائج جديدة لهذه المناظرة "

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "You can't confirm this ballot set because you entered it."
msgstr "لا يمكن اعتماد النتيجة لأنك قمت بإدخالها "

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "You can't confirm this ballot set because it is for a single adjudicator. Use the merge function."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "Confirm results"
msgstr "تأكيد النتائج"

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "Results are incorrect"
msgstr "النتائج غير صحيحة "

#: results/templates/assistant_enter_results.html
#: results/templates/enter_results.html
#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "Emails will be sent to adjudicators when the ballot is confirmed."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_results.html results/views.py
msgid "Enter Results"
msgstr "إدخال النتائج"

#: results/templates/assistant_results.html
msgid "This page automatically updates with the new ballot entries and checkins as they occur."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_results.html
msgid "This tournament's configuration is set to <strong>British Parliamentary</strong> with <strong>one ballot per voting adjudicator</strong>. This combination isn't allowed: BP tournaments must use consensus ballots. Results can't be entered while this configuration is in place. Please ask an administrator to change this configuration."
msgstr "يتم تعيين تكوين هذه البطولة على <strong>البرلمان البريطاني </strong> مع <strong>بطاقة اقتراع من شخصين لكل مرشحتحكيم </strong> هذه المجموعة غير مسموح بها: يجب أن تستخدم نظام البرلمان البريطاني في الإقرارات الإجماع. لا يمكن إدخال النتائج أثناء وجود هذا الاعدادات . من فضلك اطلب من مسؤول لتغيير هذه الاعدادات ."

#: results/templates/assistant_results.html
msgid "Currently there are no motions entered for this round, so debate results cannot be entered. Please ask an administrator to add motions."
msgstr "لا توجد حاليًا أي حركات تم إدخالها لهذه الجولة ، لذلك لا يمكن إدخال نتائج المناظرة . من فضلك اطلب من مسؤول لإضافة حركات."

#: results/templates/assistant_results.html
#, python-format
msgid "One debate does not have its sides confirmed. Results for this debate cannot be entered until its side allocations are marked as confirmed."
msgid_plural "%(ndebates)s debate do not have their sides confirmed. Results for these debates cannot be entered until their side allocations are marked as confirmed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/templates/assistant_results.html
#, python-format
msgid "One debate has a panel with an even number of voting adjudicators. If the adjudicators split evenly, the debate will be awarded to the team for which the chair voted."
msgid_plural "%(num_even_panel)s debates have panels with an even number of voting adjudicators. If the adjudicators split evenly, the debate will be awarded to the team for which the chair voted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/templates/ballot/ballot_debate_info.html
msgid "Debate Information"
msgstr "معلومات المناظرة "

#: results/templates/ballot/ballot_debate_info.html
msgid "No speakers spoke twice (no 'iron-person' speeches)"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_debate_info.html
msgid "A speaker spoke twice (an 'iron-person' speech)"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_scoresheet.html
msgid "Result"
msgstr "النتيجة"

#: results/templates/ballot/ballot_scoresheet.html
msgid "Rank"
msgstr "المستوى"

#: results/templates/ballot/ballot_scoresheet.html
msgid "Margin"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "There are some problems with this scoresheet. Please review and correct them."
msgstr "هناك بعض المشاكل في الاستمارة يرجى مراجعتها  "

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Ballot from %(name)s (%(institution)s)"
msgstr "النتيجة من %(name)s(%(institution)s)"

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Ballot from %(name)s"
msgstr "نتيجة من %(name)s"

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Scoresheet"
msgstr "ورقة النتائج "

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "Solo Chair"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
msgid "Chair"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
msgid "Panellist"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "Trainee"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "Assign sides before entering scores"
msgstr "تعيين الجانبين قبل الدخول إلى النتائج"

#: results/templates/ballot/ballot_speaks.html
msgid "Duplicate speeches are hidden from the speaker tab. If a speaker is 'iron-personing' you would typically mark only the lesser of their scores as a duplicate."
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "There is %(number)s existing ballot set for this debate."
msgid_plural "There are %(number)s existing ballot sets for this debate."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "This ballot set is <strong>confirmed</strong>."
msgstr "هذه النتيجة <strong>مؤكدة</strong>"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "This ballot set is <strong>discarded</strong>."
msgstr "هذه النتيجة <strong>مؤكدة</strong>"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "CURRENTLY VIEWING"
msgstr "عرض حاليا "

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "MERGING"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "Version <strong>%(version)s</strong>,"
msgstr "الإصدار <strong>%(version)s</strong>"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "entered by <strong>%(submitter)s</strong>,"
msgstr "إدخال من <strong>%(submitter)s</strong>"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "submitted from <strong>%(adjudicator)s</strong>'s private URL,"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "submitted from the public form on %(ip_address)s,"
msgstr "تم تقديمها من العام إلى %(ip_address)s"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "%(timestamp)s (%(timeago)s ago),"
msgstr "%(timestamp)s(%(timeago)s قبل )"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "unknown"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "confirmed by <strong>%(confirmer)s</strong>"
msgstr "تم اعتمادها من قبل <strong>%(confirmer)s</strong>"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "unconfirmed"
msgstr "غير معتمد"

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "(discarded)"
msgstr "حذف "

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "<em>(identical to version %(others)s)</em>"
msgid_plural "<em>(identical to versions %(others)s)</em>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/templates/ballot_entry.html
#, python-format
msgid "This ballot entry interface is in beta, if you encounter any problems the older version of the interface is <a href=\"%(old_url)s\" class=\"alert-link\">available here</a>."
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_base.html
msgid "This debate has a panel with an even number of voting adjudicators. If the adjudicators split evenly, the debate will be awarded to the team for which the chair voted."
msgstr "تحتوي هذه المناقشة على لجنة بها عدد زوجي من حكام التصويت. إذا انقسم المحكمون بالتساوي ، فسيتم منح فريق المناظرة الذي صوت له رئيس الجلسة ."

#: results/templates/ballot_entry_base.html
#, python-format
msgid "%(team)s had speakers who spoke multiple times in the last round — i.e. an 'iron' person speech. Please carefully check the ballot to see if that is still the case for this round. If it is, ensure the speakers selected below reflect this."
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Scoresheet from chair %(chair)s"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
msgid "Scoresheet, no chair set"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Error with %(pos)s's speaker field: %(error)s"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Error with %(pos)s's duplicate speaker field: %(error)s"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Error with %(pos)s's score field: %(error)s"
msgstr ""

#: results/templates/debate_postponement_form.html
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: results/templates/debate_postponement_form.html
msgid "Postpone"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Ballot Status"
msgstr "حالة النتيجة "

#: results/templates/enter_results.html
msgid "only the confirmed ballot set will affect this debate's result"
msgstr "سيتم اعتماد النتيجة بعد الانتهاء من نتائج المتناظرين "

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Debate Status"
msgstr "حالة المناظرة "

#: results/templates/enter_results.html
msgid "all debates must be confirmed to complete the round"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Save Ballot"
msgstr "حفظ النتيجة"

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Cancel Entry"
msgstr "إلغاء الإدخال"

#: results/templates/includes/public_enter_results_info.html
#, python-format
msgid "The URL of this page is personalised to you, %(name)s. <strong>Do not share it with anyone;</strong> anyone who knows this URL can submit results and/or feedback for your debates. You may bookmark this page and return here after each debate for the available actions."
msgstr ""

#: results/templates/privateurl_ballot_set.html
#: results/templates/privateurl_ballot_set_error.html
#, python-format
msgid "The page is provided to allow you, <strong>%(name)s</strong>, to verify your own scoresheet. <strong>You must not share this URL with anyone.</strong> Sharing the URL will allow others to access <strong>all</strong> actions from your personal landing page."
msgstr ""

#: results/templates/privateurl_ballot_set_error.html
#: results/templates/public_ballot_set_error.html
msgid "Ballot Not Available"
msgstr ""

#: results/templates/privateurl_ballot_set_error.html
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Back to your private landing page.</a>"
msgstr ""

#: results/templates/public_add_ballot.html
#: results/templates/public_add_ballot_unreleased.html
msgid "Enter Ballot"
msgstr "إدخال التصويت"

#: results/templates/public_add_ballot.html
msgid "Who are you?"
msgstr "من أنت ؟"

#: results/templates/public_add_ballot.html
msgid "(click your name on this list)"
msgstr "( تحقق من وجود اسمك في القائمة ) "

#: results/templates/public_add_ballot_unreleased.html
#, python-format
msgid "The draw and/or motions for %(round)s have yet to be released."
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "Ballot for %(matchup)s"
msgstr "نتيجة لـ %(matchup)s"

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "%(round)s @ %(room)s"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Return to landing page"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "Return to Results for %(round)s"
msgstr "العودة إلى النتائج ، من %(round)s"

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Motion"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "From %(name)s (%(institution)s)"
msgstr "من %(name)s(%(institution)s)"

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "<em>Total for %(name)s (%(side)s)</em>"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "<em>%(name)s (%(side)s)</em>"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Won"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Lost"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set_error.html
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Back to the tournament home page.</a>"
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s, note that you must enter <strong>all of the ballots</strong> from your panel, not just your own!"
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "Some information, such as speaker order, shown is based on a previous ballot. If anything is incorrect, please correct it and contact the tab team."
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results.html
#, python-format
msgid "This form has already been submitted <strong>once</strong>. Please contact a tab official after submitting your form."
msgid_plural "This form has already been submitted <strong>%(nsubmissions)s</strong> times. Please contact a tab official after submitting your form."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "Submit Ballot"
msgid_plural "Submit Ballots"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "When submitting this form your IP address will be stored for logging purposes."
msgstr "عند إرسال هذا النموذج سيتم تخزين عنوان IP الخاص بك لأغراض التسجيل."

#: results/templates/public_enter_results_error.html
#, python-format
msgid "No Result to Enter (%(adjudicator)s)"
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results_error.html
msgid "No Result to Enter"
msgstr "لا يوجد نتيجة للادخال "

#: results/templates/public_results_for_round.html
msgid "View by Team"
msgstr "عرض من خلال الفرق "

#: results/templates/public_results_for_round.html
msgid "View by Debate"
msgstr "عرض من خلال المناظرة "

#: results/templates/public_results_index.html
#, python-format
msgid "Results for %(round)s"
msgstr "نتيجة من %(round)s"

#: results/templates/public_results_not_available.html
#: results/templates/public_results_silent.html
msgid "Results Not Available"
msgstr ""

#: results/templates/public_results_not_available.html
#, python-format
msgid "The results for %(round)s aren't yet available."
msgstr ""

#: results/templates/public_results_silent.html
#, python-format
msgid "%(round)s is a silent round."
msgstr ""

#: results/utils.py
msgid "No Ballot"
msgstr "بدون تصويت "

#: results/utils.py
msgid "Debate was Postponed"
msgstr ""

#: results/utils.py
msgid "Ballot is Unconfirmed"
msgstr "التصويت غير مكتمل "

#: results/utils.py
msgid "Ballot is Confirmed"
msgstr "اكتملت النتيجة "

#. Translators: e.g. "{Melbourne 1} as {OG}", "{Cape Town 1} as {CO}"
#: results/utils.py
#, python-format
msgid "%(team)s as %(side)s"
msgstr "%(team)s كـ%(side)s"

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "%(team)s (%(side)s) won"
msgstr ""

#. Translators: The team here is the losing team
#: results/utils.py
#, python-format
msgid "vs %(team)s (%(side)s)"
msgstr ""

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "Advancing: %(advancing_list)s<br>"
msgstr ""

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "Eliminated: %(eliminated_list)s"
msgstr "%(eliminated_list)sإقصاء "

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "1st: %(first_team)s<br>"
msgstr ""

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "2nd: %(second_team)s<br>\n"
"3rd: %(third_team)s<br>\n"
"4th: %(fourth_team)s"
msgstr "الثاني %(second_team)s\n"
"الثالث %(third_team)s\n"
"الرابع %(fourth_team)s"

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "Error with result for %(debate)s"
msgstr "خطأ في نتيجة %(debate)s"

#. Translators: Abbreviation for Prime Minister
#: results/utils.py
msgid "PM"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Deputy Prime Minister
#: results/utils.py
msgid "DPM"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Leader of the Opposition
#: results/utils.py
msgid "LO"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Deputy Leader of the Opposition
#: results/utils.py
msgid "DLO"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Member for the Government
#: results/utils.py
msgid "MG"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Government Whip
#: results/utils.py
msgid "GW"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Member for the Opposition
#: results/utils.py
msgid "MO"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Opposition Whip
#: results/utils.py
msgid "OW"
msgstr ""

#: results/utils.py
msgid "Reply"
msgstr "الرد "

#: results/views.py
msgid " vs "
msgstr "ضد "

#: results/views.py
#, python-format
msgid "%(matchup)s: %(round)s @ %(room)s"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "N/A"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "New Ballot Set"
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Ballot set for %(debate)s added."
msgstr "تم إضافة نتيجة لـ %(debate)s"

#: results/views.py
msgid " Email receipts queued to be sent."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Whoops! The debate %(debate)s doesn't have a chair, so you can't enter results for it."
msgstr "المناظرة %(debate)s ليس لها رئيس جلسة لا يمكنك اضافة نتيجة لها "

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Whoops! The debate %(debate)s doesn't have its sides confirmed, so you can't enter results for it."
msgstr "المناظرة %(debate)s ليس لها جوانت معتمدة ، لا يمكنك اضافة نتيجة لها "

#: results/views.py
msgid "Edit Ballot Set"
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Ballot set for %(matchup)s discarded."
msgstr "نتيجة لـ %(matchup)s تم حذفها "

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Ballot set for %(matchup)s confirmed."
msgstr "نتيجة لـ %(matchup)s تم اعتمدها "

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Edits to ballot set for %(matchup)s saved."
msgstr "التعديل لنتيجة لـ %(matchup)s تم حفظها "

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Thanks, %(user)s! Your ballot for %(debate)s has been recorded."
msgstr "شكراً %(user)s ! نتيجتك لـ %(debate)s تم تسجيلها "

#: results/views.py
msgid "The draw for this round hasn't been released yet."
msgstr "لم يتم إعلان القرعة لهذه الجولة  حتى الان "

#: results/views.py
msgid "The motions for this round haven't been released yet."
msgstr "لم يتم إعلان القضايا لهذه الجولة حتى الان "

#: results/views.py
msgid "It looks like you don't have a debate this round."
msgstr "يبدو أنك لا تمتلك مناظرة في هذه الجولة "

#: results/views.py
msgid "It looks like you're assigned to two or more debates this round. Please contact a tab room official."
msgstr "يبدو بأنك مكلف في تحكيم مناظرتين او اكثر ، يرجى التواصل مع غرفة التاب "

#: results/views.py
msgid "Your debate doesn't have a chair, so you can't enter results for it. Please contact a tab room official."
msgstr "مناظرتك لا تمتلك رئيس جلسة ، لا يمكنك ادخال النتائج ، الرجاء التواصل مع غرفة التاب "

#: results/views.py
msgid "It looks like the sides for this debate haven't yet been confirmed, so you can't enter results for it. Please contact a tab room official."
msgstr "يبدو بأن الجوانب لهذه المناظرة لم يتم اعتمدها ، لا يمكنك إدخال النتائج ، الرجاء التواصل مع غرفة التاب "

#: results/views.py
msgid "It looks like you were assigned to two or more debates. Please contact a tab room official."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "This debate is in %s, which is a silent round."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "This debate is in %s, the results for which aren't available yet."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "The result for debate %s is not confirmed."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "The debate %s does not have a confirmed ballot."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "There is no result yet for debate %s."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Add result from %(adjudicator)s"
msgstr "إضافة نتيجة من %(adjudicator)s"

#: results/views.py
msgid "Adjudicator"
msgstr "محكم"

#: results/views.py
msgid "Merge Ballots"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "The speaking order in the ballots is inconsistent, so could not be merged."
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "Duplicate speeches are marked inconsistently, so could not be merged."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid " This error was caught in <a href='%(ballot_url)s'>%(adjudicator)s's ballot</a> for %(speaker)s (%(team)s)."
msgstr ""