TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/results/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 06:14\n"
"Last-Translator: philip_tc\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/results/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-File-ID: 948\n"

#: results/admin.py
msgid "Resave results"
msgstr ""

#: results/admin.py
#, python-format
msgid "Resaved results for %(count)d ballot submission."
msgid_plural "Resaved results for %(count)d ballot submissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/apps.py results/templates/public_results_index.html results/views.py
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: results/forms.py
msgid "Tournament password"
msgstr ""

#: results/forms.py
msgid "That password isn't correct."
msgstr "La contraseña no es correcta."

#: results/forms.py
msgid "Please enter a whole number."
msgstr "Por favor ingrese un número entero"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "Please enter a multiple of %s."
msgstr "Por favor ingrese un número múltiplo de %s."

#: results/forms.py
msgid "The ballot set can't be both discarded and confirmed."
msgstr "La configuración de la ballot no puede ser descartada y confirmada al mismo tiempo."

#: results/forms.py
msgid "The debate status can't be confirmed unless one of the ballot sets is confirmed."
msgstr "El estatus del debate no puede ser confirmado sin que un conjunto de ballots este confirmado."

#: results/forms.py
msgid "---------"
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(aff_team)s affirmed, %(neg_team)s negated"
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(side)s's motion veto"
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(team)s (%(side)s)"
msgstr "%(team)s(%(side)s)"

#: results/forms.py
msgid "Winner"
msgstr ""

#: results/forms.py
msgid "Mark as a duplicate speech"
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The speaker %(speaker)s doesn't appear to be on team %(team)s."
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "%(speaker)s appears to have given %(count)d substantive speech."
msgid_plural "%(speaker)s appears to have given %(count)d substantive speeches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/forms.py
msgid "The last substantive speaker and reply speaker can't be the same."
msgstr "El último orador propositivo y el orador de replica no pueden ser el mismo"

#: results/forms.py
msgid "The reply speaker for this team did not give a substantive speech."
msgstr "El orador de replica de este equipo no dio un discurso propositivo"

#: results/forms.py
msgid "The total scores for the teams are the same (i.e. a draw)."
msgstr "Los puntajes de equipo para los equipos son el mismo (i.e hay un empate)"

#: results/forms.py
msgid "The declared winner does not correspond to the team with the highest score."
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The total scores for the following teams are the same: %(teams)s"
msgstr "Los puntajes totales para los siguientes equipos son el mismo:\n"
"%(teams)s"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The margin (%(margin).1f) exceeds the maximum allowable margin (%(max_margin).1f)."
msgstr "El margen (%(margin).1f) excede el margen máximo permitido (%(max_margin).1f)"

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The total scores for the teams are the same (i.e. a draw) for adjudicator %(adjudicator)s."
msgstr "Los puntajes de equipo son los mismos (i.e. hay un empate) para el adjudicar %(adjudicator)s."

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The declared winner does not correspond to the team with the highest score for adjudicator %(adjudicator)s."
msgstr ""

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "The margin (%(margin).1f) in the ballot of adjudicator %(adjudicator)s exceeds the maximum allowable margin (%(max_margin).1f)."
msgstr "El margen (%(margin).1f) en la ballot del adjudicador %(adjudicator)s excede el margen máximo permitido (%(max_margin).1f)."

#: results/forms.py
msgid "Sides for this debate are not confirmed. You can't save a result for this debate until the sides have been confirmed in the draw."
msgstr "Los bancadas para este debate no están confirmadas. No pueden guardar los resultadas de este debate hasta que las bancadas hallan sido confirmadas en el enfrentamiento."

#: results/forms.py
#, python-format
msgid "There must be exactly %(n)d team advancing."
msgid_plural "There must be exactly %(n)d teams advancing."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/forms.py
msgid "There must be exactly 1 team advancing."
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "Tab room"
msgstr "Sala de tabulación"

#: results/models.py
msgid "Public"
msgstr "Publico"

#: results/models.py
msgid "timestamp"
msgstr "marca de tiempo"

#: results/models.py
msgid "version"
msgstr "verión "

#: results/models.py
msgid "submitter type"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "confirmed"
msgstr "confirmado"

#: results/models.py
msgid "from private URL"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "from participant"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "submitter"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "confirmer"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "confirm timestamp"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"

#: results/models.py
msgid "A tab room ballot must have a user associated."
msgstr "Una ballot de la sala de tabulación debe tener un usuario asociado."

#: results/models.py
msgid "debate"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "motion"
msgstr "moción"

#: results/models.py
msgid "discarded"
msgstr "descartada"

#: results/models.py
msgid "single adjudicator"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "Whether this submission represents only the submitting adjudicator on a panel, when individual adjudicator ballots are enabled."
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "ballot submission"
msgstr "Envío de la ballot"

#: results/models.py
msgid "ballot submissions"
msgstr "Envíos de la ballor"

#: results/models.py
#, python-format
msgid "Debate is in round %(round)d but motion (%(motion)s) is from round %(motion_round)d"
msgstr "El debate esta en la ronda %(round)d pero la moción (%(motion)s) es de la ronda %(motion_round)d"

#: results/models.py
msgid "A ballot can't be both confirmed and discarded!"
msgstr "¡Una ballot no puede ser confirmada y descartada al mismo tiempo!"

#: results/models.py
msgid "debate adjudicator"
msgstr "adjudicador del debate"

#: results/models.py
msgid "debate team"
msgstr "equipo de debate"

#: results/models.py
msgid "win"
msgstr "ganar"

#: results/models.py
msgid "margin"
msgstr "margen "

#: results/models.py
msgid "score"
msgstr "puntajes"

#: results/models.py
msgid "team score by adjudicator"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "team scores by adjudicator"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "The debate team, debate adjudicator and ballot submission must all relate to the same debate."
msgstr "El equipo de debate, adjudicador del debate y el envío de la ballot deben estar todos relacionados al mismo debate."

#: results/models.py
msgid "position"
msgstr "posición"

#: results/models.py
msgid "speaker score by adjudicator"
msgstr "puntaje de orador por el juez"

#: results/models.py
msgid "speaker scores by adjudicator"
msgstr "puntajes de orador por el juez"

#: results/models.py
msgid "points"
msgstr "puntos"

#: results/models.py
msgid "votes given"
msgstr "votos dados"

#: results/models.py
msgid "votes possible"
msgstr "votos posibles"

#: results/models.py
msgid "has ghost score"
msgstr ""

#: results/models.py
msgid "team score"
msgstr "puntaje de equipo"

#: results/models.py
msgid "team scores"
msgstr "puntajes de equipo"

#: results/models.py
msgid "speaker"
msgstr "orador"

#: results/models.py
msgid "ghost"
msgstr "fantasma"

#: results/models.py
msgid "If checked, this score does not count towards the speaker tab. This is typically checked for speeches where someone spoke twice to make up for an absent teammate (sometimes known as \"iron-person\" or \"iron-man\" speeches)."
msgstr "Si se marca, este puntaje no contara para la tabla de oradores. Esto es usualmente marcado para discursos donde alguno habló dos veces cubrir un compañero de debate ausente (algunas veces conocido como discursos de \"iron-person o \"iron man\")."

#: results/models.py
msgid "speaker score"
msgstr "puntaje de orador"

#: results/models.py
msgid "speaker scores"
msgstr "puntajes de orador"

#: results/models.py
msgid "The debate team and speaker must be from the same team."
msgstr "El equipo y el orador deben pertenecer al mismo equipo."

#: results/models.py
msgid "The ballot submission and debate team must relate to the same debate."
msgstr "El ingreso de la ballot y el debate deben estar relacionados con el mismo debate."

#: results/tables.py
msgid "Whether this debate's ballot has been checked in"
msgstr ""

#: results/tables.py
msgid "Status of this debate's ballot"
msgstr "Estado de la ballot de este debate"

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Display Draw"
msgstr "Mostrar el enfrentamiento "

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Check-In Ballots"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Recent 'Iron-Persons'"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Teams who have recently missed a speaker"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "A speaker from %(team)s gave multiple speeches in the previous round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "A speaker from %(team)s gave multiple speeches in the current round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "No known cases in the current or previous round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "Complete Round"
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "This page automatically updates with the new ballot entries and checkins as they occur. You will, however, need to reload it once all ballots are completed in order to advance the round."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "The following debate appears to have scoresheets from trainees: %(debates_list)s."
msgid_plural "The following %(ndebates)s debates appear to have scoresheets from trainees: %(debates_list)s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "This can happen if you demote a panellist to trainee after a result has been submitted for that debate. This may indicate that there is an inconsistency in results data, which may cause unexpected results (or crashes). Please consider going to the Edit Database area and deleting the offending <a href=\"%(editdb_speakerscorebyadj_url)s?debate_adjudicator__type__exact=T\" class=\"alert-link\">\"speaker scores by adj\" objects</a>, and then opening and resaving the result here."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
msgid "One or more debates in this round appear to have more than one confirmed ballot submission. This can cause unexpected results (or crashes), because Tabbycat assumes that each debate has at most one confirmed ballot submission. This inconsistency can generally only arise if you manipulate the database with SQL queries directly. You'll need to find the offending debate(s) and ballot submissions yourself in the Edit Database area, or if that doesn't work, you might need to find them using SQL queries directly."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "This tournament's configuration is set to <strong>British Parliamentary</strong> with <strong>one ballot per voting adjudicator</strong>. This combination isn't allowed: BP tournaments must use consensus ballots. Results can't be entered while this configuration is in place. Please <a href=\"%(debate_rules_url)s\">revise this tournament's configuration</a> before you try to enter results."
msgstr "La configuración de este torneo es <strong>Parlamento Británico</strong> con <strong>una ballot por juez con voto</strong>. Esta combinación no es permitida: los torneos con formato PB deben usar ballots por consenso. Los resultados no pueden ser introducidos mientras se mantenga esta configuración. Por favor <a href=\"%(debate_rules_url)s\">revise la configuración de este torneo</a> antes de intentar introducir resultados.  "

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "Currently there are no motions entered for this round, so debate results cannot be entered. <a href=\"%(motions_url)s\" class=\"alert-link\">Add Motions.</a>"
msgstr "Actualmente no hay mociones para esta ronde, por lo que los resultados de debate no se pueden introducir. <a href=\"%(motions_url)s\" class=\"alert-link\">Añada mociones.</a>"

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "Your tournament configuration allows ballots to be submitted online by adjudicators. The draw <a href=\"%(display_url)s\" class=\"alert-link\">must be released</a> before they can do so for this round."
msgstr ""

#: results/templates/admin_results.html
#, python-format
msgid "Your tournament configuration allows feedback to be submitted online by participants. The draw <a href=\"%(display_url)s\" class=\"alert-link\">must be released</a> before they can do so for this round."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_enter_results.html
#: results/templates/ballot_entry_base.html
msgid "Back to All Results"
msgstr "Regresar a Resultados Generales"

#: results/templates/assistant_enter_results.html
#: results/templates/ballot_entry_base.html
msgid "Create a new ballot set for this debate"
msgstr "Crear nuevas ballots para este debate"

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "You can't confirm this ballot set because you entered it."
msgstr "No puede confirmar estas ballots porque usted las introdujo."

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "You can't confirm this ballot set because it is for a single adjudicator. Use the merge function."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "Confirm results"
msgstr "Confirmar los resultados "

#: results/templates/assistant_enter_results.html
msgid "Results are incorrect"
msgstr "Los resultados son incorrectos "

#: results/templates/assistant_enter_results.html
#: results/templates/enter_results.html
#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "Emails will be sent to adjudicators when the ballot is confirmed."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_results.html results/views.py
msgid "Enter Results"
msgstr "Entrar resultados "

#: results/templates/assistant_results.html
msgid "This page automatically updates with the new ballot entries and checkins as they occur."
msgstr ""

#: results/templates/assistant_results.html
msgid "This tournament's configuration is set to <strong>British Parliamentary</strong> with <strong>one ballot per voting adjudicator</strong>. This combination isn't allowed: BP tournaments must use consensus ballots. Results can't be entered while this configuration is in place. Please ask an administrator to change this configuration."
msgstr "La configuración de este torneo está ajustada a <strong>Parlamentario Británico </strong> con <strong> una ballor por adjudicar con voto </strong>. Está combinación no está permitida: Los torneos BP deben usar ballots de consenso. Los resultados no pueden ser ingresados mientras esta configuración este. Por favor pregunte a un administrador para que cambie esta configuración."

#: results/templates/assistant_results.html
msgid "Currently there are no motions entered for this round, so debate results cannot be entered. Please ask an administrator to add motions."
msgstr "Ahora no hay mociones ingresadas para esta ronda, entonces los resultados del debate no pueden ser ingresados. Por favor pregunte a un administrador que añada mociones."

#: results/templates/assistant_results.html
#, python-format
msgid "One debate does not have its sides confirmed. Results for this debate cannot be entered until its side allocations are marked as confirmed."
msgid_plural "%(ndebates)s debate do not have their sides confirmed. Results for these debates cannot be entered until their side allocations are marked as confirmed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/templates/assistant_results.html
#, python-format
msgid "One debate has a panel with an even number of voting adjudicators. If the adjudicators split evenly, the debate will be awarded to the team for which the chair voted."
msgid_plural "%(num_even_panel)s debates have panels with an even number of voting adjudicators. If the adjudicators split evenly, the debate will be awarded to the team for which the chair voted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/templates/ballot/ballot_debate_info.html
msgid "Debate Information"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_debate_info.html
msgid "No speakers spoke twice (no 'iron-person' speeches)"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_debate_info.html
msgid "A speaker spoke twice (an 'iron-person' speech)"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_scoresheet.html
msgid "Result"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_scoresheet.html
msgid "Rank"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_scoresheet.html
msgid "Margin"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "There are some problems with this scoresheet. Please review and correct them."
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Ballot from %(name)s (%(institution)s)"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Ballot from %(name)s"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Scoresheet"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "Solo Chair"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
msgid "Chair"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
#: results/templates/ballot_entry_form.html
msgid "Panellist"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "Trainee"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_set.html
msgid "Assign sides before entering scores"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/ballot_speaks.html
msgid "Duplicate speeches are hidden from the speaker tab. If a speaker is 'iron-personing' you would typically mark only the lesser of their scores as a duplicate."
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "There is %(number)s existing ballot set for this debate."
msgid_plural "There are %(number)s existing ballot sets for this debate."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "This ballot set is <strong>confirmed</strong>."
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "This ballot set is <strong>discarded</strong>."
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "CURRENTLY VIEWING"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "MERGING"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "Version <strong>%(version)s</strong>,"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "entered by <strong>%(submitter)s</strong>,"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "submitted from <strong>%(adjudicator)s</strong>'s private URL,"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "submitted from the public form on %(ip_address)s,"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "%(timestamp)s (%(timeago)s ago),"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "unknown"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "confirmed by <strong>%(confirmer)s</strong>"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "unconfirmed"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
msgid "(discarded)"
msgstr ""

#: results/templates/ballot/other_ballots_list.html
#, python-format
msgid "<em>(identical to version %(others)s)</em>"
msgid_plural "<em>(identical to versions %(others)s)</em>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/templates/ballot_entry.html
#, python-format
msgid "This ballot entry interface is in beta, if you encounter any problems the older version of the interface is <a href=\"%(old_url)s\" class=\"alert-link\">available here</a>."
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_base.html
msgid "This debate has a panel with an even number of voting adjudicators. If the adjudicators split evenly, the debate will be awarded to the team for which the chair voted."
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_base.html
#, python-format
msgid "%(team)s had speakers who spoke multiple times in the last round — i.e. an 'iron' person speech. Please carefully check the ballot to see if that is still the case for this round. If it is, ensure the speakers selected below reflect this."
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Scoresheet from chair %(chair)s"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
msgid "Scoresheet, no chair set"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Error with %(pos)s's speaker field: %(error)s"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Error with %(pos)s's duplicate speaker field: %(error)s"
msgstr ""

#: results/templates/ballot_entry_form.html
#, python-format
msgid "Error with %(pos)s's score field: %(error)s"
msgstr ""

#: results/templates/debate_postponement_form.html
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: results/templates/debate_postponement_form.html
msgid "Postpone"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Ballot Status"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "only the confirmed ballot set will affect this debate's result"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Debate Status"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "all debates must be confirmed to complete the round"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Save Ballot"
msgstr ""

#: results/templates/enter_results.html
msgid "Cancel Entry"
msgstr ""

#: results/templates/includes/public_enter_results_info.html
#, python-format
msgid "The URL of this page is personalised to you, %(name)s. <strong>Do not share it with anyone;</strong> anyone who knows this URL can submit results and/or feedback for your debates. You may bookmark this page and return here after each debate for the available actions."
msgstr ""

#: results/templates/privateurl_ballot_set.html
#: results/templates/privateurl_ballot_set_error.html
#, python-format
msgid "The page is provided to allow you, <strong>%(name)s</strong>, to verify your own scoresheet. <strong>You must not share this URL with anyone.</strong> Sharing the URL will allow others to access <strong>all</strong> actions from your personal landing page."
msgstr ""

#: results/templates/privateurl_ballot_set_error.html
#: results/templates/public_ballot_set_error.html
msgid "Ballot Not Available"
msgstr ""

#: results/templates/privateurl_ballot_set_error.html
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Back to your private landing page.</a>"
msgstr ""

#: results/templates/public_add_ballot.html
#: results/templates/public_add_ballot_unreleased.html
msgid "Enter Ballot"
msgstr "Entrar la ballot"

#: results/templates/public_add_ballot.html
msgid "Who are you?"
msgstr ""

#: results/templates/public_add_ballot.html
msgid "(click your name on this list)"
msgstr ""

#: results/templates/public_add_ballot_unreleased.html
#, python-format
msgid "The draw and/or motions for %(round)s have yet to be released."
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "Ballot for %(matchup)s"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "%(round)s @ %(room)s"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Return to landing page"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "Return to Results for %(round)s"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Motion"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "From %(name)s (%(institution)s)"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "<em>Total for %(name)s (%(side)s)</em>"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
#, python-format
msgid "<em>%(name)s (%(side)s)</em>"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Won"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set.html
msgid "Lost"
msgstr ""

#: results/templates/public_ballot_set_error.html
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Back to the tournament home page.</a>"
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results.html
#, python-format
msgid "%(adjudicator)s, note that you must enter <strong>all of the ballots</strong> from your panel, not just your own!"
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "Some information, such as speaker order, shown is based on a previous ballot. If anything is incorrect, please correct it and contact the tab team."
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results.html
#, python-format
msgid "This form has already been submitted <strong>once</strong>. Please contact a tab official after submitting your form."
msgid_plural "This form has already been submitted <strong>%(nsubmissions)s</strong> times. Please contact a tab official after submitting your form."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "Submit Ballot"
msgid_plural "Submit Ballots"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: results/templates/public_enter_results.html
msgid "When submitting this form your IP address will be stored for logging purposes."
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results_error.html
#, python-format
msgid "No Result to Enter (%(adjudicator)s)"
msgstr ""

#: results/templates/public_enter_results_error.html
msgid "No Result to Enter"
msgstr "No hay resultados que ingresar"

#: results/templates/public_results_for_round.html
msgid "View by Team"
msgstr "Ver por equipo"

#: results/templates/public_results_for_round.html
msgid "View by Debate"
msgstr "Ver por Debate"

#: results/templates/public_results_index.html
#, python-format
msgid "Results for %(round)s"
msgstr "Resultados ronda %(round)s"

#: results/templates/public_results_not_available.html
#: results/templates/public_results_silent.html
msgid "Results Not Available"
msgstr ""

#: results/templates/public_results_not_available.html
#, python-format
msgid "The results for %(round)s aren't yet available."
msgstr ""

#: results/templates/public_results_silent.html
#, python-format
msgid "%(round)s is a silent round."
msgstr ""

#: results/utils.py
msgid "No Ballot"
msgstr "No hay ballot"

#: results/utils.py
msgid "Debate was Postponed"
msgstr ""

#: results/utils.py
msgid "Ballot is Unconfirmed"
msgstr "La ballot está sin confirmar"

#: results/utils.py
msgid "Ballot is Confirmed"
msgstr "La ballot está confirmada"

#. Translators: e.g. "{Melbourne 1} as {OG}", "{Cape Town 1} as {CO}"
#: results/utils.py
#, python-format
msgid "%(team)s as %(side)s"
msgstr "%(team)s como %(side)s"

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "%(team)s (%(side)s) won"
msgstr ""

#. Translators: The team here is the losing team
#: results/utils.py
#, python-format
msgid "vs %(team)s (%(side)s)"
msgstr ""

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "Advancing: %(advancing_list)s<br>"
msgstr ""

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "Eliminated: %(eliminated_list)s"
msgstr "Eliminado: %(eliminated_list)s"

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "1st: %(first_team)s<br>"
msgstr ""

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "2nd: %(second_team)s<br>\n"
"3rd: %(third_team)s<br>\n"
"4th: %(fourth_team)s"
msgstr "2do: %(second_team)s<br>\n"
"3ro: %(third_team)s<br>\n"
"4to: %(fourth_team)s"

#: results/utils.py
#, python-format
msgid "Error with result for %(debate)s"
msgstr "Error con el resultado de %(debate)s"

#. Translators: Abbreviation for Prime Minister
#: results/utils.py
msgid "PM"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Deputy Prime Minister
#: results/utils.py
msgid "DPM"
msgstr "VPM"

#. Translators: Abbreviation for Leader of the Opposition
#: results/utils.py
msgid "LO"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Deputy Leader of the Opposition
#: results/utils.py
msgid "DLO"
msgstr "VLO"

#. Translators: Abbreviation for Member for the Government
#: results/utils.py
msgid "MG"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Government Whip
#: results/utils.py
msgid "GW"
msgstr "LG"

#. Translators: Abbreviation for Member for the Opposition
#: results/utils.py
msgid "MO"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for Opposition Whip
#: results/utils.py
msgid "OW"
msgstr "LO"

#: results/utils.py
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"

#: results/views.py
msgid " vs "
msgstr "vs"

#: results/views.py
#, python-format
msgid "%(matchup)s: %(round)s @ %(room)s"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "N/A"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "New Ballot Set"
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Ballot set for %(debate)s added."
msgstr "Configuración de la ballot para la sala %(debate)s agregada."

#: results/views.py
msgid " Email receipts queued to be sent."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Whoops! The debate %(debate)s doesn't have a chair, so you can't enter results for it."
msgstr "¡Upssss! El debate %(debate)s no tiene juez principal, por eso no pedes ingresar los resultados. Por favor contacta al equipo de tabulación. "

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Whoops! The debate %(debate)s doesn't have its sides confirmed, so you can't enter results for it."
msgstr "¡Upsss! El debate %(debate)s no tiene asignaciones confirmadas, por eso no puedes ingresar los resultados."

#: results/views.py
msgid "Edit Ballot Set"
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Ballot set for %(matchup)s discarded."
msgstr "Configuración de la ballot %(matchup)s descartada."

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Ballot set for %(matchup)s confirmed."
msgstr "Configuración de la ballot %(matchup)s confirmada."

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Edits to ballot set for %(matchup)s saved."
msgstr "Modificaciones de la ballot %(matchup)s guardadas."

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Thanks, %(user)s! Your ballot for %(debate)s has been recorded."
msgstr "Gracias, %(user)s Tu ballot de %(debate)s ha sido guardada."

#: results/views.py
msgid "The draw for this round hasn't been released yet."
msgstr "La asignación de salas para esta ronda no ha sido anunciada aún."

#: results/views.py
msgid "The motions for this round haven't been released yet."
msgstr "La moción para esta ronda no ha sido anunciada aún."

#: results/views.py
msgid "It looks like you don't have a debate this round."
msgstr "Parece que no fuiste asignado a ningún debate en esta ronda."

#: results/views.py
msgid "It looks like you're assigned to two or more debates this round. Please contact a tab room official."
msgstr "Parece que fuiste asignado a dos o más debates en esta ronda. Por favor contacta al equipo de tabulación."

#: results/views.py
msgid "Your debate doesn't have a chair, so you can't enter results for it. Please contact a tab room official."
msgstr "Tu debate no tiene juez principal, por eso no pedes ingresar los resultados. Por favor contacta al equipo de tabulación."

#: results/views.py
msgid "It looks like the sides for this debate haven't yet been confirmed, so you can't enter results for it. Please contact a tab room official."
msgstr "Al parecer las asignaciones para este debate no han sido confirmadas, por eso no puedes ingresar los resultados. Por favor contacta al equipo de tabulación."

#: results/views.py
msgid "It looks like you were assigned to two or more debates. Please contact a tab room official."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "This debate is in %s, which is a silent round."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "This debate is in %s, the results for which aren't available yet."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "The result for debate %s is not confirmed."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "The debate %s does not have a confirmed ballot."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "There is no result yet for debate %s."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid "Add result from %(adjudicator)s"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "Adjudicator"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "Merge Ballots"
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "The speaking order in the ballots is inconsistent, so could not be merged."
msgstr ""

#: results/views.py
msgid "Duplicate speeches are marked inconsistently, so could not be merged."
msgstr ""

#: results/views.py
#, python-format
msgid " This error was caught in <a href='%(ballot_url)s'>%(adjudicator)s's ballot</a> for %(speaker)s (%(team)s)."
msgstr ""