TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/tournaments/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 06:15\n"
"Last-Translator: philip_tc\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/tournaments/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-File-ID: 952\n"

#: tournaments/apps.py
msgid "Tournaments"
msgstr "البطولات"

#: tournaments/forms.py
msgid "Number of preliminary rounds"
msgstr "عدد الجولات التمهيدية "

#: tournaments/forms.py
msgid "Number of teams in the open break"
msgstr "عدد الفرق المتأهلة"

#: tournaments/forms.py
msgid "Leave blank if there are no break rounds."
msgstr "اترك المساحة فارغة إذا لم يكن هناك جولة إضافية "

#: tournaments/forms.py
msgid "Did you agree with their decision?"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
msgid "Agree?"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
msgid "Comments"
msgstr ""

#. Translators: This is the name given to the 'Open Break'.
#: tournaments/forms.py
msgid "Open"
msgstr "فتح "

#: tournaments/forms.py
msgid "Format Configuration"
msgstr "ترتيب "

#: tournaments/forms.py
msgid "Apply a standard set of settings to match a common debate format"
msgstr "تطبيق مجموعة قياسية من الإعدادات لمطابقة تنسيق المناظرة"

#: tournaments/forms.py
msgid "Public Configuration"
msgstr "التهئية العامة "

#: tournaments/forms.py
msgid "Show non-sensitive information on the public-facing side of this site, like draws (once released) and the motions of previous rounds"
msgstr "تظهر المعلومات غير الحساسة على الجانب المواجه للجمهور من هذا الموقع، مثل توجه (صدر مرة واحدة) والحركات من الجولات السابقة"

#: tournaments/forms.py
msgid "<strong>Tabulation:</strong> [list tabulation staff here]<br /><strong>Equity:</strong> [list equity members here]<br /><strong>Organisation:</strong> [list organising committee members here]<br /><strong>Adjudication:</strong> [list chief adjudicators here]"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
msgid "Current preliminary round"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
msgid "All preliminary rounds have been completed"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "Current elimination round in <strong>%(category)s</strong> <em>(only if all preliminary rounds have been completed)</em>"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "All elimination rounds in %(category)s have been completed"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
msgid "If the current round is a preliminary round, this field must be blank."
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
msgid "If all preliminary rounds have been completed, this field is required."
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "%(name)s (%(abbreviation)s)"
msgstr ""

#: tournaments/mixins.py
#, python-format
msgid "You've been redirected to this page because tournament %(tournament)s has no rounds. Please create some before returning to the admin site."
msgstr ""

#: tournaments/mixins.py
#, python-format
msgid "There's a problem with the data for the tournament %(tournament)s. Please contact a tab director and ask them to investigate."
msgstr ""

#: tournaments/mixins.py
msgid "You've been redirected to this page because of a problem with how teams are assigned to sides in a debate."
msgstr "تمت إعادة توجيهك إلى هذه الصفحة بسبب وجود مشكلة في كيفية تعيين الفرق في المناظرة ."

#: tournaments/mixins.py
msgid "There's a problem with how teams are assigned to sides in a debate. The tab director will need to resolve this issue."
msgstr "هناك مشكلة في كيفية تعيين الفرق للجانبين في المناظرة. سيحتاج مسؤول الإدخال لحل هذه المشكلة."

#: tournaments/mixins.py tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "for %(round)s"
msgstr "من %(round)s"

#: tournaments/mixins.py
msgid "Return to Draw"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "You can't use this as a tournament slug, because it's reserved for a Tabbycat system URL. Please try another one."
msgstr "لا يمكنك استخدامه في البطولة ، لأن الرابط محجوز من نظام Tabbycat. يرجى تجربة رابط آخر."

#: tournaments/models.py
msgid "name"
msgstr "اسم "

#: tournaments/models.py
msgid "The full name, e.g. \"Australasian Intervarsity Debating Championships 2016\""
msgstr "الاسم الكامل ، مثال على ذلك \" البطولة الاسترالية للمناظرات 2016  \" "

#: tournaments/models.py
msgid "short name"
msgstr "اسم قصير"

#: tournaments/models.py
msgid "The name used in the menu, e.g. \"Australs 2016\""
msgstr "الاسم المستخدم في القائمة \" استراليا 2016 \" "

#: tournaments/models.py
msgid "sequence number"
msgstr "رقم التسلسل "

#: tournaments/models.py
msgid "A number that determines the relative order in which tournaments are displayed on the homepage."
msgstr "رقم يحدد الترتيب النسبي الذي يتم فيه عرض البطولات على الصفحة الرئيسية."

#: tournaments/models.py
msgid "slug"
msgstr "اختصار"

#: tournaments/models.py
msgid "The sub-URL of the tournament, cannot have spaces, e.g. \"australs2016\""
msgstr "رابط البطولة لا يحتوي على مسافة مثال ذلك \"استراليا2016\""

#: tournaments/models.py
msgid "active"
msgstr "مفعل "

#: tournaments/models.py
msgid "tournament"
msgstr "البطولة"

#: tournaments/models.py
msgid "tournaments"
msgstr "البطولات"

#: tournaments/models.py
msgid "Random"
msgstr "عشوائي "

#: tournaments/models.py
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"

#: tournaments/models.py
msgid "Round-robin"
msgstr "ذهاب وإياب"

#: tournaments/models.py
msgid "Power-paired"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "Elimination"
msgstr "تراجع "

#: tournaments/models.py
msgid "Preliminary"
msgstr "أولية "

#: tournaments/models.py
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"

#: tournaments/models.py
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"

#: tournaments/models.py
msgid "Confirmed"
msgstr "معتمد"

#: tournaments/models.py
msgid "Released"
msgstr "معلنة"

#: tournaments/models.py
msgid "A number that determines the order of the round, should count consecutively from 1 for the first round"
msgstr "الرقم الذي يحدد ترتيب الجولة ، يجب أن يتم احتسابه بالتسلسل من 1 للجولة الأولى"

#: tournaments/models.py
msgid "completed"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "True if the round is over, which normally means all results have been entered and confirmed"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "e.g. \"Round 1\""
msgstr "مثال : الجولة 1 "

#: tournaments/models.py
msgid "abbreviation"
msgstr "الاختصار"

#: tournaments/models.py
msgid "e.g. \"R1\""
msgstr "مثال ذلك : R1 "

#: tournaments/models.py
msgid "stage"
msgstr "مسرح"

#: tournaments/models.py
msgid "Preliminary = inrounds, elimination = outrounds"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "draw type"
msgstr "نوع الرسم "

#: tournaments/models.py
msgid "Which draw method to use"
msgstr "طريقة القرعة التي سيتم استخدامها"

#: tournaments/models.py
msgid "break category"
msgstr "الفئة المتأهلة"

#: tournaments/models.py
msgid "If elimination round, which break category"
msgstr "إذا تم التراجع في الجولة، من الفئة المتأهلة "

#: tournaments/models.py
msgid "draw status"
msgstr "حالة القرعة "

#: tournaments/models.py
msgid "The status of this round's draw"
msgstr "حالة القرعة لهذه الجولة "

#: tournaments/models.py
msgid "feedback weight"
msgstr "التغذية الراجعة "

#: tournaments/models.py
#, no-python-format
msgid "The extent to which each adjudicator's overall score depends on feedback vs their base score. At 0, it is 100% drawn from their base score, at 1 it is 100% drawn from feedback."
msgstr ""

#. Translators: A silent round is a round for which results are not disclosed once the round is over.
#: tournaments/models.py
msgid "silent"
msgstr "صامت"

#: tournaments/models.py
msgid "If marked silent, information about this round (such as its results) will not be shown publicly."
msgstr "هذه النتيجة صامتة، (النتيجة مثلا) لا ينبغي إعلانها للجمهور "

#: tournaments/models.py
msgid "motions released"
msgstr "القضايا المعلنة "

#: tournaments/models.py
msgid "Whether motions will appear on the public website, assuming that feature is turned on"
msgstr "ما إذا كانت الاقتراحات ستظهر على موقع الويب العام ، على افتراض أن هذه الميزة قيد التشغيل"

#: tournaments/models.py
msgid "starts at"
msgstr "ابدأ بـ"

#: tournaments/models.py
msgid "weight"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "A factor for the points received in the round. For example, if 2, all points are doubled."
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "round"
msgstr "جولة"

#: tournaments/models.py
msgid "rounds"
msgstr "جولات"

#: tournaments/models.py
msgid "A round in the elimination stage must have its draw type set to \"Elimination\"."
msgstr "جولة في مرحلة التراجع يجب أن تكون القرعة من نوع التراجع "

#: tournaments/models.py
msgid "A round in the preliminary stage cannot have its draw type set to \"Elimination\"."
msgstr "جولة في المرحلة الأولية لا يمكن تعيين نوع القرعة الخاص بها من نوع التراجع"

#: tournaments/models.py
msgid "Elimination rounds must have a break category."
msgstr "جولات التراجع يجب أن تحظى بتأهل معين "

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة"

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
msgid "Overview"
msgstr "عرض "

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
#, python-format
msgid "current round: %(round)s, status: %(status)s"
msgstr "الجولة الأولى : %(round)s، الحالة : %(status)s"

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "Welcome to Tabbycat!"
msgstr "مرحبا بك في Tabbycat! "

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "To get started, you'll need to create the first user account. This account is a \"superuser\" account: it will be able to edit anything on the site. Therefore, you should use a strong password."
msgstr "للبدء ، ستحتاج إلى إنشاء حساب المستخدم الأول. هذا الحساب هو حساب \"مستخدم متميز\": سيتمكن من تعديل أي شيء على الموقع. لذلك ، يجب عليك استخدام كلمة مرور قوية."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "You can only create this account once, but if you like, you can change the username and password after it's created, or add new superusers afterwards."
msgstr "يمكنك فقط إنشاء هذا الحساب مرة واحدة، ولكن إذا أردت، يمكنك تغيير اسم المستخدم وكلمة المرور بعد إنشائها، أو إضافة اسم مستخدم جديد بعد ذلك."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "The email address is used for password resets. You don't have to provide one, but if you don't, you won't be able to reset your password if you forget it."
msgstr "يتم استخدام عنوان البريد الإلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور. لا يتعين عليك تقديم واحد ، ولكن إذا لم تفعل ، فلن تتمكن من إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك إذا نسيتها."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "Create Account"
msgstr "إنشاء حساب "

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
#, python-format
msgid "Configure Tournament %(tournament)s"
msgstr "ترتيب البطولة %(tournament)s"

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Tabbycat"
msgstr ""

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
msgid "To finish creating your tournament select a basic configuration options. Note that these can always be changed later (and with more precise control) if needed."
msgstr "لإنهاء إنشاء بطولتك ، حدد خيارات تكوين أساسية. لاحظ أنه يمكن تغييرها دائمًا لاحقًا (مع تحكم أكثر دقة) إذا لزم الأمر."

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
msgid "Configure Tournament"
msgstr "ترتيب البطولة %(tournament_name)s"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Create New Tournament"
msgstr "إنشاء بطولة جديدة "

#: tournaments/templates/create_tournament.html
#, python-format
msgid "Tabbycat is free to use for non-profit and non-fundraising tournaments (although donations are encouraged). If your tournament is run for profit or for fundraising, please note that there is a <a href=\"%(donations_url)s\">required payment</a>. For more details, see the <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/stable/about/licence.html\"> Tabbycat licence agreement</a>."
msgstr ""

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Just trying out Tabbycat?"
msgstr "هل تريد الخروج من Tabbycat؟"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "If you're learning or playing around with Tabbycat, it's easiest to create a demo tournament that is prepopulated with a fake (but typical) set of teams, adjudicators, rooms, and the like. You can then delete this demo tournament later on, or deploy a new instance for your real tournament."
msgstr ""

#: tournaments/templates/create_tournament.html
#, python-format
msgid "Load %(demo)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "You already have a tournament set up using this data set. Reloading the data will delete <strong>all data</strong> from that tournament."
msgstr ""

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Create Tournament"
msgstr "إنشاء بطولة "

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Cancel and go back to the site home page"
msgstr "إلغاء وعودة إلى الصفحة الرئيسية "

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Debate Team Missing"
msgstr ""

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Tabbycat always requires that, in every debate, one and only one team is assigned to each side. When that is not the case, this error occurs. Usually, this is the result of debates having been manually edited."
msgstr "يتطلب Tabbycat دائما ، في كل المناظرة ، تعيين واحد وفريق واحد فقط لكل جانب. عندما لا يكون هذا هو الحال ، يحدث هذا الخطأ. عادة ، هذا هو نتيجة المناظرات التي تم تحريرها يدويا."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "A list of offending debates is presented below. To fix them, you'll need to do the following:"
msgstr "فيما يلي قائمة بالمناظرات المسيئة. لإصلاحها ، ستحتاج إلى إجراء ما يلي:"

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Click the <strong>Fix this debate</strong> button for that debate."
msgstr "اضغط على زر<strong>تعديل المناظرة </strong> في هذه المناظرة"

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Ensure that every <strong>side</strong> that should be present in the debate is present and has a <strong>team</strong> assigned. If a team is missing, find an empty row and use the magnifying glass to select a team. Then set the new team's <strong>side</strong> accordingly."
msgstr "تأكد من أن كل <strong>جانب </strong>  يجب أن يكون موجود في المناظرة وأن يكون له <strong> فريق </strong> معين.  إذا كان هناك فريق مفقود، يجب العثور على صف فارغ  وتعيين فريق جديد و <strong>جانب</strong> له مخصص وفقا لذلك."

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Ensure that no <strong>side</strong> appears more than once in the debate."
msgstr "تأكد بعدم ظهور <strong>جانب </strong> أكثر من مره واحدة في المناظرة "

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "<strong>Save</strong> the changes."
msgstr "<strong>حفظ</strong>التغيير "

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Once you've fixed all the debates, you should then be able to return to whatever page you were originally on without the error reoccurring."
msgstr "بمجرد إصلاح جميع المناظرات ، يجب أن تكون قادرًا على العودة إلى أي صفحة كنت فيها بالأصل دون تكرار الخطأ."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
#, python-format
msgid "You can also see all the debates in the <a href=\"%(edit_debates_url)s\" target=\"_blank\">Debates section of the Edit Database Area</a>."
msgstr "يمكنك عرض جميع المناظرات <a href=\"%(edit_debates_url)s\" target=\"_blank\"> في قسم المناظرات وتعديلها </a>"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Debate ID"
msgstr "الرقم التعريفي للمناظرة "

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
#, python-format
msgid "Teams on %(side)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Link to fix this debate"
msgstr "رابط لتعديل هذه المناظرة "

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "No teams"
msgstr "لا يوجد فرق"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Multiple teams"
msgstr "فرق متعددة"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgctxt "button label"
msgid "Fix this debate"
msgstr "تعديل هذه المناظرة "

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "It looks like all debates are in good shape!"
msgstr "يبدو أن جميع المناظرات تسير بحالة جيدة!"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "If you keep getting redirected to this page and you're not sure why, please contact the developers of Tabbycat."
msgstr "في حالة استمرار إعادة توجيك  إلى هذه الصفحة وكنت غير متأكد من السبب، يرجى الاتصال بمطوري Tabbycat."

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Welcome to %(tournament)s"
msgstr "مرحباً في %(tournament)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "There is currently no public information available for this tournament."
msgstr "لا يوجد حاليا أي معلومات عامة متاحة لهذه البطولة"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Team Tab"
msgstr "فريق التاب "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Team Tab"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Speaker Tab"
msgstr "تاب المتحدثين "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Speaker Tab"
msgstr "نتائج المتحدث %(category)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Replies Tab"
msgstr "تاب خطاب الرد "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Adjudicator Tab"
msgstr "تاب المحكمين "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Motions Tab"
msgstr "تاب القضايا "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Sides"
msgstr "الأطراف"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Draw for %(round)s"
msgstr "قرعة ل%(round)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Draws for Current Rounds"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(round)s's draw has yet to be released"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "The draw for the next round has yet to be released"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Check-Ins"
msgstr "تسجيلات الدخول"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Results"
msgstr "النتائج"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Motions"
msgstr "قضايا"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Team Standings"
msgstr "ترتيب الفرق "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Break"
msgstr "%(category)s تأهل"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Breaking Adjudicators"
msgstr "الحكام المتأهلون"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Diversity"
msgstr "تقسيمات"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Participants"
msgstr "المشاركون"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Institutions"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Feedback Progress"
msgstr "التغذية الراجعة "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Enter Ballot for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Enter Feedback"
msgstr "إدخال التغذية الراجعة "

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Tournament Staff"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Confirm Round Completion"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Enter Results"
msgstr "ادخل النتائج "

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Emails have already been sent."
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Email Team Wins/Losses"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Email Team Points"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Mark %(round)s as Completed"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Mark %(round)s as Completed Anyway"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Go to %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "%(round)s has already been marked as completed!"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "The following prior round has not yet been completed: %(prior_rounds_not_completed)s. You should complete it before marking this round as completed."
msgid_plural "The following prior rounds have not yet been completed: %(prior_rounds_not_completed)s. You should complete those before marking this round as completed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "All ballots from %(round)s are confirmed. You should be good to go!"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "There is still %(num_unconfirmed)s ballot that is not confirmed. You should <strong>not</strong> proceed to the next round until all ballots are confirmed."
msgid_plural "There are still %(num_unconfirmed)s ballots that are not confirmed. You should <strong>not</strong> proceed to the next round until all ballots are confirmed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "<p>This round is a silent round.</p> <p> Even though public view of results is enabled, results for <em>this</em> round will still be hidden from public view after completing this round. <p> <p> You can change which rounds are silent in the <a href=\"%(round_changelist_url)s\">Edit Database area</a>. </p>"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "<p><strong> Results for %(round)s will be published online once you mark this round as complete! </strong></p> <p> This round is <em>not</em> a silent round, and public view of results is enabled. </p> <p> If you want to keep the results for just this round hidden, you can mark this round as silent in the <a href=\"%(round_changelist_url)s\">Edit Database area</a>. </p> <p> If you want to disable the public view of results, you can do so in the <a href=\"%(public_features_url)s\">tournament configuration</a>. </p>"
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_current_round.html
msgid "Set Current Round"
msgstr "الجولة الحالية "

#: tournaments/templates/set_current_round.html
msgid "Back to Configuration"
msgstr "العودة إلى الترتيب "

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "No round is currently set. In order for Tabbycat to work, please set the <strong>current round</strong> of the tournament <strong>%(tournament)s</strong>."
msgstr "لا توجد جولة محددة حاليا. من أجل عمل Tabby Cat ، يرجى تعيين <strong>الجولة الحالية من البطولة </strong><strong>%(tournament)s</strong>"

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "On this page, you can set the <strong>current round</strong> of the tournament <strong>%(tournament)s</strong>."
msgstr "من هذه الصفحة يمكنك<strong> متابعة الجولة </strong><strong>%(tournament)s</strong>"

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "The tournament <strong>%(tournament)s</strong> has no rounds. You'll need to <a href=\"%(round_changelist_url)s\">add rounds and associate them with this tournament</a> before you can set the current round."
msgstr "البطولة <strong>%(tournament)s</strong> لا تمتلك جولات ، تحتاح إلى <a href=\\\"%(round_changelist_url)s\\\"> إضافة جولات إلى البطولة </a>قبل متابعة سير الجولة "

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgctxt "page title"
msgid "Set Round Weights for Tapered Scoring"
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgid "Round weights are coefficients for the points received in each round. A team would get triple their team points obtained in a round with a weight of 3."
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgctxt "button"
msgid "Set weights"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحبا "

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "It looks like there aren't any tournaments on this site. Would you like to create one?"
msgstr "يبدو أنه لا تتوفر أي بطولة في هذا الموقع، هل تريد إنشاء واحده ؟ "

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "There are currently no active tournaments set up on this site."
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "There are currently no tournaments set up on this site."
msgstr "لا يوجد أي تتبع للبطولة في الموقع "

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "(inactive)"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "New Tournament"
msgstr "بطولة جديدة "

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Edit Database Area"
msgstr "تعديل قاعدة البيانات "

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Send a Test Email"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Import DebateXML"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
#, python-format
msgid "Get API Token / Change Password (%(user)s)"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
#, python-format
msgid "Log Out (%(user)s)"
msgstr "تسجيل الخروج %(user)s"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Log In as Admin"
msgstr "تسجيل دخول المدير "

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "We hope you've enjoyed using Tabbycat for your tournament. We would appreciate if you would make a donation to the project in order to support its ongoing development and maintenance. For a tournament of this size, we suggest a donation of <strong>$%(amount)s</strong>. Note that if your tournament is run for profit, or for fundraising, making this payment is a mandatory condition of Tabbycat's software license. <a href=\"%(url)s\">Learn more about donating.</a>"
msgstr "نأمل أن تكون قد استمتعت باستخدام Tabbycat للبطولة الخاصة بك. سنكون ممتنين إذا قمت بالتبرع للمشروع من أجل دعم التطوير والصيانة المستمرة. بالنسبة إلى دورة بهذا الحجم ، نقترح التبرع بـ<strong>%(amount)s</strong> لاحظ أنه إذا تم تشغيل دورتك للربح ، أو لجمع التبرعات ، فإن جعل هذا الدفع شرطًا إلزاميًا <a href=\"%(url)s\">لترخيص برنامج Tabbycat. تعرف على المزيد حول التبرع .</a>"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "Welcome to your new tournament!"
msgstr "مرحباً بك في بطولة جديدة "

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "The next step is to import your initial tournament data: the institutions, teams, adjudicators and rooms that are in your tournament. There are a number of ways to do this. For small-to-medium tournaments, the simple importer is your best bet."
msgstr "الخطوة التالية هي استيراد بيانات البطولة الأولية الخاصة بك: المؤسسات والفرق والحكام والأماكن الموجودة في بطولتك. هنالك عدة طرق لعمل هذا. بالنسبة للبطولات الصغيرة إلى المتوسطة ، يكون المستضيف البسيط هو أفضل لك ."

#. Translators: The documentation where the link goes to is in English; translations should mention this with "(in English)" after the link.
#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "For more information, please consult our <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/%(readthedocs_version)s/use/importing-data.html\" class=\"alert-link\" target=\"_blank\"> documentation on importing initial data</a>."
msgstr "لمزيد من المعلومات ، يرجى الرجوع إلى وثائقنا 1 <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/%(readthedocs_version)s/use/importing-data.html\" class=\"alert-link\" target=\"_blank\">عن استيراد البيانات الأولية</a>"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "Use the simple importer to add your initial data."
msgstr "استخدم المستورد البسيط لإضافة بياناتك الأولية."

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Mark participants as available to prepare a draw for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Go to the draw area to allocate adjudicators for %(round)s"
msgstr "انتقل إلى منطقة القرعة لبدء توزيع الحكام لـ%(round)s"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Go to the results area to enter ballots for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "You have enabled a URL that allows users to create new accounts. You should <strong>disable it once the tournament starts</strong>."
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Administrator area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Assistant area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "مساعد المنطقة لـ <strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Public area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "منطقة عامة لـ<strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/utils.py
msgid "affirmative"
msgstr "موالاة"

#: tournaments/utils.py
msgid "negative"
msgstr "معارضة"

#: tournaments/utils.py
msgid "affirmative team"
msgstr "فريق الموالاة"

#: tournaments/utils.py
msgid "negative team"
msgstr "فريق المعارضة"

#: tournaments/utils.py
msgid "Aff"
msgstr "مولاة "

#: tournaments/utils.py
msgid "Neg"
msgstr "معارضة "

#: tournaments/utils.py
msgid "government"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "opposition"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "government team"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "opposition team"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Gov"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Opp"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "proposition"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "proposition team"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Prop"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "pro"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "con"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "pro team"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "con team"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Pro"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Con"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "appellant"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "respondent"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "appellant team"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "respondent team"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "App"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Res"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "opening government"
msgstr "الموالاة الأول"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening opposition"
msgstr "الموالاة الثاني"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing government"
msgstr "المعارضة الأول"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing opposition"
msgstr "المعارضة الثاني"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening government team"
msgstr "فريق الموالاة الأول"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening opposition team"
msgstr "فريق الموالاة الثاني"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing government team"
msgstr "فريق المعارضة الأول"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing opposition team"
msgstr "فريق المعارضة الثاني"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "OG"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "OO"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "CG"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "CO"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
#, python-format
msgid "Round %(number)d"
msgstr "جولة %(number)d"

#. Translators: This stands for "Round %(number)d".
#: tournaments/utils.py
#, python-format
msgid "R%(number)d"
msgstr "ج%(number)d"

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. All rounds are now completed, so you're done with the tournament! Congratulations!"
msgstr ""

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. That's the last round in that sequence! Going back to the first round that hasn't been marked as completed."
msgstr ""

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. You've made it to the end of the preliminary rounds! Congratulations! The next step is to generate the break."
msgstr ""

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. That was the last preliminary round, but one or more preliminary rounds are still not completed. Going back to the first incomplete preliminary round."
msgstr "تم تقديم الجولة الحالية إلى %(round)s  لقد وصلت إلى نهاية الجولات التمهيدية! تهانينا! الخطوة التالية هي للمتأهلين."

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(this_round)s has been marked as completed. Moving on to %(next_round)s! Woohoo! Keep it up!"
msgstr ""

#: tournaments/views.py
msgid "8-team generic dataset"
msgstr ""

#: tournaments/views.py
msgid "24-team Australs dataset"
msgstr ""

#: tournaments/views.py
msgid "88-team BP dataset"
msgstr ""

#: tournaments/views.py
msgid "Successfully set round weights for tapered scoring."
msgstr ""