TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/tournaments/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 15:51\n"
"Last-Translator: philip_tc\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/tournaments/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-File-ID: 952\n"

#: tournaments/apps.py
msgid "Tournaments"
msgstr "Tournois"

#: tournaments/forms.py
msgid "Number of preliminary rounds"
msgstr "Nombre de joutes préliminaires"

#: tournaments/forms.py
msgid "Number of teams in the open break"
msgstr "Nombre d'équipes dans la qualification ouverte"

#: tournaments/forms.py
msgid "Leave blank if there are no break rounds."
msgstr "Laissez vide s'il n'y a pas de joutes éliminatoires."

#: tournaments/forms.py
msgid "Did you agree with their decision?"
msgstr "Êtes-vous d’accord avec cette décision ?"

#: tournaments/forms.py
msgid "Agree?"
msgstr "D’accord ?"

#: tournaments/forms.py
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#. Translators: This is the name given to the 'Open Break'.
#: tournaments/forms.py
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

#: tournaments/forms.py
msgid "Format Configuration"
msgstr "Configuration de format"

#: tournaments/forms.py
msgid "Apply a standard set of settings to match a common debate format"
msgstr "Appliquer un ensemble standard de paramètres correspondant à un format de débat qui est commun"

#: tournaments/forms.py
msgid "Public Configuration"
msgstr "Configuration d'accès du public"

#: tournaments/forms.py
msgid "Show non-sensitive information on the public-facing side of this site, like draws (once released) and the motions of previous rounds"
msgstr "Afficher des informations non sensibles sur les pages accessibles au public, par ex., les tirages publiés et les motions des joutes antérieurs"

#: tournaments/forms.py
msgid "<strong>Tabulation:</strong> [list tabulation staff here]<br /><strong>Equity:</strong> [list equity members here]<br /><strong>Organisation:</strong> [list organising committee members here]<br /><strong>Adjudication:</strong> [list chief adjudicators here]"
msgstr "<strong>Tabulation :</strong> [équipe de tabulation]<br /><strong>Équité :</strong> [équipe d'équité]<br /><strong>Organisation :</strong> [comité d’organisation]<br /><strong>Juges :</strong> [juges en chef]"

#: tournaments/forms.py
msgid "Current preliminary round"
msgstr "Joute préliminaire actuelle"

#: tournaments/forms.py
msgid "All preliminary rounds have been completed"
msgstr "Toutes les joutes préliminaires ont été achevés"

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "Current elimination round in <strong>%(category)s</strong> <em>(only if all preliminary rounds have been completed)</em>"
msgstr "Joute d’élimination actuelle en <strong>%(category)s</strong> <em>(seulement si toutes les joutes préliminaires ont été achevées)</em>"

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "All elimination rounds in %(category)s have been completed"
msgstr "Toutes les joutes éliminatoires dans %(category)s ont été achevées"

#: tournaments/forms.py
msgid "If the current round is a preliminary round, this field must be blank."
msgstr "Si la joute actuelle est préliminaire, cette plage doit être vide."

#: tournaments/forms.py
msgid "If all preliminary rounds have been completed, this field is required."
msgstr "Si toutes les joutes préliminaires ont été achevées, cette plage est obligatoire."

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "%(name)s (%(abbreviation)s)"
msgstr "%(name)s (%(abbreviation)s)"

#: tournaments/mixins.py
#, python-format
msgid "You've been redirected to this page because tournament %(tournament)s has no rounds. Please create some before returning to the admin site."
msgstr "Vous avez été redirigé vers cette page car le tournoi %(tournament)s n'a aucun joute. Veuillez en créer avant de revenir au site d'administration."

#: tournaments/mixins.py
#, python-format
msgid "There's a problem with the data for the tournament %(tournament)s. Please contact a tab director and ask them to investigate."
msgstr "Il y a un problème avec les données du tournoi %(tournament)s. Veuillez contacter un responsable du jumelage pour mener une enquête."

#: tournaments/mixins.py
msgid "You've been redirected to this page because of a problem with how teams are assigned to sides in a debate."
msgstr "Vous avez été redirigé(e) vers cette page en raison d’un problème avec l'attribution des équipes aux côtés dans un débat."

#: tournaments/mixins.py
msgid "There's a problem with how teams are assigned to sides in a debate. The tab director will need to resolve this issue."
msgstr "Il y a un problème avec comment les équipes sont assignées les côtés du débat. Les rapporteurs va devoir résoudre ce problème."

#: tournaments/mixins.py tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "for %(round)s"
msgstr "pour %(round)s"

#: tournaments/mixins.py
msgid "Return to Draw"
msgstr "Retour au Tirage"

#: tournaments/models.py
msgid "You can't use this as a tournament slug, because it's reserved for a Tabbycat system URL. Please try another one."
msgstr "Il est impossible d'utiliser cela comme un slug d'un tournoi, car c'est réservé pour une URL du système Tabbycat. Veuillez essayer un autre."

#: tournaments/models.py
msgid "name"
msgstr "nom"

#: tournaments/models.py
msgid "The full name, e.g. \"Australasian Intervarsity Debating Championships 2016\""
msgstr "Le nom complet, p. ex. \"Championnat Australasien de débat 2016\""

#: tournaments/models.py
msgid "short name"
msgstr "nom court"

#: tournaments/models.py
msgid "The name used in the menu, e.g. \"Australs 2016\""
msgstr "Le nom qui est utilisé sur le menu, p. ex. \"Australs 2016\""

#: tournaments/models.py
msgid "sequence number"
msgstr "numéro de séquence"

#: tournaments/models.py
msgid "A number that determines the relative order in which tournaments are displayed on the homepage."
msgstr "Un numéro qui déterminer l'ordre relatif dont les tournois sont affichés sur le page d'accueil."

#: tournaments/models.py
msgid "slug"
msgstr "slug"

#: tournaments/models.py
msgid "The sub-URL of the tournament, cannot have spaces, e.g. \"australs2016\""
msgstr "Le sous-URL du tournoi, p. ex. \"australs2016\". Un slug ne peut pas contenir des espaces."

#: tournaments/models.py
msgid "active"
msgstr "actif"

#: tournaments/models.py
msgid "tournament"
msgstr "tournoi"

#: tournaments/models.py
msgid "tournaments"
msgstr "tournois"

#: tournaments/models.py
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: tournaments/models.py
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: tournaments/models.py
msgid "Round-robin"
msgstr "Toutes rondes"

#: tournaments/models.py
msgid "Power-paired"
msgstr "Jumelé par rang"

#: tournaments/models.py
msgid "Elimination"
msgstr "Élimination"

#: tournaments/models.py
msgid "Preliminary"
msgstr "Préliminaire"

#: tournaments/models.py
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: tournaments/models.py
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

#: tournaments/models.py
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"

#: tournaments/models.py
msgid "Released"
msgstr "Distribué"

#: tournaments/models.py
msgid "A number that determines the order of the round, should count consecutively from 1 for the first round"
msgstr "Un numéro qui détermine l'ordre de la joute, qui devrait dénombrer de façon consécutif de 1 pour la première joute"

#: tournaments/models.py
msgid "completed"
msgstr "complété"

#: tournaments/models.py
msgid "True if the round is over, which normally means all results have been entered and confirmed"
msgstr "Vrai si la joute est achevée, ce qui signifie normalement que tout les résultats ont été entrés et confirmés"

#: tournaments/models.py
msgid "e.g. \"Round 1\""
msgstr "p. ex. « Joute 1 »"

#: tournaments/models.py
msgid "abbreviation"
msgstr "abréviation"

#: tournaments/models.py
msgid "e.g. \"R1\""
msgstr "p. ex. « J1 »"

#: tournaments/models.py
msgid "stage"
msgstr "étape"

#: tournaments/models.py
msgid "Preliminary = inrounds, elimination = outrounds"
msgstr "Préliminaire = « inrounds », élimination = « outrounds »"

#: tournaments/models.py
msgid "draw type"
msgstr "type de tirage"

#: tournaments/models.py
msgid "Which draw method to use"
msgstr "Quelle méthode de faire le tirage à utiliser"

#: tournaments/models.py
msgid "break category"
msgstr "catégorie de break"

#: tournaments/models.py
msgid "If elimination round, which break category"
msgstr "Si cette joute est éliminatoire, quelle catégorie de qualification"

#: tournaments/models.py
msgid "draw status"
msgstr "statut de tirage"

#: tournaments/models.py
msgid "The status of this round's draw"
msgstr "Le statut du tirage de cette joute"

#: tournaments/models.py
msgid "feedback weight"
msgstr "importance des remarques"

#: tournaments/models.py
#, no-python-format
msgid "The extent to which each adjudicator's overall score depends on feedback vs their base score. At 0, it is 100% drawn from their base score, at 1 it is 100% drawn from feedback."
msgstr "L'étendue à laquelle la note de chaque juge dépend des évaluations, au lieu de sa note de base. Quand l'importance est 0, chaque note dépend complètement de sa score de base ; si c'est 1, la note dépend complètement des évaluations du juge."

#. Translators: A silent round is a round for which results are not disclosed once the round is over.
#: tournaments/models.py
msgid "silent"
msgstr "silencieux"

#: tournaments/models.py
msgid "If marked silent, information about this round (such as its results) will not be shown publicly."
msgstr "Si cette joute est marquée comme silencieuse, les informations de la joute (p. ex. les résultats) ne seront pas affichés au public."

#: tournaments/models.py
msgid "motions released"
msgstr "motions distribués"

#: tournaments/models.py
msgid "Whether motions will appear on the public website, assuming that feature is turned on"
msgstr "Si les motions seront affichées sur le site public, en supposant que la fonctionnalité soit activée"

#: tournaments/models.py
msgid "starts at"
msgstr "commencera à"

#: tournaments/models.py
msgid "weight"
msgstr "poids"

#: tournaments/models.py
msgid "A factor for the points received in the round. For example, if 2, all points are doubled."
msgstr "Un facteur pour les points reçus dans une joute. Par exemple, avec 2, tous les points seront doublés."

#: tournaments/models.py
msgid "round"
msgstr "joute"

#: tournaments/models.py
msgid "rounds"
msgstr "joutes"

#: tournaments/models.py
msgid "A round in the elimination stage must have its draw type set to \"Elimination\"."
msgstr "Il faut que le type du tirage d'une joute de l'étape éliminatoire soit « Éliminatoire »."

#: tournaments/models.py
msgid "A round in the preliminary stage cannot have its draw type set to \"Elimination\"."
msgstr "Il ne faut pas que le type du tirage d'une joute de l'étape préliminaire soit « Éliminatoire »."

#: tournaments/models.py
msgid "Elimination rounds must have a break category."
msgstr "Il faut que les joutes à élimination aient un catégorie de break."

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
#, python-format
msgid "current round: %(round)s, status: %(status)s"
msgstr "joute actuelle: %(round)s, statut: %(status)s"

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "Welcome to Tabbycat!"
msgstr "Bienvenue à Tabbycat !"

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "To get started, you'll need to create the first user account. This account is a \"superuser\" account: it will be able to edit anything on the site. Therefore, you should use a strong password."
msgstr "Pour commencer, vous devrez créer le premier compte d'utilisateur. Ce compte est un compte « super-utilisateur » : il pourra modifier tout sur le site. Donc, vous devrez utiliser un mot de passe robuste."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "You can only create this account once, but if you like, you can change the username and password after it's created, or add new superusers afterwards."
msgstr "Vous ne pourriez créer ce compte qu'une fois, mais si vous voulez, vous pourrez changer le nom d'utilisateur et le mot de passe après avoir le créer, et vous pourrez aussi ajouter des nouveaux super-utilisateurs."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "The email address is used for password resets. You don't have to provide one, but if you don't, you won't be able to reset your password if you forget it."
msgstr "Cette adresse de courriel est utilisée pour les réinitialisations de mot de passe. Vous n'êtes pas obligé d'en fournir une, mais sinon, vous ne pourrez pas réinitialiser votre mot de passe si vous l'oubliez."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "Create Account"
msgstr "Créer compte"

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
#, python-format
msgid "Configure Tournament %(tournament)s"
msgstr "Configuration du tournoi %(tournament)s"

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Tabbycat"
msgstr "Tabbycat"

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
msgid "To finish creating your tournament select a basic configuration options. Note that these can always be changed later (and with more precise control) if needed."
msgstr "Afin de finir de créer votre tournoi, sélectionnez une configuration de base. Notez que les paramètres peuvent toujours être changées plus tard (et à plus de la precision) si vous en avez besoin."

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
msgid "Configure Tournament"
msgstr "Configuration du tournoi"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Create New Tournament"
msgstr "Créer nouveau tournoi"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
#, python-format
msgid "Tabbycat is free to use for non-profit and non-fundraising tournaments (although donations are encouraged). If your tournament is run for profit or for fundraising, please note that there is a <a href=\"%(donations_url)s\">required payment</a>. For more details, see the <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/stable/about/licence.html\"> Tabbycat licence agreement</a>."
msgstr "Tabbycat est gratuit à utiliser pour les tournois à but non lucratif et qui ne sont pas pour la collecte des fonds (toutefois, les dons sont encouragés). Si votre tournoi est à but lucratif ou pour la collecte des fonds, veuillez noter qu'il existe un <a href=\"%(donations_url)s\">paiement obligatoire</a>. Pour plus de détails, lisez <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/stable/about/licence.html\">l'accord de licence de Tabbycat</a>."

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Just trying out Tabbycat?"
msgstr "Vous essayez simplement Tabbycat ?"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "If you're learning or playing around with Tabbycat, it's easiest to create a demo tournament that is prepopulated with a fake (but typical) set of teams, adjudicators, rooms, and the like. You can then delete this demo tournament later on, or deploy a new instance for your real tournament."
msgstr "Si vous apprenez ou jouez avec Tabbycat, il est plus facile de créer un tournoi démonstratif qui est prérempli d'un ensemble faux (mais typique) d'équipes, de juges, de salles et autres. Vous pouvez ensuite supprimer ce tournoi démonstratif, ou vous pouvez déployer une instance nouvelle pour votre tournoi réel."

#: tournaments/templates/create_tournament.html
#, python-format
msgid "Load %(demo)s"
msgstr "Charger %(demo)s"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "You already have a tournament set up using this data set. Reloading the data will delete <strong>all data</strong> from that tournament."
msgstr "Vous avez déjà un tournoi utilisant cette ensemble de données. Recharger les données va <strong>tout supprimer</strong> de ce tournoi."

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Create Tournament"
msgstr "Créer tournoi"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Cancel and go back to the site home page"
msgstr "Annuler et revenir à la page d’accueil du site"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Debate Team Missing"
msgstr "Équipe de Joute Manquante"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Tabbycat always requires that, in every debate, one and only one team is assigned to each side. When that is not the case, this error occurs. Usually, this is the result of debates having been manually edited."
msgstr "Tabbycat exige toujours que, dans chaque débat, une et une seule équipe soit attribuée à chaque côté. Quand ce n’est pas le cas, cette erreur se produit. Typiquement, cela est le résultat de la modification manuelle des débats."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "A list of offending debates is presented below. To fix them, you'll need to do the following:"
msgstr "Une liste des débats problématiques est présentée ci-dessous. Pour les corriger, vous devrez effectuer les opérations suivantes :"

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Click the <strong>Fix this debate</strong> button for that debate."
msgstr "Cliquer sur le bouton <strong>Corriger ce débat</strong> pour ce débat-là."

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Ensure that every <strong>side</strong> that should be present in the debate is present and has a <strong>team</strong> assigned. If a team is missing, find an empty row and use the magnifying glass to select a team. Then set the new team's <strong>side</strong> accordingly."
msgstr "Vous assurer que chaque <strong>côté</strong> qui doit être présente dans le débat soit présente et qu'une <strong>équipe</strong> y soit attribuée. S’il manque une équipe, trouver une ligne vide et utiliser la loupe pour sélectionner une équipe. Ensuite préciser en conséquence la côté de cette nouvelle équipe."

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Ensure that no <strong>side</strong> appears more than once in the debate."
msgstr "Vous assurer qu'aucun <strong>côté</strong> apparaisse plus qu'une fois dans le débat."

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "<strong>Save</strong> the changes."
msgstr "<strong>Enregistrer</strong> les modifications."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Once you've fixed all the debates, you should then be able to return to whatever page you were originally on without the error reoccurring."
msgstr "Après avoir corrigé tous les débat, vous pourrez ensuite retourner la page auquel vous étiez initialement, sans que l'erreur se reproduise."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
#, python-format
msgid "You can also see all the debates in the <a href=\"%(edit_debates_url)s\" target=\"_blank\">Debates section of the Edit Database Area</a>."
msgstr "Vous pouvez aussi voir tous les débats dans la <a href=\"%(edit_debates_url)s\" target=\"_blank\">sections des débats de la zone pour modifier le base de données</a>."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Debate ID"
msgstr "Identifiant de débat"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
#, python-format
msgid "Teams on %(side)s"
msgstr "Équipes de %(side)s"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Link to fix this debate"
msgstr "Lien pour corriger ce débat"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "No teams"
msgstr "Aucune équipe"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Multiple teams"
msgstr "Plusieurs équipes"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgctxt "button label"
msgid "Fix this debate"
msgstr "Corriger ce débat"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "It looks like all debates are in good shape!"
msgstr "Il semble que tous les débats soient corrects !"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "If you keep getting redirected to this page and you're not sure why, please contact the developers of Tabbycat."
msgstr "Si vous continuez d'être redirigé(e) à cette page et vous ne savez pas pourquoi, veuillez contacter les développeurs de Tabbycat."

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Welcome to %(tournament)s"
msgstr "Bienvenue à %(tournament)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "There is currently no public information available for this tournament."
msgstr "Il n’y a actuellement aucune information publique disponible sur ce tournoi."

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Team Tab"
msgstr "Classement des équipes"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Team Tab"
msgstr "Tab des équipes de la catégorie %(category)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Speaker Tab"
msgstr "Classement des orateurs"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Speaker Tab"
msgstr "Tab des orateurs de la catégorie %(category)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Replies Tab"
msgstr "Classement des discours de réplique"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Adjudicator Tab"
msgstr "Classement des juges"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Motions Tab"
msgstr "Classement des motions"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Sides"
msgstr "Côtés"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Draw for %(round)s"
msgstr "Tirage de %(round)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Draws for Current Rounds"
msgstr "Tirages pour les joutes actuelles"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(round)s's draw has yet to be released"
msgstr "Le tirage de %(round)s n’est pas encore distribué"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "The draw for the next round has yet to be released"
msgstr "Le tirage pour la prochaine joute n’est pas encore distribué"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Check-Ins"
msgstr "Enregistrements"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Results"
msgstr "Résultats"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Motions"
msgstr "Motions"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Team Standings"
msgstr "Classement des équipes"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Break"
msgstr "Qualification %(category)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Breaking Adjudicators"
msgstr "Qualification des juges"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Diversity"
msgstr "Diversité"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Participants"
msgstr "Participants"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Institutions"
msgstr "Institutions"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Feedback Progress"
msgstr "Progrès des évaluations"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Enter Ballot for %(round)s"
msgstr "Saisir feuille pour %(round)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Enter Feedback"
msgstr "Saisie d'une évaluation"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Tournament Staff"
msgstr "Personnel du tournoi"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Confirm Round Completion"
msgstr "Confirmer la complétion de la joute"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Enter Results"
msgstr "Saisir Résultats"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Emails have already been sent."
msgstr "Les courriels ont déjà été envoyés."

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Email Team Wins/Losses"
msgstr "Envoyer les victoires d’équipes par courriel"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Email Team Points"
msgstr "Envoyer la note des équipes par courriel"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Mark %(round)s as Completed"
msgstr "Marquer %(round)s comme Achevée"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Mark %(round)s as Completed Anyway"
msgstr "Marquer %(round)s comme Achevée toutefois"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Go to %(round)s"
msgstr "Aller à %(round)s"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "%(round)s has already been marked as completed!"
msgstr "%(round)s a déjà été marquée comme achevée !"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "The following prior round has not yet been completed: %(prior_rounds_not_completed)s. You should complete it before marking this round as completed."
msgid_plural "The following prior rounds have not yet been completed: %(prior_rounds_not_completed)s. You should complete those before marking this round as completed."
msgstr[0] "La joute précédente n’est pas achevée : %(prior_rounds_not_completed)s. Vous devriez l’achever avant de la marquer comme telle."
msgstr[1] "Les joutes précédentes ne sont pas achevées : %(prior_rounds_not_completed)s. Vous devriez les achever avant de les marquer comme telle."

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "All ballots from %(round)s are confirmed. You should be good to go!"
msgstr "Tout les feuilles de %(round)s sont confirmées. Tout est prêt !"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "There is still %(num_unconfirmed)s ballot that is not confirmed. You should <strong>not</strong> proceed to the next round until all ballots are confirmed."
msgid_plural "There are still %(num_unconfirmed)s ballots that are not confirmed. You should <strong>not</strong> proceed to the next round until all ballots are confirmed."
msgstr[0] "Il y a encore %(num_unconfirmed)s feuille qui est pas confirmée. Vous ne devriez <strong>pas</strong> avancer à la prochaine joute."
msgstr[1] "Il y a encore %(num_unconfirmed)s feuilles qui ne sont pas confirmées. Vous ne devriez <strong>pas</strong> avancer à la prochaine joute."

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "<p>This round is a silent round.</p> <p> Even though public view of results is enabled, results for <em>this</em> round will still be hidden from public view after completing this round. <p> <p> You can change which rounds are silent in the <a href=\"%(round_changelist_url)s\">Edit Database area</a>. </p>"
msgstr "<p>Cette joute est silencieuse.</p><p>Même si le visionnement public des résultats est activé, les résultats pour <em>cette</em> joute seront encore cachés du public après ayant fini cette joute.<p><p>Vous pouvez changer quelles joutes sont silencieuses dans la <a href=\"%(round_changelist_url)s\">zone de la base de données</a>.</p>"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "<p><strong> Results for %(round)s will be published online once you mark this round as complete! </strong></p> <p> This round is <em>not</em> a silent round, and public view of results is enabled. </p> <p> If you want to keep the results for just this round hidden, you can mark this round as silent in the <a href=\"%(round_changelist_url)s\">Edit Database area</a>. </p> <p> If you want to disable the public view of results, you can do so in the <a href=\"%(public_features_url)s\">tournament configuration</a>. </p>"
msgstr "<p><strong>Les résultats pour %(round)s seront publiés en-ligne lorsque vous marquez cette joute comme achevée !</strong></p><p>Cette joute n'est <em>pas</em> silencieuse et les résultats sont public.</p><p>Si vous voulez garder les résultats cachés juste pour cette joute, vous pouvez marquer la joute comme silencieuse dans la <a href=\"%(round_changelist_url)s\">zone de la base de données</a>.</p><p>Si vous voulez désactiver la vue publique des résultats, vous pouvez dans les <a href=\"%(public_features_url)s\">options du tournoi</a>.</p>"

#: tournaments/templates/set_current_round.html
msgid "Set Current Round"
msgstr "Modifier la joute actuelle"

#: tournaments/templates/set_current_round.html
msgid "Back to Configuration"
msgstr "Retour au Configuration"

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "No round is currently set. In order for Tabbycat to work, please set the <strong>current round</strong> of the tournament <strong>%(tournament)s</strong>."
msgstr "Aucune joute n’est actuellement défini. Pour que Tabbycat fonctionne, veuillez régler la <strong>joute actuelle</strong> du tournoi <strong>%(tournament)s</strong>."

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "On this page, you can set the <strong>current round</strong> of the tournament <strong>%(tournament)s</strong>."
msgstr "Sur cette page, vous pouvez mettre la <strong>joute actuelle</strong> du tournoi <strong>%(tournament)s</strong>."

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "The tournament <strong>%(tournament)s</strong> has no rounds. You'll need to <a href=\"%(round_changelist_url)s\">add rounds and associate them with this tournament</a> before you can set the current round."
msgstr "Le tournoi <strong>%(tournament)s</strong> n’a aucune joute. Vous aurez besoin d’en <a href=\"%(round_changelist_url)s\">ajouter et de les associer avec ce tournoi</a> avant que vous puissiez régler la joute actuelle."

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgctxt "page title"
msgid "Set Round Weights for Tapered Scoring"
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgid "Round weights are coefficients for the points received in each round. A team would get triple their team points obtained in a round with a weight of 3."
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgctxt "button"
msgid "Set weights"
msgstr "Définir les poids"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "It looks like there aren't any tournaments on this site. Would you like to create one?"
msgstr "Il semble qu'il n'y ait aucun tournoi sur ce site. Voulez-vous en créer un ?"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "There are currently no active tournaments set up on this site."
msgstr "Il n'y a pas actuellement de tournois actifs sur ce site."

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "There are currently no tournaments set up on this site."
msgstr "Il n'y a pas actuellement de tournois sur ce site."

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "(inactive)"
msgstr "(inactif)"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "New Tournament"
msgstr "Créer un nouveau tournoi"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Edit Database Area"
msgstr "Zone pour modifier la base de données"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Send a Test Email"
msgstr "Envoyer un Courriel Test"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Import DebateXML"
msgstr "Importer DebateXML"

#: tournaments/templates/site_index.html
#, python-format
msgid "Get API Token / Change Password (%(user)s)"
msgstr "Obtenir jeton IPA / Changer mot de passe (%(user)s)"

#: tournaments/templates/site_index.html
#, python-format
msgid "Log Out (%(user)s)"
msgstr "Déconnexion (%(user)s)"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Log In as Admin"
msgstr "Se connecter comme administrateur"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "We hope you've enjoyed using Tabbycat for your tournament. We would appreciate if you would make a donation to the project in order to support its ongoing development and maintenance. For a tournament of this size, we suggest a donation of <strong>$%(amount)s</strong>. Note that if your tournament is run for profit, or for fundraising, making this payment is a mandatory condition of Tabbycat's software license. <a href=\"%(url)s\">Learn more about donating.</a>"
msgstr "Nous espérons que vous avez aimé utiliser Tabbycat pour votre tournoi. Nous apprécierions que vous fassiez une donation au projet afin de soutenir son développement et entretien continu. D'un tournoi de cette taille, nous suggérons une donation de <strong>%(amount)s $</strong>. Notez que si votre tournoi est à but lucratif, ou est pour lever des fonds, ce paiement est une condition obligatoire de la licence de logiciel de Tabbycat. <a href=\"%(url)s\">Savoir plus des donations.</a>"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "Welcome to your new tournament!"
msgstr "Bienvenue à votre nouveau tournoi !"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "The next step is to import your initial tournament data: the institutions, teams, adjudicators and rooms that are in your tournament. There are a number of ways to do this. For small-to-medium tournaments, the simple importer is your best bet."
msgstr "L’étape suivante consiste à importer les données initiales de votre tournoi : les institutions, les équipes, les juges et les salles qui font partie de votre tournoi. Il y a quelques façons de le faire. Pour les tournois de taille petit ou moyen, l’importateur simple est la meilleure option."

#. Translators: The documentation where the link goes to is in English; translations should mention this with "(in English)" after the link.
#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "For more information, please consult our <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/%(readthedocs_version)s/use/importing-data.html\" class=\"alert-link\" target=\"_blank\"> documentation on importing initial data</a>."
msgstr "Pour trouver plus de renseignements, veuillez consulter notre <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/%(readthedocs_version)s/use/importing-data.html\" class=\"alert-link\" target=\"_blank\">documentation sur importer les données initiales</a> (en anglais)."

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "Use the simple importer to add your initial data."
msgstr "Utiliser l’importateur simple afin d'ajouter vos données initiales."

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Mark participants as available to prepare a draw for %(round)s"
msgstr "Marquez des participants disponibles afin de préparer un tirage pour %(round)s"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Go to the draw area to allocate adjudicators for %(round)s"
msgstr "Allez à la zone de tirage afin d'attribuer les juges aux débats de %(round)s"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Go to the results area to enter ballots for %(round)s"
msgstr "Allez à la zone de résultats afin de saisir les feuilles pour %(round)s"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "You have enabled a URL that allows users to create new accounts. You should <strong>disable it once the tournament starts</strong>."
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Administrator area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "Zone d'administrateur de <strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Assistant area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "Zone des assistants de <strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Public area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "Zone publique de <strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/utils.py
msgid "affirmative"
msgstr "affirmatif"

#: tournaments/utils.py
msgid "negative"
msgstr "négatif"

#: tournaments/utils.py
msgid "affirmative team"
msgstr "équipe affirmatif"

#: tournaments/utils.py
msgid "negative team"
msgstr "équipe négatif"

#: tournaments/utils.py
msgid "Aff"
msgstr "Aff"

#: tournaments/utils.py
msgid "Neg"
msgstr "Nég"

#: tournaments/utils.py
msgid "government"
msgstr "gouvernement"

#: tournaments/utils.py
msgid "opposition"
msgstr "opposition"

#: tournaments/utils.py
msgid "government team"
msgstr "équipe du gouvernement"

#: tournaments/utils.py
msgid "opposition team"
msgstr "équipe de l'opposition"

#: tournaments/utils.py
msgid "Gov"
msgstr "Gouv"

#: tournaments/utils.py
msgid "Opp"
msgstr "Opp"

#: tournaments/utils.py
msgid "proposition"
msgstr "proposition"

#: tournaments/utils.py
msgid "proposition team"
msgstr "équipe de la proposition"

#: tournaments/utils.py
msgid "Prop"
msgstr "Prop"

#: tournaments/utils.py
msgid "pro"
msgstr "pour"

#: tournaments/utils.py
msgid "con"
msgstr "contre"

#: tournaments/utils.py
msgid "pro team"
msgstr "équipe pour"

#: tournaments/utils.py
msgid "con team"
msgstr "équipe contre"

#: tournaments/utils.py
msgid "Pro"
msgstr "Pour"

#: tournaments/utils.py
msgid "Con"
msgstr "Contre"

#: tournaments/utils.py
msgid "appellant"
msgstr "appelant(e)"

#: tournaments/utils.py
msgid "respondent"
msgstr "répondeur(se)"

#: tournaments/utils.py
msgid "appellant team"
msgstr "équipe appelante"

#: tournaments/utils.py
msgid "respondent team"
msgstr "équipe répondeuse"

#: tournaments/utils.py
msgid "App"
msgstr "App"

#: tournaments/utils.py
msgid "Res"
msgstr "Rép"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening government"
msgstr "premier gouvernement"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening opposition"
msgstr "première opposition"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing government"
msgstr "second gouvernement"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing opposition"
msgstr "seconde opposition"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening government team"
msgstr "équipe du premier gouvernement"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening opposition team"
msgstr "équipe de la première opposition"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing government team"
msgstr "équipe du second gouvernement"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing opposition team"
msgstr "équipe de la seconde opposition"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "OG"
msgstr "1G"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "OO"
msgstr "1O"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "CG"
msgstr "2G"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "CO"
msgstr "2O"

#: tournaments/utils.py
#, python-format
msgid "Round %(number)d"
msgstr "Joute %(number)d"

#. Translators: This stands for "Round %(number)d".
#: tournaments/utils.py
#, python-format
msgid "R%(number)d"
msgstr "J%(number)d"

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. All rounds are now completed, so you're done with the tournament! Congratulations!"
msgstr "%(round)s a été marquée comme achevée. Maintenant que toutes les joutes le sont, vous avez terminé le tournoi ! Félicitations !"

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. That's the last round in that sequence! Going back to the first round that hasn't been marked as completed."
msgstr "%(round)s a été marquée comme achevée. C’est la dernière joute dans sa séquence. Retournant à la première joute qui n’a pas été marquée comme achevée."

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. You've made it to the end of the preliminary rounds! Congratulations! The next step is to generate the break."
msgstr "La joute actuelle a été avancé à %(round)s. Vous êtes arrivé(e) au bout des joutes préliminaires ! Félicitations ! L'étape suivante consiste à générer les équipes qualifiant aux joutes éliminatoires."

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. That was the last preliminary round, but one or more preliminary rounds are still not completed. Going back to the first incomplete preliminary round."
msgstr "%(round)s a été marquée comme achevée. C’était la dernière joute préliminaire, mais une ou plusieurs joutes ne sont pas encore achevée(s). Retournant à la dernière joute préliminaire inachevée."

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(this_round)s has been marked as completed. Moving on to %(next_round)s! Woohoo! Keep it up!"
msgstr "%(this_round)s est désormais marqué comme achevé. Continuant à %(next_round)s ! Woohoo ! Continuez !"

#: tournaments/views.py
msgid "8-team generic dataset"
msgstr "données génériques à 8 équipes"

#: tournaments/views.py
msgid "24-team Australs dataset"
msgstr "données à 24 équipes d'Australs"

#: tournaments/views.py
msgid "88-team BP dataset"
msgstr "données à 88 équipes de PB"

#: tournaments/views.py
msgid "Successfully set round weights for tapered scoring."
msgstr ""