TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/tournaments/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 06:15\n"
"Last-Translator: philip_tc\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/tournaments/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-File-ID: 952\n"

#: tournaments/apps.py
msgid "Tournaments"
msgstr "Torneios"

#: tournaments/forms.py
msgid "Number of preliminary rounds"
msgstr "Número de rodadas classificatórias"

#: tournaments/forms.py
msgid "Number of teams in the open break"
msgstr "Número de duplas na classificação \"aberta\""

#: tournaments/forms.py
msgid "Leave blank if there are no break rounds."
msgstr "Deixe em branco se não tiverem rodadas \"abertas\"."

#: tournaments/forms.py
msgid "Did you agree with their decision?"
msgstr "Você concordou com a decisão deles?"

#: tournaments/forms.py
msgid "Agree?"
msgstr "Concorda?"

#: tournaments/forms.py
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#. Translators: This is the name given to the 'Open Break'.
#: tournaments/forms.py
msgid "Open"
msgstr "Aberto"

#: tournaments/forms.py
msgid "Format Configuration"
msgstr "Configuração do formato"

#: tournaments/forms.py
msgid "Apply a standard set of settings to match a common debate format"
msgstr "Aplicar um conjunto de configurações padrão para coincidir com um formato de debate comum"

#: tournaments/forms.py
msgid "Public Configuration"
msgstr "Configuração do público"

#: tournaments/forms.py
msgid "Show non-sensitive information on the public-facing side of this site, like draws (once released) and the motions of previous rounds"
msgstr "Mostrar informações não sensíveis na página pública do site, como posições no debate (uma vez liberadas) e as moções de rodadas anteriores"

#: tournaments/forms.py
msgid "<strong>Tabulation:</strong> [list tabulation staff here]<br /><strong>Equity:</strong> [list equity members here]<br /><strong>Organisation:</strong> [list organising committee members here]<br /><strong>Adjudication:</strong> [list chief adjudicators here]"
msgstr ""

#: tournaments/forms.py
msgid "Current preliminary round"
msgstr "Atual rodada classificatória"

#: tournaments/forms.py
msgid "All preliminary rounds have been completed"
msgstr "Todas as rodadas classificatórias foram completadas"

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "Current elimination round in <strong>%(category)s</strong> <em>(only if all preliminary rounds have been completed)</em>"
msgstr "Atual rodada eliminatória em <strong>%(category)s</strong><em>(apenas se todas as rodadas classificatórias tiverem sido completadas)</em>"

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "All elimination rounds in %(category)s have been completed"
msgstr "Todas as rodadas eliminatórias em %(category)s foram concluídas"

#: tournaments/forms.py
msgid "If the current round is a preliminary round, this field must be blank."
msgstr "Se a rodada atual é uma rodada classificatória, este campo deve estar em branco."

#: tournaments/forms.py
msgid "If all preliminary rounds have been completed, this field is required."
msgstr "Se todas as rodadas classificatórias foram concluídas, este campo é obrigatório."

#: tournaments/forms.py
#, python-format
msgid "%(name)s (%(abbreviation)s)"
msgstr ""

#: tournaments/mixins.py
#, python-format
msgid "You've been redirected to this page because tournament %(tournament)s has no rounds. Please create some before returning to the admin site."
msgstr "Você foi redirecionado para esta página porque o torneio %(tournament)s não tem rodadas. Por favor, crie algumas antes de voltar à página de administração."

#: tournaments/mixins.py
#, python-format
msgid "There's a problem with the data for the tournament %(tournament)s. Please contact a tab director and ask them to investigate."
msgstr "Existe um problema com os dados do torneio %(tournament)s. Favor contactar um diretor de tabulação e pedir para que eles investiguem."

#: tournaments/mixins.py
msgid "You've been redirected to this page because of a problem with how teams are assigned to sides in a debate."
msgstr "Você foi redirecionado para esta página devido a um problema como as equipes foram atribuídas às posições em um debate."

#: tournaments/mixins.py
msgid "There's a problem with how teams are assigned to sides in a debate. The tab director will need to resolve this issue."
msgstr "Há um problema como as equipas são atribuídas às posições em um debate. O diretor de tabulação precisará resolver esta questão."

#: tournaments/mixins.py tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "for %(round)s"
msgstr "para %(round)s"

#: tournaments/mixins.py
msgid "Return to Draw"
msgstr "Retornar às Posições"

#: tournaments/models.py
msgid "You can't use this as a tournament slug, because it's reserved for a Tabbycat system URL. Please try another one."
msgstr "Você não pode usar isto para o endereço do torneio, pois ele é reservado para uma URL do sistema Tabbycat. Por favor, tente outro."

#: tournaments/models.py
msgid "name"
msgstr "nome"

#: tournaments/models.py
msgid "The full name, e.g. \"Australasian Intervarsity Debating Championships 2016\""
msgstr "O nome completo, por exemplo, \"Australasian Intervarsity Debating Championships 2016\""

#: tournaments/models.py
msgid "short name"
msgstr "apelido"

#: tournaments/models.py
msgid "The name used in the menu, e.g. \"Australs 2016\""
msgstr "O nome utilizado no menu, por exemplo, \"Australs 2016\""

#: tournaments/models.py
msgid "sequence number"
msgstr "número sequencial"

#: tournaments/models.py
msgid "A number that determines the relative order in which tournaments are displayed on the homepage."
msgstr "Um número que determina a ordem em que os torneios são exibidos na página inicial."

#: tournaments/models.py
msgid "slug"
msgstr "endereço"

#: tournaments/models.py
msgid "The sub-URL of the tournament, cannot have spaces, e.g. \"australs2016\""
msgstr "O sub-URL do torneio não pode ter espaços, por exemplo, \"australs2016\""

#: tournaments/models.py
msgid "active"
msgstr "ativo"

#: tournaments/models.py
msgid "tournament"
msgstr "torneio"

#: tournaments/models.py
msgid "tournaments"
msgstr "torneios"

#: tournaments/models.py
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: tournaments/models.py
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: tournaments/models.py
msgid "Round-robin"
msgstr "Rodízio"

#: tournaments/models.py
msgid "Power-paired"
msgstr "Pareamento por força"

#: tournaments/models.py
msgid "Elimination"
msgstr "Eliminação"

#: tournaments/models.py
msgid "Preliminary"
msgstr "Classificatória"

#: tournaments/models.py
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: tournaments/models.py
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

#: tournaments/models.py
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"

#: tournaments/models.py
msgid "Released"
msgstr "Publicado"

#: tournaments/models.py
msgid "A number that determines the order of the round, should count consecutively from 1 for the first round"
msgstr "Um número que determina a sequência da rodada, o qual deve contar de forma consecutiva a partir de 1 para a primeira rodada"

#: tournaments/models.py
msgid "completed"
msgstr "concluído"

#: tournaments/models.py
msgid "True if the round is over, which normally means all results have been entered and confirmed"
msgstr "Verdadeiro se a rodada acabou, o que normalmente significa que todos os resultados foram inseridos e confirmados"

#: tournaments/models.py
msgid "e.g. \"Round 1\""
msgstr "por exemplo, \"Rodada 1\""

#: tournaments/models.py
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviação"

#: tournaments/models.py
msgid "e.g. \"R1\""
msgstr "por exemplo, \"R1\""

#: tournaments/models.py
msgid "stage"
msgstr "fase"

#: tournaments/models.py
msgid "Preliminary = inrounds, elimination = outrounds"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "draw type"
msgstr "tipo de alocação das posições"

#: tournaments/models.py
msgid "Which draw method to use"
msgstr "Qual método de alocação de posições a ser utilizado"

#: tournaments/models.py
msgid "break category"
msgstr "categoria de classificação"

#: tournaments/models.py
msgid "If elimination round, which break category"
msgstr "Se rodada eliminatória, qual categoria de classificação"

#: tournaments/models.py
msgid "draw status"
msgstr "status da alocação das posições"

#: tournaments/models.py
msgid "The status of this round's draw"
msgstr "O status da alocação das posições desta rodada"

#: tournaments/models.py
msgid "feedback weight"
msgstr "peso do feedback"

#: tournaments/models.py
#, no-python-format
msgid "The extent to which each adjudicator's overall score depends on feedback vs their base score. At 0, it is 100% drawn from their base score, at 1 it is 100% drawn from feedback."
msgstr ""

#. Translators: A silent round is a round for which results are not disclosed once the round is over.
#: tournaments/models.py
msgid "silent"
msgstr "muda"

#: tournaments/models.py
msgid "If marked silent, information about this round (such as its results) will not be shown publicly."
msgstr "Se selecionado como \"muda\", as informações sobre essa rodada (assim como os resultados) não serão mostradas publicamente."

#: tournaments/models.py
msgid "motions released"
msgstr "moções publicadas"

#: tournaments/models.py
msgid "Whether motions will appear on the public website, assuming that feature is turned on"
msgstr "Se as moções aparecerão no website público, desde que essa função esteja ligada"

#: tournaments/models.py
msgid "starts at"
msgstr "começa em"

#: tournaments/models.py
msgid "weight"
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "A factor for the points received in the round. For example, if 2, all points are doubled."
msgstr ""

#: tournaments/models.py
msgid "round"
msgstr "rodada"

#: tournaments/models.py
msgid "rounds"
msgstr "rodadas"

#: tournaments/models.py
msgid "A round in the elimination stage must have its draw type set to \"Elimination\"."
msgstr "Uma rodada na fase de eliminação deve ter o seu tipo de alocação de posições definido como \"Eliminação\"."

#: tournaments/models.py
msgid "A round in the preliminary stage cannot have its draw type set to \"Elimination\"."
msgstr "Uma rodada na fase de classificação não pode ter o seu tipo de alocação de posições definido como \"Eliminação\"."

#: tournaments/models.py
msgid "Elimination rounds must have a break category."
msgstr "Rodadas eliminatórias devem ter uma categoria de classificação."

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#: tournaments/templates/assistant_tournament_index.html
#, python-format
msgid "current round: %(round)s, status: %(status)s"
msgstr "rodada atual: %(round)s, status: %(status)s"

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "Welcome to Tabbycat!"
msgstr "Bem-vindo ao Tabbycat!"

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "To get started, you'll need to create the first user account. This account is a \"superuser\" account: it will be able to edit anything on the site. Therefore, you should use a strong password."
msgstr "Para começar, você precisará criar a primeira conta. Essa conta é uma conta de \"super usuário\": ela será capaz de editar qualquer coisa no site. Logo, você deverá ter uma senha forte."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "You can only create this account once, but if you like, you can change the username and password after it's created, or add new superusers afterwards."
msgstr "Você só pode criar essa conta uma vez, mas, caso queira, poderá modificar o login e a senha depois de criado, ou adicionar novos super usuários posteriormente."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "The email address is used for password resets. You don't have to provide one, but if you don't, you won't be able to reset your password if you forget it."
msgstr "O endereço eletrônico é utilizado para reconfigurações da senha. Você não precisa informar um, mas caso não o faça, não poderá reconfigurar sua senha caso a esqueça."

#: tournaments/templates/blank_site_start.html
msgid "Create Account"
msgstr "Criar conta"

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
#, python-format
msgid "Configure Tournament %(tournament)s"
msgstr "Configurar o Torneio %(tournament)s"

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Tabbycat"
msgstr "Tabbycat"

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
msgid "To finish creating your tournament select a basic configuration options. Note that these can always be changed later (and with more precise control) if needed."
msgstr "Para finalizar a criação do seu torneio, selecione uma configuração básica. Note que isso sempre poderá ser alterado (e com maior controle preciso) caso necessário."

#: tournaments/templates/configure_tournament.html
msgid "Configure Tournament"
msgstr "Configurar o Torneio"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Create New Tournament"
msgstr "Criar Novo Torneio"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
#, python-format
msgid "Tabbycat is free to use for non-profit and non-fundraising tournaments (although donations are encouraged). If your tournament is run for profit or for fundraising, please note that there is a <a href=\"%(donations_url)s\">required payment</a>. For more details, see the <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/stable/about/licence.html\"> Tabbycat licence agreement</a>."
msgstr ""

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Just trying out Tabbycat?"
msgstr "Apenas experimentando o Tabbycat?"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "If you're learning or playing around with Tabbycat, it's easiest to create a demo tournament that is prepopulated with a fake (but typical) set of teams, adjudicators, rooms, and the like. You can then delete this demo tournament later on, or deploy a new instance for your real tournament."
msgstr "Se você estivar aprendendo ou brincando c om o Tabbycat, é mais fácil criar um torneio demo que já vem preenchido com falsos (mas normais) conjuntos de duplas, juízes, locais, etc. Você poderá deletar esse torneio demo posteriormente ou utilizar uma nova instância para o seu torneio real."

#: tournaments/templates/create_tournament.html
#, python-format
msgid "Load %(demo)s"
msgstr "Carregar %(demo)s"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "You already have a tournament set up using this data set. Reloading the data will delete <strong>all data</strong> from that tournament."
msgstr ""

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Create Tournament"
msgstr "Criar torneio"

#: tournaments/templates/create_tournament.html
msgid "Cancel and go back to the site home page"
msgstr "Cancelar e voltar para a página inicial do site"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Debate Team Missing"
msgstr "Dupla de Debate faltando"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Tabbycat always requires that, in every debate, one and only one team is assigned to each side. When that is not the case, this error occurs. Usually, this is the result of debates having been manually edited."
msgstr "O Tabbycat sempre requer que, em cada debate, uma e apenas uma equipe seja atribuída a cada posição. Quando não for esse o caso, este erro ocorre. Normalmente, isso é o resultado de debates que foram editados manualmente."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "A list of offending debates is presented below. To fix them, you'll need to do the following:"
msgstr ""

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Click the <strong>Fix this debate</strong> button for that debate."
msgstr "Aperte o botão <strong>Consertar este debate</strong> para aquele debate."

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Ensure that every <strong>side</strong> that should be present in the debate is present and has a <strong>team</strong> assigned. If a team is missing, find an empty row and use the magnifying glass to select a team. Then set the new team's <strong>side</strong> accordingly."
msgstr "Certifique-se de que todos as<strong>posições</strong> que devem estar presentes no debate estão presentes e tem uma <strong>equipe</strong> atribuída. Se uma equipe está faltando, encontre uma linha vazia e use a lupa para selecionar uma dupla. Em seguida, defina a <strong>posição</strong> da nova equipe apropriadamente."

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Ensure that no <strong>side</strong> appears more than once in the debate."
msgstr "Certifique-se de que nenhuma <strong>posição</strong> aparece mais de uma vez no debate."

#. Translators: This is in a list of instructions.
#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "<strong>Save</strong> the changes."
msgstr "<strong>Salve</strong> as modificações."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Once you've fixed all the debates, you should then be able to return to whatever page you were originally on without the error reoccurring."
msgstr "Uma vez que você consertou todos os debates, você poderá retornar a qualquer página que você estava originalmente sem que este erro ocorra novamente."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
#, python-format
msgid "You can also see all the debates in the <a href=\"%(edit_debates_url)s\" target=\"_blank\">Debates section of the Edit Database Area</a>."
msgstr "Você também pode ver todos os debates na <a href=\"%(edit_debates_url)s\" target=\"_blank\">seção de Debates da Área de Edição da Base de Dados</a>."

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Debate ID"
msgstr "ID do Debate"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
#, python-format
msgid "Teams on %(side)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Link to fix this debate"
msgstr "Link para consertar este debate"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "No teams"
msgstr "Sem times"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "Multiple teams"
msgstr "Múltiplos times"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgctxt "button label"
msgid "Fix this debate"
msgstr "Consertar este debate"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "It looks like all debates are in good shape!"
msgstr "Parece que todos os debate estão bem configurados!"

#: tournaments/templates/fix_debate_teams.html
msgid "If you keep getting redirected to this page and you're not sure why, please contact the developers of Tabbycat."
msgstr "Se você continuar sendo redirecionado a esta pagina e você não sabe o motivo, favor contactar os desenvolvedores do Tabbycat."

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Welcome to %(tournament)s"
msgstr "Bem-vindo ao %(tournament)s"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "There is currently no public information available for this tournament."
msgstr "Não há informações públicas disponíveis para este torneio."

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Team Tab"
msgstr "Classificação das Duplas"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Team Tab"
msgstr "%(category)s Classificação das Duplas"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Speaker Tab"
msgstr "Classificação individual"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Speaker Tab"
msgstr "%(category)s Classificação individual"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Replies Tab"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Adjudicator Tab"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Motions Tab"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Sides"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Draw for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Draws for Current Rounds"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(round)s's draw has yet to be released"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "The draw for the next round has yet to be released"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Check-Ins"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Motions"
msgstr "Moções"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Team Standings"
msgstr "Colocações das Duplas"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "%(category)s Break"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Breaking Adjudicators"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Diversity"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Institutions"
msgstr "Instituições"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Feedback Progress"
msgstr "Progresso do feedback"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
#, python-format
msgid "Enter Ballot for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Enter Feedback"
msgstr "Inserir feedback"

#: tournaments/templates/public_tournament_index.html
msgid "Tournament Staff"
msgstr "Organizadores do Torneio"

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Confirm Round Completion"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Enter Results"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Emails have already been sent."
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Email Team Wins/Losses"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
msgid "Email Team Points"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Mark %(round)s as Completed"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Mark %(round)s as Completed Anyway"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "Go to %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "%(round)s has already been marked as completed!"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "The following prior round has not yet been completed: %(prior_rounds_not_completed)s. You should complete it before marking this round as completed."
msgid_plural "The following prior rounds have not yet been completed: %(prior_rounds_not_completed)s. You should complete those before marking this round as completed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "All ballots from %(round)s are confirmed. You should be good to go!"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "There is still %(num_unconfirmed)s ballot that is not confirmed. You should <strong>not</strong> proceed to the next round until all ballots are confirmed."
msgid_plural "There are still %(num_unconfirmed)s ballots that are not confirmed. You should <strong>not</strong> proceed to the next round until all ballots are confirmed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "<p>This round is a silent round.</p> <p> Even though public view of results is enabled, results for <em>this</em> round will still be hidden from public view after completing this round. <p> <p> You can change which rounds are silent in the <a href=\"%(round_changelist_url)s\">Edit Database area</a>. </p>"
msgstr ""

#: tournaments/templates/round_complete_check.html
#, python-format
msgid "<p><strong> Results for %(round)s will be published online once you mark this round as complete! </strong></p> <p> This round is <em>not</em> a silent round, and public view of results is enabled. </p> <p> If you want to keep the results for just this round hidden, you can mark this round as silent in the <a href=\"%(round_changelist_url)s\">Edit Database area</a>. </p> <p> If you want to disable the public view of results, you can do so in the <a href=\"%(public_features_url)s\">tournament configuration</a>. </p>"
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_current_round.html
msgid "Set Current Round"
msgstr "Configurar a Rodada Atual"

#: tournaments/templates/set_current_round.html
msgid "Back to Configuration"
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "No round is currently set. In order for Tabbycat to work, please set the <strong>current round</strong> of the tournament <strong>%(tournament)s</strong>."
msgstr "Nenhuma rodada está configurada. Para que o Tabbycat funcione, favor <strong>configurar a rodada</strong> do torneio <strong>%(tournament)s</strong>."

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "On this page, you can set the <strong>current round</strong> of the tournament <strong>%(tournament)s</strong>."
msgstr "Nesta página, você poderá configurar a <strong>rodada atual</strong> do torneio<strong>%(tournament)s</strong>."

#: tournaments/templates/set_current_round.html
#, python-format
msgid "The tournament <strong>%(tournament)s</strong> has no rounds. You'll need to <a href=\"%(round_changelist_url)s\">add rounds and associate them with this tournament</a> before you can set the current round."
msgstr "O torneio <strong>%(tournament)s</strong> não tem rodadas. Você precisar <a href=\"%(round_changelist_url)s\">adicionar rodadas e associá-las a este torneio</a> antes que você configure a rodada atual."

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgctxt "page title"
msgid "Set Round Weights for Tapered Scoring"
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgid "Round weights are coefficients for the points received in each round. A team would get triple their team points obtained in a round with a weight of 3."
msgstr ""

#: tournaments/templates/set_round_weights.html
msgctxt "button"
msgid "Set weights"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "It looks like there aren't any tournaments on this site. Would you like to create one?"
msgstr "Parece que não há nenhum torneio neste site. Você gostaria de criar um?"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "There are currently no active tournaments set up on this site."
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "There are currently no tournaments set up on this site."
msgstr "Não há nenhum torneio configurados neste site."

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "(inactive)"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "New Tournament"
msgstr "Novo Torneio"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Edit Database Area"
msgstr "Editar Área de Base de Dados"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Send a Test Email"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Import DebateXML"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
#, python-format
msgid "Get API Token / Change Password (%(user)s)"
msgstr ""

#: tournaments/templates/site_index.html
#, python-format
msgid "Log Out (%(user)s)"
msgstr "Sair (%(user)s)"

#: tournaments/templates/site_index.html
msgid "Log In as Admin"
msgstr "Entrar como Administrador"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "We hope you've enjoyed using Tabbycat for your tournament. We would appreciate if you would make a donation to the project in order to support its ongoing development and maintenance. For a tournament of this size, we suggest a donation of <strong>$%(amount)s</strong>. Note that if your tournament is run for profit, or for fundraising, making this payment is a mandatory condition of Tabbycat's software license. <a href=\"%(url)s\">Learn more about donating.</a>"
msgstr "Esperamos que você tenha gostado de utilizar o Tabbycat para o seu torneio. Nós apreciaríamos caso você fizesse uma doação para o projeto a fim de apoiar os contínuos desenvolvimentos e manutenções. Para um torneio deste tamanho, nós sugerimos uma doação de <strong>$%(amount)s</strong>. Note que se seu torneio tem fins lucrativos, ou de captação de recursos, fazer este pagamento é condição mandatória para a licença de software do Tabbycat. <a href=\"%(url)s\">Leia mais sobre doações."

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "Welcome to your new tournament!"
msgstr "Bem-vindo ao seu novo torneio!"

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "The next step is to import your initial tournament data: the institutions, teams, adjudicators and rooms that are in your tournament. There are a number of ways to do this. For small-to-medium tournaments, the simple importer is your best bet."
msgstr ""

#. Translators: The documentation where the link goes to is in English; translations should mention this with "(in English)" after the link.
#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "For more information, please consult our <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/%(readthedocs_version)s/use/importing-data.html\" class=\"alert-link\" target=\"_blank\"> documentation on importing initial data</a>."
msgstr "Para mais informações, favor consultar nosso <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/%(readthedocs_version)s/use/importing-data.html\" class=\"alert-link\" target=\"_blank\">documento sobre importar dados iniciais</a> (in English)."

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "Use the simple importer to add your initial data."
msgstr "Utilize o importador simples para adicionar seus dados iniciais."

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Mark participants as available to prepare a draw for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Go to the draw area to allocate adjudicators for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index.html
#, python-format
msgid "Go to the results area to enter ballots for %(round)s"
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index.html
msgid "You have enabled a URL that allows users to create new accounts. You should <strong>disable it once the tournament starts</strong>."
msgstr ""

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Administrator area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "Área de administrador para <strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Assistant area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "Área de assistente para <strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/templates/tournament_index_links.html
#, python-format
msgid "Public area for <strong>%(tn)s</strong>"
msgstr "Área pública para <strong>%(tn)s</strong>"

#: tournaments/utils.py
msgid "affirmative"
msgstr "afirmativo"

#: tournaments/utils.py
msgid "negative"
msgstr "negativo"

#: tournaments/utils.py
msgid "affirmative team"
msgstr "time de afirmação"

#: tournaments/utils.py
msgid "negative team"
msgstr "time de negação"

#: tournaments/utils.py
msgid "Aff"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Neg"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "government"
msgstr "governo"

#: tournaments/utils.py
msgid "opposition"
msgstr "oposição"

#: tournaments/utils.py
msgid "government team"
msgstr "time do governo"

#: tournaments/utils.py
msgid "opposition team"
msgstr "time da oposição"

#: tournaments/utils.py
msgid "Gov"
msgstr ""

#: tournaments/utils.py
msgid "Opp"
msgstr "Op"

#: tournaments/utils.py
msgid "proposition"
msgstr "proposição"

#: tournaments/utils.py
msgid "proposition team"
msgstr "time propositivo"

#: tournaments/utils.py
msgid "Prop"
msgstr "Prop"

#: tournaments/utils.py
msgid "pro"
msgstr "pró"

#: tournaments/utils.py
msgid "con"
msgstr "contra"

#: tournaments/utils.py
msgid "pro team"
msgstr "time pró"

#: tournaments/utils.py
msgid "con team"
msgstr "time contra"

#: tournaments/utils.py
msgid "Pro"
msgstr "Pró"

#: tournaments/utils.py
msgid "Con"
msgstr "Contra"

#: tournaments/utils.py
msgid "appellant"
msgstr "apelante"

#: tournaments/utils.py
msgid "respondent"
msgstr "replicante"

#: tournaments/utils.py
msgid "appellant team"
msgstr "equipe apelante"

#: tournaments/utils.py
msgid "respondent team"
msgstr "equipe replicante"

#: tournaments/utils.py
msgid "App"
msgstr "Ap"

#: tournaments/utils.py
msgid "Res"
msgstr "Rep"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening government"
msgstr "Primeira Defesa"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening opposition"
msgstr "Primeira Oposição"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing government"
msgstr "Segunda Defesa"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing opposition"
msgstr "Segunda Oposição"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening government team"
msgstr "Primeira dupla de Defesa"

#: tournaments/utils.py
msgid "opening opposition team"
msgstr "Primeira dupla de Oposição"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing government team"
msgstr "Segunda dupla de Defesa"

#: tournaments/utils.py
msgid "closing opposition team"
msgstr "Segunda dupla de Oposição"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "OG"
msgstr "1D"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "OO"
msgstr "1O"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "CG"
msgstr "2D"

#: tournaments/utils.py
msgctxt "BP position"
msgid "CO"
msgstr "2O"

#: tournaments/utils.py
#, python-format
msgid "Round %(number)d"
msgstr "Rodada %(number)d"

#. Translators: This stands for "Round %(number)d".
#: tournaments/utils.py
#, python-format
msgid "R%(number)d"
msgstr "R%(number)d"

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. All rounds are now completed, so you're done with the tournament! Congratulations!"
msgstr "%(round)s foram marcadas como concluídas. Todas as rodadas estão concluídas, então você finalizou o torneio! Parabéns!"

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. That's the last round in that sequence! Going back to the first round that hasn't been marked as completed."
msgstr "%(round)s foram marcadas como concluídas. Esta é a última rodada na sequência. Voltando para a primeira rodada não marcada como concluída."

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. You've made it to the end of the preliminary rounds! Congratulations! The next step is to generate the break."
msgstr "%(round)s foram marcadas como concluídas. Você o fez até o final das rodadas classificatórias! Parabéns! O próximo passo é gerar a classificação."

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(round)s has been marked as completed. That was the last preliminary round, but one or more preliminary rounds are still not completed. Going back to the first incomplete preliminary round."
msgstr "%(round)s foram marcadas como concluídas. Essa foi a última rodada classificatória, mas uma ou mais rodadas classificatórias ainda não estão concluídas. Voltando à primeira rodada classificatória incompleta."

#: tournaments/views.py
#, python-format
msgid "%(this_round)s has been marked as completed. Moving on to %(next_round)s! Woohoo! Keep it up!"
msgstr "%(this_round)s foram marcadas como concluídas. Indo para %(next_round)s! Aí sim! Continue assim!"

#: tournaments/views.py
msgid "8-team generic dataset"
msgstr "Conjunto de dados genérico de 8 times"

#: tournaments/views.py
msgid "24-team Australs dataset"
msgstr "Conjunto de dados do Australs de 24 times"

#: tournaments/views.py
msgid "88-team BP dataset"
msgstr "Conjunto de dados do BP de 88 times"

#: tournaments/views.py
msgid "Successfully set round weights for tapered scoring."
msgstr ""