mysociety/alaveteli

View on GitHub
locale/cy/app.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Cymrodor <aled@aledpowell.cymru>, 2014,2017
# Cymrodor <aled@aledpowell.cymru>, 2014
# skenaja <alex@alexskene.com>, 2011-2012
# baragouiner <graham.craig@gmail.com>, 2013
# bc36d957be14c2eb7503c3ffd494e629, 2013
# Cymrodor <aled@aledpowell.cymru>, 2014,2017
# Gareth Rees <gareth@mysociety.org>, 2015,2020
# bc36d957be14c2eb7503c3ffd494e629, 2013
# bc36d957be14c2eb7503c3ffd494e629, 2013
# Huw Waters <huwwaters@gmail.com>, 2013
# Huw Waters <huwwaters@gmail.com>, 2013,2015-2016
# hywelm <hywelm.jones@talk21.com>, 2013
# hywelm <hywelm.jones@talk21.com>, 2013
# hywelm <hywelm.jones@talk21.com>, 2013
# Liz Conlan <liz@mysociety.org>, 2018
# louisecrow <louise@mysociety.org>, 2013
# louisecrow <louise@mysociety.org>, 2013-2015
# PerryX <wyeboy@gmail.com>, 2013
# PerryX <wyeboy@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alaveteli\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 16:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 17:48+0000\n"
"Last-Translator: PerryX <wyeboy@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Welsh (http://app.transifex.com/mysociety/alaveteli/language/cy"
"/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11)"
" ? 2 : 3;\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"[ {{site_name}} note: The above text was badly encoded, and has had strange characters removed. ]"
msgstr "[Nodyn {{site_name}} : Roedd y testun uchod wedi'i amgodio'n wael, ac mae nodau rhyfedd wedi eu dileu. ]"

msgid " (<strong>no ranty</strong> politics, read our <a href=\"{{url}}\">moderation policy</a>)"
msgstr " (<strong>Dim</strong> gwleidyddiaeth ymfflamychol, darllenwch ein <a href=\"{{url}}\">polisi safoni</a>)"

msgid " (<strong>patience</strong>, especially for large files, it may take a while!)"
msgstr " (<strong>Amynedd</strong>, yn enwedig ar gyfer ffeiliau mawr: gall gymryd peth amser!)"

msgid " (you)"
msgstr "(chi)"

msgid " - view and make Freedom of Information requests"
msgstr "gweld a gwneud ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth"

msgid " < "
msgstr " < "

msgid " << "
msgstr " << "

msgid " <strong>Privacy note:</strong> Your email address will be given to"
msgstr " <strong>Nodyn Preifatrwydd:</strong> Bydd eich cyfeiriad e-bost yn cael ei roi i"

msgid " <strong>Summarise</strong> the content of any information returned. "
msgstr " <strong>Crynhowch</strong> gynnwys unrhyw wybodaeth a gafwyd. "

msgid " > "
msgstr " > "

msgid " >> "
msgstr " >> "

msgid " Advise on how to <strong>best clarify</strong> the request."
msgstr " Rhowch gyngor ar sut <strong>orau i egluro</strong> y cais."

msgid " Ideas on what <strong>other documents to request</strong> which the authority may hold. "
msgstr " Syniadau ar ba <strong>ddogfennau eraill i ofyn amdanynt</strong> y gall yr awdurdod fod yn eu cadw. "

msgid " Link to the information requested, if it is <strong>already available</strong> on the Internet. "
msgstr " Rhowch ddolen at yr wybodaeth y gofynnwyd amdani, <strong>os yw ar gael yn barod</strong> ar y Rhyngrwyd. "

msgid " Offer better ways of <strong>wording the request</strong> to get the information. "
msgstr " Cynigiwch ffyrdd gwell o <strong>eirio'r cais</strong> i gael y wybodaeth. "

msgid " Say how you've <strong>used the information</strong>, with links if possible."
msgstr "Dwedwch sut rydych chi wedi <strong>defnyddio'r wybodaeth</strong>, gyda dolenni os yn bosibl."

msgid " Suggest <strong>where else</strong> the requester might find the information. "
msgstr " Awgrymwch <strong>ble arall</strong> y gallai'r ceisydd ddod o hyd i'r wybodaeth. "

msgid " You are already being emailed updates about the request."
msgstr "Rydych chi eisoes yn derbyn diweddariadau am y cais drwy ebost."

msgid " You will also be emailed updates about the request."
msgstr "Byddwch chi'n derbyn diweddariadau am y cais drwy ebost hefyd."

msgid " filtered by status: '{{status}}'"
msgstr ""

msgid " when you send this message."
msgstr " pan fyddwch chi'n anfon y neges hon"

msgid "&#8592; Previous"
msgstr ""

msgid "'Crime statistics by ward level for Wales'"
msgstr "'Ystadegau troseddu ar lefel ward ar gyfer Cymru'"

msgid "'Pollution levels over time for the River Tyne'"
msgstr "'Lefelau llygredd dros amser ar gyfer Afon Tyne'"

msgid "'{{authority_name}}' is defunct"
msgstr ""

msgid "'{{link_to_authority}}', a public authority"
msgstr "'{{link_to_authority}}', awdurdod cyhoeddus"

msgid "'{{link_to_request}}', a request"
msgstr "'{{link_to_request}}', cais"

msgid "'{{link_to_user}}', a person"
msgstr "'{{link_to_user}}', person"

msgid "(You will be asked to sign in as {{user_name}})"
msgstr ""

msgid "(hide)"
msgstr "(cuddio)"

msgid "(or <a href=\"{{url}}\">sign in</a>)"
msgstr "(neu <a href=\"{{url}}\">mewngofnodwch</a>)"

msgid "(show)"
msgstr "(dangos)"

msgid ""
",\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Yours,\n"
"\n"
"{{user_name}}"
msgstr ""
",\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Yr gywir,\n"
"\n"
"{{user_name}}"

msgid "12 characters minimum. 72 characters maximum."
msgstr ""

msgid "5 minutes+"
msgstr ""

msgid "60 minutes+"
msgstr ""

msgid "<a href=\"{{browse_url}}\">Browse all</a> or <a href=\"{{add_url}}\">ask us to add one</a>."
msgstr "<a href=\"{{browse_url}}\">Porwch y cyfan</a> neu <a href=\"{{add_url}}\">ofyn i ni ychwanegu un</a>."

msgid "<a href=\"{{new_request_link}}\">Make a new EIR request</a> to {{public_body_name}}"
msgstr ""

msgid "<a href=\"{{new_request_link}}\">Make a new FOI request</a> to {{public_body_name}}"
msgstr ""

msgid "<a href=\"{{sign_in_link}}\">Sign in</a> to get updates on things you follow or re-enable email alerts."
msgstr ""

msgid "<a href=\"{{url}}\">Do you want to request private information about yourself?</a>"
msgstr "<strong>Nodyn Preifatrwydd:</strong> Os ydych am wneud cais am wybodaeth breifat amdanoch eich hun, yna <a href=\"{{url}}\">cliciwch yma</a>."

msgid "<a href=\"{{url}}\">Keep it <strong>focused</strong></a>, you'll be more likely to get what you want."
msgstr "Cadwch at <strong>y prif bwynt</strong>. Byddwch yn fwy tebygol o gael beth rydych yn chwilio amdano (<a href=\"{{url}}\">pam?</a>)."

msgid "<a href=\"{{url}}\">Sign in</a> to change password, subscriptions and more ({{user_name}} only)"
msgstr "<a href=\"{{url}}\">Mewngofnodi</a> i newid cyfrinair, tanysgrifiadau a mwy ({{user_name}} yn unig)"

msgid "<a href=\"{{url}}\">Thinking of using a pseudonym?</a>"
msgstr ""

msgid "<a href=\"{{wall_link}}\">Visit your Wall</a> to get updates on things you follow or re-enable email alerts."
msgstr ""

msgid "<div class=\"alaveteli-widget__count\">{{count}}</div> person wants to know"
msgid_plural "<div class=\"alaveteli-widget__count\">{{count}}</div> people want to know"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "<p>All done! Thank you very much for your help.</p><p>There are <a href=\"{{helpus_url}}\">more things you can do</a> to help {{site_name}}.</p>"
msgstr "<p>Wedi gorffen! Diolch yn fawr am eich help.</p><p>Mae <a href=\"{{helpus_url}}\">rhagor o bethau i'w wneud</a> er mwyn helpu {{site_name}}.</p>"

msgid "<p>Thanks for changing the text about you on your profile.</p><p><strong>Next...</strong> You can upload a profile photograph too.</p>"
msgstr "<p>Diolch am newid y testun amdanoch chi ar eich proffil.</p><strong>Nesaf ...</strong> Gallwch lwytho llun proffil hefyd.</p>"

msgid "<p>Thanks for updating your profile photo.</p><p><strong>Next...</strong> You can put some text about you and your research on your profile.</p>"
msgstr "<p>Diolch ar gyfer diweddaru eich proffil llun.</p><strong>Nesaf ...</strong> Gallwch roi rhywfaint o destun amdanoch chi a'ch ymchwil ar eich proffil.</p>"

msgid "<p>We recommend that you edit your request and remove the email address. If you leave it, the email address will be sent to the authority, but will not be displayed on the site.</p>"
msgstr "<p>Rydym yn argymell eich bod yn golygu eich cais ac yn cael gwared ar y cyfeiriad e-bost.  Os byddwch yn ei adael, bydd y cyfeiriad e-bost yn cael ei anfon at yr awdurdod, ond ni fydd yn cael ei arddangos ar y wefan.</p>"

msgid "<p>You do not need to include your email in the request in order to get a reply (<a href=\"{{url}}\">details</a>).</p>"
msgstr "<p>Nid oes angen i chi gynnwys eich e-bost yn y cais er mwyn cael ateb (<a href=\"{{url}}\">fanylion</a>).</p>"

msgid "<p>You do not need to include your email in the request in order to get a reply, as we will ask for it on the next screen (<a href=\"{{url}}\">details</a>).</p>"
msgstr "<p>Does dim rhaid i chi roi'ich cyfeiriad yn y cais er mwyn cael ymateb, gan y byddwn yn gofyn amdano ar y sgrîn nesaf (<a href=\"{{url}}\">manylion</a>).</p>"

msgid "<p>Your request contains a <strong>postcode</strong>. Unless it directly relates to the subject of your request, please remove any address as it will <strong>appear publicly on the Internet</strong>.</p>"
msgstr "<p>Mae'ch cais yn cynnwys <strong>cod post</strong>. Oni bai ei fod o'n ymwneud yn uniongyrchol â'r cais, dilewch unrhyw gyfeiriad os gwelwch yn dda, oherwydd y bydd yn <strong>ymddangos yn gyhoeddus ar y Rhyngrwyd</strong>.</p>"

msgid "<p>{{site_name}} is currently in maintenance. You can only view existing requests. You cannot make new ones, add followups or annotations, or otherwise change the database.</p> <p>{{read_only}}</p>"
msgstr "<p>Mae {{site_name}} ar hyn o bryd yn cael ei chynnal a chadw. Gweld y ceisiadau presennol yn unig y gallwch. Ni allwch wneud rhai newydd, ychwanegu straenon dilynol neu anodiadau, neu newid y gronfa ddata mewn ffordd arall.</p> <p>{{read_only}}</p>"

msgid "<p>{{site_name}} is currently in maintenance. You can only view existing requests. You cannot make new ones, add followups or otherwise change the database.</p> <p>{{read_only}}</p>"
msgstr ""

msgid "<strong><code>commented_by:tony_bowden</code></strong> to search annotations made by Tony Bowden, typing the name as in the URL."
msgstr "<strong><code>commented_by:tony_bowden</code></strong> i chwilio anodiadau a wnaed gan Tony Bowden, teipiwch yr enw fel yn yr URL."

msgid "<strong><code>filetype:pdf</code></strong> to find all responses with PDF attachments. Or try these: <code>{{list_of_file_extensions}}</code>"
msgstr "<strong><code>filetype:pdf</code></strong> i ddod o hyd i holl ymatebion gydag atodiadau PDF. Neu roi cynnig ar hyn: <code>{{list_of_file_extensions}}</code>"

msgid "<strong><code>request:</code></strong> to restrict to a specific request, typing the title as in the URL."
msgstr "<strong><code>cais:</code></strong> i gyfyngu i gais penodol, teipiwch y teitl fel yn yr URL."

msgid "<strong><code>request_public_body_tag:charity</code></strong> to find requests to public authorities with a given tag."
msgstr ""

msgid "<strong><code>requested_by:julian_todd</code></strong> to search requests made by Julian Todd, typing the name as in the URL."
msgstr "<strong><code>requested_by: julian_todd</code></strong> i chwilio ceisiadau a wnaed gan Julian Todd, teipiwch yr enw fel yn yr URL."

msgid "<strong><code>requested_from:home_office</code></strong> to search requests from the Home Office, typing the name as in the URL."
msgstr "<strong><code>requested_from: home_office</code></strong> i chwilio ceisiadau gan y Swyddfa Gartref, teipiwch yr enw fel yn yr URL."

msgid "<strong><code>status:</code></strong> to select based on the status or historical status of the request, see the <a href=\"{{statuses_url}}\">table of statuses</a> below."
msgstr "<strong><code>status:</code></strong> i ddewis yn seiliedig ar statws neu statws hanesyddol y cais, gweler y tabl <a href=\"{{statuses_url}}\">tabl o statws</a> isod."

msgid "<strong><code>tag:charity</code></strong> to find all public authorities or requests with a given tag. You can include multiple tags, and tag values, e.g. <code>tag:openlylocal AND tag:financial_transaction:335633</code>. Note that by default any of the tags can be present, you have to put <code>AND</code> explicitly if you only want results them all present."
msgstr "<strong><code>tag:charity</code></strong> i ddod o hyd i bob awdurdod cyhoeddus neu geisiadau gyda tag penodol. Gallwch gynnwys tagiau lluosog, a gwerthoedd tag, ee <code>tag:openlylocal AND tag:financial_transaction:335633</code>. Sylwer y gall bod unrhyw un o'r tagiau  fod yn bresennol yn ddiofyn. Rhaid i chi rhoi <code>AND</code> yn benodol os ydych ond eisiau gweld canlyniadau â'r cyfan yn bresennol."

msgid "<strong><code>variety:</code></strong> to select type of thing to search for, see the <a href=\"{{varieties_url}}\">table of varieties</a> below."
msgstr "<strong><code>variety:</code></strong> i ddewis y math o beth i chwilio amdano, gweler y tabl <a href=\"{{varieties_url}}\">tabl o fathau</a> isod."

msgid "<strong>Advice</strong> on how to get a response that will satisfy the requester. </li>"
msgstr "<strong>Cyngor</strong> ar sut i gael ymateb a fydd yn bodloni'r ceisydd.</li>"

msgid "<strong>All the information</strong> has been sent"
msgstr "Mae'r <strong>holl wybodaeth</strong> wedi cael ei hanfon."

msgid "<strong>Anything else</strong>, such as clarifying, prompting, thanking"
msgstr "<strong>Unrhywbeth arall</strong>, megis egluro, annog, diolch"

msgid "<strong>Automatic anti-spam measures are in place</strong> for this older request. Please <a href=\"{{url}}\">let us know</a> if a further response is expected or if you are having trouble responding."
msgstr ""

msgid "<strong>By law, they have to respond</strong> (<a href=\"{{url}}\">why?</a>)."
msgstr ""

msgid "<strong>Can I request information about myself?</strong> <a href=\"{{url}}\">No!</a>"
msgstr "<strong>A gaf i wneud cais am wybodaeth amdanaf fi fy hun?</strong> <a href=\"{{url}}\">Na chewch! (Cliciwch yma am fanylion)</a>"

msgid "<strong>Caveat emptor!</strong> To use this data in an honourable way, you will need a good internal knowledge of user behaviour on {{site_name}}. How, why and by whom requests are categorised is not straightforward, and there will be user error and ambiguity. You will also need to understand FOI law, and the way authorities use it. Plus you'll need to be an elite statistician.  Please <a href=\"{{contact_path}}\">contact us</a> with questions."
msgstr "<strong>Caveat Emptor!</strong> Er mwyn defnyddio'r data hwn mewn ffordd anrhydeddus, bydd angen gwybodaeth fewnol dda o ymddygiad defnyddwyr ar {{site_name}}. Nid yw sut, pam a chan bwy y bydd ceisiadau yn cael eu categoreiddio yn syml, a bydd gwallau defnyddiwr ac amwysedd. Bydd angen i chi hefyd ddeall cyfraith Rhyddid Gwybodaeth, a sut y mae awdurdodau yn ei defnyddio. Yn ogystal bydd angen i chi fod yn ystadegydd prin. <a href=\"{{contact_path}}\">Cysylltwch â ni</a> gyda chwestiynau."

msgid "<strong>Challenging a refusal?</strong> Here are some snippets that may help:"
msgstr ""

msgid "<strong>Clarification</strong> has been requested"
msgstr "Ceisiwyd <strong>eglurhad</strong>"

msgid "<strong>Donate</strong> to {{site_name}}"
msgstr ""

msgid "<strong>If you change your name, the name on your old requests won't change.</strong> When you send a request, we use the name you gave us. This makes it hard to stop your old and new names from being connected. This means your old name will still show up on requests that you've already sent and on your public profile page."
msgstr ""

msgid "<strong>Journalist, Academic or Power User?</strong> {{pro_site_link}} is an all-in-one FOI toolkit including everything you need to keep on top of complex FOI-driven investigations."
msgstr ""

msgid "<strong>No response</strong> has been received <small>(maybe there's just an acknowledgement)</small>"
msgstr "<strong>Does dim ymateb</strong> wedi cael ei dderbyn  <small>(efallai nad oes dim ond cydnabyddiaeth)</small>"

msgid "<strong>Note:</strong> Because we're testing, requests are being sent to {{email}} rather than to the actual authority."
msgstr "<strong>Nodyn:</strong> Oherwydd ein bod yn profi, mae ceisiadau yn cael eu hanfon at {{email}} yn hytrach nag at yr awdurdod ei hun."

msgid "<strong>Note:</strong> We will send an email to your new email address. Follow the instructions in it to confirm changing your email."
msgstr "<strong>Nodyn:</strong>  Byddwn yn anfon e-bost at eich cyfeiriad e-bost newydd. Dilynwch y cyfarwyddiadau ynddo i gadarnhau newid eich e-bost."

msgid "<strong>Note:</strong> We will send you an email to confirm you are the owner of this account. Follow the instructions in it to change your password."
msgstr ""

msgid "<strong>Note:</strong> You're sending a message to yourself, presumably to try out how it works."
msgstr "<strong>Nodyn:</strong> Rydych yn anfon neges i chi eich hun, yn ôl pob tebyg i roi cynnig ar sut mae'n gweithio."

msgid "<strong>Privacy note:</strong> Your photo will be shown in public on the Internet, wherever you do something on {{site_name}}."
msgstr "<strong>Nodyn Preifatrwydd:</strong> Bydd eich llun yn cael ei ddangos yn gyhoeddus ar y Rhyngrwyd, lle bynnag y byddwch yn gwneud rhywbeth ar {{site_name}}."

msgid "<strong>Privacy warning:</strong> Your message, and any response to it, will be displayed publicly on this website."
msgstr "<strong>Rhybudd preifatrwydd:</strong> Bydd eich neges, ac unrhyw ymateb iddo, yn cael ei harddangos yn gyhoeddus ar y wefan hon."

msgid "<strong>Some of the information</strong> has been sent "
msgstr "<strong>Anfonwyd rhan o'r wybodaeth</strong>"

msgid "<strong>Thank</strong> the public authority or the requester."
msgstr "<strong>Diolch</strong> i'r awdurdod cyhoeddus neu y ceisydd."

msgid "<strong>Thank</strong> the public authority or {{user_name}}."
msgstr "<strong>Diolch</strong> i'r awdurdod cyhoeddus neu {{user_name}}."

msgid "<strong>Warning:</strong> This message has <strong>not yet been sent</strong> for an unknown reason."
msgstr ""

msgid "<strong>We will email you</strong> when there is a response, or after {{late_number_of_days}} working days if the authority still hasn't replied by then."
msgstr ""

msgid "<strong>We will email you</strong> when they have been sent. We will also email you when there is a response to any of them, or after {{late_number_of_days}} working days if the authorities still haven't replied by then."
msgstr ""

msgid "?"
msgstr "?"

msgid "A <a href=\"{{request_url}}\">follow up</a> to <em>{{request_title}}</em> was sent to {{public_body_name}} by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Mae <a href=\"{{request_url}}\">cais dilynol</a> i <em>{{request_title}}</em> wedi ei anfon i {{public_body_name}} gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "A <a href=\"{{request_url}}\">response</a> to <em>{{request_title}}</em> was sent by {{public_body_name}} to {{info_request_user}} on {{date}}.  The request status is: {{request_status}}"
msgstr "A <a href=\"{{request_url}}\">ymateb</a> i <em>{{request_title}}</em> ei anfon gan {{public_body_name}} i {{info_request_user}} ar {{date}}. Mae statws cais yw: {{request_status}}"

msgid "A <strong>summary</strong> of the response if you have received it by postal mail. "
msgstr ""

msgid "A Freedom of Information request"
msgstr "Cais Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "A full history of my FOI request and all correspondence is available on the Internet at this address: {{url}}"
msgstr "Mae hanes llawn fy nghais Rhyddid Gwybodaeth a'r holl ohebiaeth ar gael ar y Rhyngrwyd yn y cyfeiriad hwn: {{url}}"

msgid "A new request, <em><a href=\"{{request_url}}\">{{request_title}}</a></em>, was sent to {{public_body_name}} by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Anfonwyd cais newydd, <em><a href=\"{{request_url}}\">{{request_title}}</a></em>, anfon i {{public_body_name}} gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "A one line summary of the information you are requesting, e.g."
msgstr "crynodeb un llinell o'r wybodaeth rydych yn gofyn amdani, e.e "

msgid "A powerful, fully-featured FOI toolkit for journalists"
msgstr ""

msgid "A public authority"
msgstr "Awdurdod cyhoeddus"

msgid "A response will be sent <strong>by postal mail</strong>"
msgstr ""

msgid "A strange response, required attention by the {{site_name}} team"
msgstr ""

msgid "A survey about your recent Freedom of Information request"
msgstr ""

msgid "A {{site_name}} user"
msgstr "Defnyddiwr {{site_name}}"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "About you:"
msgstr "Amdanoch chi:"

msgid "About {{count}} FOI requests found"
msgstr ""

msgid "Academic paper"
msgstr ""

msgid "Account closed at user request"
msgstr ""

msgid "Account suspended – Please contact us"
msgstr ""

msgid "Act on what you've learnt"
msgstr "Gweithredu ar yr hyn rydych wedi ei ddysgu"

msgid "Action needed"
msgstr "Angen gweithredu"

msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"

msgid "Add a widget"
msgstr "Ychwanegu teclyn"

msgid "Add an annotation"
msgstr "Ychwanegu anodiad"

msgid "Add an annotation to &ldquo;{{request_title}}&rdquo;"
msgstr "Ychwanegu anodiad at &ldquo;{{request_title}}&rdquo;"

msgid "Add an annotation to your request with choice quotes, or a <strong>summary of the response</strong>."
msgstr "Ychwanegu nodyn at eich cais gyda dyfyniadau dewis, neu <strong>crynodeb o'r ymateb</strong>."

msgid "Add authority - {{public_body_name}}"
msgstr "Ychwanegu awdurdod - {{public_body_name}}"

msgid "Add the authority:"
msgstr "Ychwanegu'r awdurdod:"

msgid "Advanced search"
msgstr "Chwilio manwl"

msgid "Advanced search tips"
msgstr "Cynghorion chwilio manwl"

msgid "Advise on whether the <strong>refusal is legal</strong>, and how to complain about it if not."
msgstr "Cynghori ar p'un a yw'r <strong>gwrthodiad yn gyfreithiol</strong>, a sut i gwyno am y peth os nad ydyw."

msgid "Air, water, soil, land, flora and fauna (including how these effect human beings)"
msgstr "Aer, dŵr, pridd, tir, fflora a ffawna (gan gynnwys sut y mae'r rhain yn effeithio bodau dynol)"

msgid "All of the information requested has been received"
msgstr "Mae'r holl wybodaeth y gwnaed cais amdani wedi ei derbyn."

msgid "All responses will be published when the privacy period expires. We depend on you, the original requester, to evaluate them."
msgstr ""

msgid "All the options below can use <strong>status</strong> or <strong>latest_status</strong> before the colon. For example, <strong>status:not_held</strong> will match requests which have <em>ever</em> been marked as not held; <strong>latest_status:not_held</strong> will match only requests that are <em>currently</em> marked as not held."
msgstr "Gall yr holl opsiynau isod defnyddio <strong>status</strong> neu <strong>latest_status</strong> cyn y colon. Er enghraifft, bydd <strong>status:not_held</strong> yn matsio ceisiadau sydd wedi wedi'u marcio <em>erioed</em> nad ydynt yn cael eu cadw; bydd <strong>latest_status:not_held</strong> yn matsio ceisiadau yn unig sydd <em > ar hyn o bryd</em>wedi eu marcio fel heb ei gadw."

msgid "All the options below can use <strong>variety</strong> or <strong>latest_variety</strong> before the colon. For example, <strong>variety:sent</strong> will match requests which have <em>ever</em> been sent; <strong>latest_variety:sent</strong> will match only requests that are <em>currently</em> marked as sent."
msgstr "Gall yr holl opsiynau isod defnyddio <strong>variety</strong> neu <strong>latest_variety</strong> cyn y colon. Er enghraifft, bydd <strong>variety:sent</strong> yn matsio ceisiadau sydd <em>erioed</em> wedi eu hanfon; bydd <strong>latest_variety:sent</strong> yn matsio ceisiadau yn unig sydd <em>ar hyn o bryd < /em> wedi eu marcio eu bod wedi eu hanfon."

msgid "All time"
msgstr "Erioed"

msgid "All time best contributors"
msgstr ""

msgid "All time best players"
msgstr "Chwaraewyr gorau erioed"

msgid "Also called {{other_name}}."
msgstr "Gelwir hefyd {{other_name}}."

msgid "Also send me alerts by email"
msgstr "Hefyd anfonwch rybuddion ataf drwy e-bost"

msgid "Alter your subscription"
msgstr "Newid eich tanysgrifiad"

msgid "Although all responses are automatically published, we depend on you, the original requester, to evaluate them."
msgstr "Er bod yr holl ymatebion yn cael eu cyhoeddi yn awtomatig, rydym yn dibynnu arnoch chi, y sawl a wnaeth y cais gwreiddiol, i'w gwerthuso."

msgid "Although not legally required to do so, we would have expected {{public_body_link}} to have responded by "
msgstr ""

msgid "Although not legally required to do so, we would have expected {{public_body_link}} to have responded by now"
msgstr ""

msgid "Although the authority is not legally obliged to reply, you should get a response promptly, and normally before the end of <strong>{{date_response_required_by}}</strong>."
msgstr ""

msgid "Although the authority is not legally obliged to reply, you should have got a response, normally before the end of <strong>{{date_response_required_by}}</strong>."
msgstr ""

msgid "An <a href=\"{{request_url}}\">annotation</a> to <em>{{request_title}}</em> was made by {{event_comment_user}} on {{date}}"
msgstr "Gwnaed <a href=\"{{request_url}}\">anodiad</a> i <em>{{request_title}}</em> gan {{event_comment_user}} ar {{date}}"

msgid "An <strong>error message</strong> has been received"
msgstr "Derbyniwyd  <strong>gwall-neges</strong>"

msgid "An Environmental Information request"
msgstr "Cais Gwybodaeth Amgylcheddol"

msgid "An anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr dienw"

msgid "An error occurred while sending your request to {{authority_name}} but has been saved and flagged for administrator attention."
msgstr ""

msgid "Annotation added to request"
msgstr "Ychwanegwyd anodiad i'r cais"

msgid "Annotation contains defamatory material"
msgstr "Mae'r anodiad yn cynnwys deunydd sy'n ddifrïol."

msgid "Annotation contains personal information"
msgstr "Mae'r anodiad yn cynnwys gwybodaeth bersonol."

msgid "Annotations"
msgstr "Anodiadau"

msgid "Annotations are so anyone, including you, can help the requester with their request. For example:"
msgstr "Mae anodiadau fel y gall unrhywun, gan eich cynnwys chi, helpu i'r ceisydd â'u cais. Er enghraifft:"

msgid "Annotations will be posted publicly here, and are <strong>not</strong> sent to {{public_body_name}}."
msgstr "Bydd anodiadau yn cael eu postio yn gyhoeddus yma, ac <strong>nid ydynt</strong>yn cael eu hanfon i {{public_body_name}}."

msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr dienw"

msgid "Any device"
msgstr ""

msgid "Anyone with the link will be able to view this request."
msgstr ""

msgid "Are we missing a public authority?"
msgstr "A oes awdurdod cyhoeddus ar goll gennym?"

msgid "Are you sure you want to disable two factor authentication?"
msgstr "Ydych yn siŵr eich bod am analluogi dilysiad dwy ffactor?"

msgid "Are you sure?"
msgstr ""

msgid "Are you sure? If you regenerate your one time passcode you will need to update your password manager or re-print it."
msgstr ""

msgid "Are you the owner of any commercial copyright on this page?"
msgstr "Ai chi yw perchennog unrhyw hawlfraint masnachol ar y dudalen hon?"

msgid "Article"
msgstr ""

msgid "Ask EU Authorities"
msgstr "Gofyn i Awdurdodau'r UE"

msgid "Ask for <strong>specific</strong> documents or information, this site is not suitable for general enquiries."
msgstr "Gofynnwch am ddogfennau neu wybodaeth <strong>benodol</strong>. Nid yw'r wefan hon yn addas ar gyfer ymholiadau cyffredinol."

msgid "Ask us to add an authority"
msgstr "Gofyn i ni ychwanegu awdurdod"

msgid "Ask us to update FOI email"
msgstr "Gofyn i ni ddiweddaru cyfeiriad ebost Rhyddid Wybodaeth"

msgid "Ask us to update the email address for {{public_body_name}}"
msgstr "Gofyn i ni ddiweddaru cyfeiriad ebost ar gyfer {{public_body_name}}"

msgid "At the bottom of this page, write a reply to them trying to persuade them to scan it in (<a href=\"{{url}}\">more details</a>)."
msgstr "Ar waelod y dudalen hon, ysgrifennwch ateb iddynt i geisio eu perswadio i'w sganio (<a href=\"{{url}}\">mwy o fanylion</a>)."

msgid "Attachment (optional):"
msgstr "Atodiad (dewisol)"

msgid "Attachment available for download."
msgstr ""

msgid "Attachment has been removed"
msgstr ""

msgid "Attachment processing..."
msgstr ""

msgid "Attachment:"
msgstr "Atodiad:"

msgid "Authority email:"
msgstr "Ebost awdurdod:"

msgid "Authority name"
msgstr "Enw awdurdod"

msgid "Authority:"
msgstr "Awdurdod:"

msgid "Awaiting clarification"
msgstr "Yn disgwyl cadarnhad"

msgid "Awaiting classification"
msgstr "Yn disgwyl dosbarthiad"

msgid "Awaiting classification."
msgstr "Yn aros am gael ei ddosbarthu."

msgid "Awaiting internal review"
msgstr "Yn disgwyl am adolygiad mewnol"

msgid "Awaiting internal review."
msgstr "Yn aros am adolygiad mewnol."

msgid "Awaiting response"
msgstr "Yn disgwyl am ateb"

msgid "Awaiting response."
msgstr "Yn aros am ymateb."

msgid "Back to content"
msgstr "Nôl i'r cynnwys"

msgid "Banned for evading another ban"
msgstr ""

msgid "Banned for misuse in breach of house rules"
msgstr ""

msgid "Banned for spamming"
msgstr ""

msgid "Banned from this site"
msgstr "Wedi ei wahardd o'r safle hwn"

msgid "Batch created by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Swp a grëwyd gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "Before you start"
msgstr ""

msgid "Beginning with"
msgstr "Yn dechrau gyda"

msgid "Browse <a href=\"{{requests_url}}\">{{number_of_requests}} requests</a> to <a href=\"{{authorities_url}}\">{{number_of_authorities}} authorities</a>"
msgstr "Pori <a href=\"{{requests_url}}\">{{number_of_requests}} cais</a> at <a href=\"{{authorities_url}}\">{{number_of_authorities}} awdurdod</a>"

msgid "Browse <a href='{{url}}'>other requests</a> for examples of how to word your request."
msgstr "Porwch<a href='{{url}}'>geisiadau eraill</a> am enghreifftiau o sut i eirio'ch cais."

msgid "Browse <a href='{{url}}'>other requests</a> to '{{public_body_name}}' for examples of how to word your request."
msgstr "Porwch <a href='{{url}}'>geisiadau eraill</a> i '{{public_body_name}}' am enghreifftiau o sut i eirio'ch cais."

msgid "Browse all authorities &rarr;"
msgstr ""

msgid "Browse all requests &rarr;"
msgstr "Pori pob cais &rarr;"

msgid "Browse and search requests"
msgstr "Gweld a chwilio ceisiadau"

msgid "Browse and search requests (page {{count}})"
msgstr "Gweld a chwilio ceisiadau (page {{count}})"

msgid "Browse latest requests"
msgstr ""

msgid "Browse latest responses"
msgstr ""

msgid "Browse requests"
msgstr "Gweld ceisiadau"

msgid "By law, they have to respond."
msgstr "Yn gyfreithiol, mae'n rhaid iddynt ymateb."

msgid "By law, under all circumstances, {{public_body_link}} should have responded by now"
msgstr "Yn ôl y gyfraith, ym mhob amgylchiad, dylai {{public_body_link}} fod wedi ymateb erbyn hyn."

msgid "By law, you should get a response promptly, and normally before the end of <strong>{{date_response_required_by}}</strong>."
msgstr "Yn ôl y gyfraith, fe ddylech dderbyn ymateb yn brydon; fel arfer cyn diwedd <strong>{{date_response_required_by}}</strong>."

msgid "By law, you should have got a response promptly, and normally before the end of <strong>{{date_response_required_by}}</strong>."
msgstr "Yn ôl y gyfraith, dylech fod wedi cael ymateb yn ddi-oed, ac fel arfer cyn diwedd <strong>{{date_response_required_by}}</strong>."

msgid "By law, {{public_body_link}} should normally have responded <strong>promptly</strong> and"
msgstr "Yn ôl y gyfraith, dylai {{public_body_link}} fel arfer wedi ymateb <strong>yn brydlon</strong> a"

msgid "CSV"
msgstr ""

msgid "Can't find the one you want?"
msgstr "Methu dod o hyd i'r un sy eisiau arnoch?"

msgid "Cancel a {{site_name}} alert"
msgstr "Canslo rhybudd {{site_name}}"

msgid "Cancel some {{site_name}} alerts"
msgstr "Diddymu rhai rhybuddion {{site_name}} "

msgid "Cancel, return to your profile page"
msgstr "Diddymu, dychwelwch i dudalen eich proffil"

msgid "Cannot send messages"
msgstr ""

msgid "Change email on {{site_name}}"
msgstr "Newid cyfeiriad ebost ar {{site_name}}"

msgid "Change profile photo"
msgstr "Newidiwch lun broffil"

msgid "Change the text about you on your profile at {{site_name}}"
msgstr "Newidiwch y testun amdanoch chi ar eich proffil ar {{site_name}}"

msgid "Change your email"
msgstr "Newid eich cyfeiriad ebost"

msgid "Change your email address used on {{site_name}}"
msgstr "Newidiwch eich cyfeiriad ebost a ddefnyddir ar {{site_name}}"

msgid "Change your name"
msgstr ""

msgid "Change your name used on {{site_name}}"
msgstr ""

msgid "Change your password"
msgstr "Newid eich cyfrinair"

msgid "Change your password on {{site_name}}"
msgstr "Newid eich cyfrinair ar {{site_name}}"

msgid "Check for mistakes if you typed or copied the address."
msgstr "Gwiriwch am gamgymeriadau os ydych wedi teipio neu wedi copïo y cyfeiriad."

msgid "Check you haven't included any <strong>personal information</strong>."
msgstr "Gwiriwch nad ydych chi wedi cynnyws unrhyw <strong>wybodaeth bersonol</strong>."

msgid "Choose a reason"
msgstr "Dewiswch rheswm"

msgid "Choose your profile photo"
msgstr "Dewiswch eich llun proffil"

msgid "Citation successfully created."
msgstr ""

msgid "Clarification"
msgstr "Eglurhad"

msgid "Clarification needed"
msgstr "Angen cadarnhad"

msgid "Clarification sent to {{public_body_name}} by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Eglurhad a anfonwyd at {{public_body_name}} gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "Clarify your FOI request - {{request_title}}"
msgstr "Eglurwch eich cais Rhyddid Gwybodaeth - {{request_title}}"

msgid "Classify an FOI response from {{authority_name}}"
msgstr "Dosbarthwch ymateb Rh.G. oddiwrth {{authority_name}}"

msgid "Classify responses"
msgstr ""

msgid "Clear photo"
msgstr "Gwaredwch y ffoto"

msgid "Click on the link below to send a message to {{public_body_name}} telling them to reply to your request. You might like to ask for an internal review, asking them to find out why response to the request has been so slow."
msgstr "Cliciwch ar y ddolen isod i anfon neges at {{public_body_name}} i ddweud wrthynt i ymateb i'ch cais. Efallai yr hoffech chi ofyn am adolygiad mewnol, gan ofyn iddynt i gael gwybod pam ymateb i'r cais wedi bod mor araf."

msgid "Click on the link below to send a message to {{public_body_name}} telling them to reply to your request. You might like to ask for an internal review, asking them to find out why their response to the request has been so slow."
msgstr ""

msgid "Click on the link below to send a message to {{public_body}} reminding them to reply to your request."
msgstr "Cliciwch ar y ddolen isod i anfon neges at {{public_body}} i'w atgoffa i ymateb i'ch cais."

msgid "Close"
msgstr "Cau"

msgid "Close preview"
msgstr ""

msgid "Close the request and respond:"
msgstr "Cau'r cais ac ymateb:"

msgid "Collapse all correspondence"
msgstr ""

msgid "Complete"
msgstr "Wedi ei gwblhau"

msgid "Confirm password:"
msgstr "Cyfrinair: (eto)"

msgid "Confirm you want to follow all successful FOI requests"
msgstr "Cadarnhewch eich bod am ddilyn yr holl geisiadau Rhyddid Gwybodaeth llwyddiannus"

msgid "Confirm you want to follow new requests"
msgstr "Cadarnhewch eich bod am ddilyn ceisiadau newydd"

msgid "Confirm you want to follow new requests or responses matching your search"
msgstr "Cadarnhewch eich bod am ddilyn ceisiadau newydd neu ymatebion sy'n matsio eich chwiliad"

msgid "Confirm you want to follow requests by '{{user_name}}'"
msgstr "Cadarnhewch eich bod am ddilyn ceisiadau gan '{{user_name}}'"

msgid "Confirm you want to follow requests to '{{public_body_name}}'"
msgstr "Cadarnhewch eich bod am ddilyn ceisiadau i '{{public_body_name}}'"

msgid "Confirm you want to follow the request '{{request_title}}'"
msgstr "Cadarnhewch eich bod am ddilyn y cais '{{request_title}}'"

msgid "Confirm your FOI request to {{public_body_name}}"
msgstr "Cadarnhewch eich cais rhyddid wybodaeth i {{public_body_name}}"

msgid "Confirm your account on {{site_name}}"
msgstr "Cadarnhewch eich cyfrif ar {{site_name}}"

msgid "Confirm your annotation to {{info_request_title}}"
msgstr "Cadarnhau eich anodiad i {{info_request_title}} "

msgid "Confirm your email address"
msgstr "Cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost"

msgid "Confirm your new email address on {{site_name}}"
msgstr "Cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost newydd ar {{site_name}}"

msgid "Considered by administrators as not an FOI request."
msgstr ""

msgid "Considered by administrators as vexatious."
msgstr ""

msgid "Contact us"
msgstr "Cysylltwch â ni"

msgid "Contact {{recipient}}"
msgstr "Cysylltwch â {{recipient}}"

msgid "Contains defamatory material"
msgstr "Yn cynnwys deunydd difenwol"

msgid "Contains personal information"
msgstr "Yn cynnwys gwybodaeth bersonol"

msgid "Contribute"
msgstr ""

msgid "Cookies not enabled"
msgstr "Cwcis heb eu galluogi"

msgid "Copied!"
msgstr ""

msgid "Copy"
msgstr ""

msgid "Could not identify the request from the email address"
msgstr "Methwyd ag adnabod y cais o'r cyfeiriad e-bost"

msgid "Could not update your two factor one time passcode"
msgstr ""

msgid "Couldn't understand the image file that you uploaded. PNG, JPEG, GIF and many other common image file formats are supported."
msgstr "Methwyd â deall y ffeil ddelwedd yr ydych yn llwytho i fyny. Cefnogir PNG, JPEG, GIF a llawer o fformatau ffeil delwedd cyffredin eraill."

msgid "Coupon code \"{{code}}\" applied"
msgstr ""

msgid "Coupon code \"{{code}}\" revoked"
msgstr ""

msgid "Create a new account"
msgstr "Creu cyfrif newydd"

msgid "Create a widget for this request"
msgstr "Creu teclyn ar gyfer y cais hwn"

msgid "Created by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Crëwyd gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "Crickets. No one is here. It’s time to get the word out."
msgstr ""

msgid "Crop your profile photo"
msgstr "Tociwch lun eich proffil"

msgid "Cultural sites and built structures (as they may be affected by the environmental factors listed above)"
msgstr "Safleoedd diwylliannol a strwythurau adeiledig (gan y gallant gael eu heffeithio gan y ffactorau amgylcheddol a restrir uchod)"

msgid "Current Email:"
msgstr ""

msgid "Currently <strong>waiting for a response</strong> from {{public_body_link}}, they should respond promptly and"
msgstr ""

msgid "Data interpretation"
msgstr ""

msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad"

msgid "Dear [Authority name],"
msgstr "Annwyl [Authority name],"

msgid "Dear {{name}},"
msgstr "Annwyl {{name}},"

msgid "Dear {{placeholder_body_name}},"
msgstr "Annwyl {{placeholder_body_name}},"

msgid "Dear {{public_body_name}},"
msgstr "Annwyl {{public_body_name}},"

msgid "Dear {{user_name}},"
msgstr "Annwyl {{user_name}},"

msgid "Defunct."
msgstr "Wedi darfod."

msgid "Delayed"
msgstr "Wedi oedi"

msgid "Delayed response to your FOI request - {{request_title}}"
msgstr "Ymateb hwyr i'ch cais Rh.G. - {{request_title}}"

msgid "Delayed."
msgstr "Hwyr."

msgid "Delivery Status for Outgoing Message #{{id}}"
msgstr "Statws Anfon Neges Allan #{{id}}"

msgid "Delivery error"
msgstr "Methiant cyflwyno"

msgid "Details of request &ldquo;{{request_title}}&rdquo;"
msgstr "Manylion cais &ldquo;{{request_title}}&rdquo;"

msgid "Did you mean: {{correction}}"
msgstr "A oeddech yn meddwl: {{correction}}"

msgid "Disable"
msgstr ""

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr ""

msgid "Disclaimer: This message and any reply that you make will be published on the internet. Our privacy and copyright policies:"
msgstr "Ymwadiad: Caiff y neges hon ac unrhyw ateb a roddwch eu cyhoeddi ar y rhyngrwyd. Ein polisïau preifatrwydd a hawlfraint:"

msgid "Disclosure log"
msgstr "Log datgelu"

msgid "Do not fill in this field"
msgstr "Peidiwch â llenwi'r maes hwn"

msgid "Do not share this passcode."
msgstr ""

msgid "Don't have a superuser account yet?"
msgstr "Heb gyfrif defnyddiwr uwch eto?"

msgid "Don't want to address your message to {{person_or_body}}?  You can also write to:"
msgstr "Ddim eisiau cyfeirio'ch neges i {{person_or_body}}? Gallwch hefyd ysgrifennu at:"

msgid "Done"
msgstr "Wedi'i wneud"

msgid "Done &gt;&gt;"
msgstr "Done >>"

msgid "Download Data"
msgstr ""

msgid "Download Leaderboard Data"
msgstr ""

msgid "Download a zip file of all correspondence"
msgstr "Lawrlwytho ffeil zip o bob gohebiaeth"

msgid "Download attachment"
msgstr ""

msgid "Download original attachment"
msgstr "Lawrlwytho'r atodiad gwreiddiol"

msgid "Downloads"
msgstr ""

msgid "EIR"
msgstr "Rheoliadau Gwybodaeth Amgylcheddol"

msgid "Edit and add <strong>more details</strong> to the message above, explaining why you are dissatisfied with their response."
msgstr "Golygu ac ychwanegu <strong>mwy o fanylion</strong> at y neges uchod, yn esbonio pam eich bod yn anfodlon ar eu hymateb."

msgid "Edit text about you"
msgstr "Golygu testun amdanoch chi"

msgid "Edit your request"
msgstr "Golygu'r cais hwn"

msgid "Either the email or password was not recognised, please try again."
msgstr "Nid yw naill ai'r e-bost neu'r cyfrinair wedi ei adnabod, ceisiwch eto os gwelwch yn dda."

msgid "Either the email or password was not recognised, please try again. Or create a new account using the form on the left."
msgstr ""

msgid "Email Alerts Disabled"
msgstr ""

msgid "Email alerts for things you follow have now been disabled."
msgstr ""

msgid "Email doesn't look like a valid address"
msgstr "Dydy'r cyfeiriad ebost ddim yn edrych yn ddilys"

msgid "Email me future updates to this request"
msgstr "E-bostiwch diweddariadau i'r cais hwn yn y dyfodol ataf"

msgid "Email:"
msgstr "Ebost:"

msgid "Enable"
msgstr ""

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr ""

msgid "Enter words that you want to find separated by spaces, e.g. <strong>climbing lane</strong>"
msgstr "Rhowch eiriau yr ydych am ddod o hyd iddynt, wedi eu gwahanu gan fylchau, ee <strong>lôn  ddringo</strong>"

msgid "Enter your response below. You may attach one file (use email, or <a href=\"{{url}}\">contact us</a> if you need more)."
msgstr "Rhowch eich ymateb isod. Gallwch atodi un ffeil (defnyddiwch e-bost, neu <a href=\"{{url}}\">cysylltwch â ni</a> os oes angen mwy)."

msgid "Environmental Information Regulations"
msgstr "Rheoliadau Gwybodaeth Amgylcheddol"

msgid "Environmental Information Regulations requests made"
msgstr "Ceisiadau Amgylcheddol Rheoliadau Gwybodaeth a wnaed"

msgid "Environmental Information Regulations requests made using this site"
msgstr "Ceisiadau Rheoliadau Amgylcheddol Gwybodaeth a wnaed gan ddefnyddio'r wefan hon"

msgid "Event history"
msgstr "Hanes y digwyddiad"

msgid "Every citizen has the right to access information held by public authorities."
msgstr ""

msgid "Everything that you enter on this page, including <strong>your name</strong> ({{user_name}}), will be <strong>displayed publicly</strong> on this website <a href=\"{{url}}\">forever</a>"
msgstr ""

msgid "Everything that you enter on this page, including <strong>your name</strong>, will be <strong>displayed publicly</strong> on this website <a href=\"{{url}}\">forever</a>"
msgstr "Dangosir popeth yr ydych yn rhoi i mewn ar y dudalen hon, gan gynnwys <strong>eich enw</strong>, <strong>yn gyhoeddus</strong> ar y wefan hon am byth (<a href =\"{{url}}\">pam?</a>)."

msgid "Expand all correspondence"
msgstr ""

msgid "Extract data"
msgstr ""

msgid "Extract relevant information from each successful freedom of information request and enter it into the provided fields. This will populate the data file for this project."
msgstr ""

msgid "Extraction couldn't be saved."
msgstr ""

msgid "FOI"
msgstr "Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "FOI email address for {{public_body}}"
msgstr "Cyfeiriad e-bost Rhyddid Gwybodaeth ar gyfer {{public_body}} "

msgid "FOI law does not apply to this authority."
msgstr ""

msgid "FOI requests"
msgstr "Ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "FOI requests by '{{user_name}}'"
msgstr "Ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth gan '{{user_name}}'"

msgid "FOI requests {{start_count}} to {{end_count}} of about {{total_count}}"
msgstr ""

msgid "FOI response requires admin ({{reason}}) - {{request_title}}"
msgstr "Mae ar Ymateb Rhyddid Gwybodaeth angen gweinyddu ({{reason}}) - {{request_title}}"

msgid "Failed"
msgstr "Methwyd"

msgid "Failed to convert image to a PNG"
msgstr "Methu trosi delwedd i PNG"

msgid "Failed to convert image to the correct size: at {{cols}}x{{rows}}, need {{width}}x{{height}}"
msgstr "Methwyd trosi delwedd i'r maint cywir: yn {{cols}} x {{rows}}, angen {{width}}x{{height}}"

msgid "Filter"
msgstr "Hidlo"

msgid "Filter by Request Status (optional)"
msgstr ""

msgid "Find an authority"
msgstr "Dewiswch yr awdurdod i ysgrifennu ato"

msgid "Find the authorities"
msgstr "Canfod yr awdurdodau"

msgid "Find the authorities to write to"
msgstr "Dewiswch yr awdurdodau i ysgrifennu atynt"

msgid "First, did your other requests succeed?"
msgstr "Yn gyntaf, a lwyddodd eich ceisiadau eraill?"

msgid "First, type in the <strong>name of the public authority</strong> you'd like information from."
msgstr "Chwiliwch am yr awdurdodau hoffech gael wybodaeth ganddynt:"

msgid "Follow"
msgstr "Dilynwch"

msgid "Follow all new requests"
msgstr "Dilynwch yr holl geisiadau newydd"

msgid "Follow new successful responses"
msgstr "Dilynwch ymatebion llwyddiannus newydd"

msgid "Follow requests to {{public_body_name}}"
msgstr "Dilyn ceisiadau i {{public_body_name}} "

msgid "Follow these requests"
msgstr "Dilynwch y ceisiadau hyn"

msgid "Follow things matching this search"
msgstr "Dilynwch bethau sy'n matsio'r chwiliad hwn"

msgid "Follow this link to see the request:"
msgstr "Dilynwch y ddolen hon i weld y cais:"

msgid "Follow this link to see the requests:"
msgstr "Dilynwch y ddolen hon i weld y ceisiadau:"

msgid "Follow this person"
msgstr "Dilynwch y person hwn"

msgid "Follow this request"
msgstr "Dilynwch y cais hwn"

#. TRANSLATORS: "Follow up" in this context means a further
#. message sent by the requester to the authority after
#. the initial request
msgid "Follow up"
msgstr "Dilyniant"

#. TRANSLATORS: "Follow up message" in this context means a
#. further message sent by the requester to the authority after
#. the initial request
msgid "Follow up message sent by requester"
msgstr "Neges ddilynol a anfonwyd gan y ceisydd"

msgid "Follow up messages to existing requests are sent to <strong>{{authority_email}}</strong>."
msgstr ""

msgid "Follow up sent to {{public_body_name}} by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Dilynol a anfonwyd at {{public_body_name}} gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

#. TRANSLATORS: "Follow ups" in this context means further
#. messages sent by the requester to the authority after
#. the initial request
msgid "Follow ups and new responses to this request have been stopped to prevent spam. Please <a href=\"{{url}}\">contact us</a> if you are {{user_link}} and need to send a follow up."
msgstr "Rhwystrwyd dilyniannau ac ymatebion newydd i'r cais hwn i atal spam. <a href=\"{{url}}\">Cysylltwch â ni</a> os ydych yn {{user_link}} ac mae angen anfon neges ddilynol."

msgid "Follow us on Facebook"
msgstr ""

msgid "Follow us on twitter"
msgstr "Dilynwch ni ar Twitter"

msgid "Following"
msgstr "Yn dilyn"

msgid "Followups cannot be sent for this request, as it was made externally, and published here by {{public_body_name}} on the requester's behalf."
msgstr "Ni ellir anfon Dilyniannau amy cais hwn, gan ei fod wedi cael ei wneud yn allanol, ac fe gafodd ei gyhoeddi yma gan {{public_body_name}} ar ran y ceisydd."

msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Wedi anghofio eich cyfrinair?"

msgid "Found {{count}} public authority"
msgid_plural "Found {{count}} public authorities"
msgstr[0] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus"
msgstr[1] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus"
msgstr[2] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus"
msgstr[3] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus"

msgid "Found {{count}} public authority beginning with ‘{{first_letter}}’"
msgid_plural "Found {{count}} public authorities beginning with ‘{{first_letter}}’"
msgstr[0] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn dechrau gyda(g) '{{first_letter}}'"
msgstr[1] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn dechrau gyda(g) '{{first_letter}}'"
msgstr[2] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn dechrau gyda(g) '{{first_letter}}'"
msgstr[3] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn dechrau gyda(g) '{{first_letter}}'"

msgid "Found {{count}} public authority in the category ‘{{category_name}}’"
msgid_plural "Found {{count}} public authorities in the category ‘{{category_name}}’"
msgstr[0] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn y categori '{{category_name}}'"
msgstr[1] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn y categori '{{category_name}}'"
msgstr[2] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn y categori '{{category_name}}'"
msgstr[3] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus yn y categori '{{category_name}}'"

msgid "Found {{count}} public authority matching the tag ‘{{tag_name}}’"
msgid_plural "Found {{count}} public authorities matching the tag ‘{{tag_name}}’"
msgstr[0] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus gyda'r tag '{{tag_name}}'"
msgstr[1] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus gyda'r tag '{{tag_name}}'"
msgstr[2] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus gyda'r tag '{{tag_name}}'"
msgstr[3] "Cafwyd hyd i {{count}} awdurdod cyhoeddus gyda'r tag '{{tag_name}}'"

msgid "Four weeks ago you made a Freedom of Information request to {{public_body_name}} using {{site_name}}."
msgstr ""

msgid "Freedom of Information"
msgstr "Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "Freedom of Information Act"
msgstr "Deddf Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "Freedom of Information law does not apply to this authority, so you cannot make a request to it."
msgstr "Nid yw cyfraith Rhyddid Gwybodaeth yn berthnasol i'r awdurdod hwn, felly ni allwch wneud cais iddo."

msgid "Freedom of Information law no longer applies to this authority. Follow up messages to existing requests are sent to <strong>{{authority_email}}</strong>."
msgstr ""

msgid "Freedom of Information law no longer applies to {{public_body_name}}."
msgstr ""

msgid "Freedom of Information requests made"
msgstr "Ceisiadiau Rhyddid Gwybodaeth a wnaethpwyd"

msgid "Freedom of Information requests made by this person"
msgstr "Ceisiadiau Rhyddid Gwybodaeth a wnaethpwyd gan y person hwn"

msgid "Freedom of Information requests made by you"
msgstr "Ceisiadiau Rhyddid Gwybodaeth a wnaethpwyd gennych chi"

msgid "Freedom of Information requests made using this site"
msgstr "Ceisiadiau Rhyddid Gwybodaeth a wnaethpwyd gan ddefnyddio'r wefan hon"

msgid "From"
msgstr "Oddi wrth"

msgid "From the request page, try replying to a particular message, rather than sending a general followup. If you need to make a general followup, and know an email which will go to the right place, please <a href=\"{{url}}\">send it to us</a>."
msgstr "O'r dudalen gwneud cais, ceisiwch ateb i neges benodol, yn hytrach nag anfon neges ddilynol gyffredinol. Os oes angen i chi wneud neges gyffredinol, ac yn gwybod e-bost a fydd yn mynd i'r lle iawn,  <a href=\"{{url}}\">anfon atom</a> os gwelwch yn dda."

msgid "From time to time requests need to be hidden on {{site_name}}. This can happen for a number of reasons. For example, the request could be about someone’s personal information that shouldn’t be public or the contents could be abusive."
msgstr ""

msgid "From:"
msgstr "Oddi wrth:"

msgid "GIVE DETAILS ABOUT YOUR COMPLAINT HERE"
msgstr "RHOWCH FANYLION AM EICH CWYN YMA"

msgid "Get help to challenge it."
msgstr ""

msgid "Getting long – remember to keep it focussed"
msgstr ""

msgid "Go back to refusal advice questions"
msgstr ""

msgid "Got a {{site_name}} account?"
msgstr ""

msgid "Got an account?"
msgstr "Gyda chyfrif?"

msgid "Handled by postal mail"
msgstr ""

msgid "Handled by postal mail."
msgstr ""

msgid "Has this request been referenced in a news article or academic paper?"
msgstr ""

msgid "Has this request been referenced in a news article or academic paper? Let us know:"
msgstr ""

msgid "Hello! We have an  <a href=\"{{url}}\">important message</a> for visitors outside {{country_name}}"
msgstr "Helo! Mae gennym <a href=\"{{url}}\">neges bwysig</a> i ymwelwyr y tu allan i {{country_name}}"

msgid "Hello! We have an <a href=\"{{url}}\">important message</a> for visitors in other countries"
msgstr "Helo! Mae gennym neges bwysig href=\"{{url}}\"> <a </a> i ymwelwyr mewn gwledydd eraill"

msgid "Hello! We have an <a href=\"{{url}}\">important message</a> for visitors in other countries. You can also make Freedom of Information requests to EU institutions at {{link_to_asktheeu}}"
msgstr ""

msgid "Hello! We have an <a href=\"{{url}}\">important message</a> for visitors outside {{country_name}}. You can also make Freedom of Information requests to EU institutions at {{link_to_asktheeu}}"
msgstr ""

msgid "Hello! You can make Freedom of Information requests within {{country_name}} at {{link_to_website}}"
msgstr "Helo! Rydych chi'n gallu gwneud ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth o fewn {{country_name}} yma:{{link_to_website}}"

msgid "Hello! You can make Freedom of Information requests within {{country_name}} at {{link_to_website}} and to EU institutions at {{link_to_asktheeu}}"
msgstr ""

msgid "Help"
msgstr "Help"

msgid "Help us classify requests that haven't been updated"
msgstr ""

msgid "Here <strong>described</strong> means when a user selected a status for the request, and the most recent event had its status updated to that value. <strong>calculated</strong> is then inferred by {{site_name}} for intermediate events, which weren't given an explicit description by a user. See the <a href=\"{{search_path}}\">search tips</a> for description of the states."
msgstr "Yma mae <strong>wedi ei ddisgrifio</strong> yn golygu pan fydd defnyddiwr yn dewis statws ar gyfer y cais, a statws y digwyddiad mwyaf diweddar wedi ei diweddaru statws i'r gwerth hwnnw. Wedyn mae <strong>wedi'i gyfrifo</strong> yn cael ei dybio gan {{site_name}} ar gyfer digwyddiadau canolradd, na chawsant ddisgrifiad penodol gan ddefnyddiwr. Gweler <a href=\"{{search_path}}\">awgrymiadau chwilio</a> am ddisgrifiad o'r cyflyrau."

msgid "Here are some snippets that may help you <strong>challenge a refusal</strong>:"
msgstr ""

msgid "Here is the message you wrote, in case you would like to copy the text and save it for later."
msgstr "Dyma'r neges ysgrifennoch, rhag ofn yr hoffech gopïo'r testun a'i gadw ar gyfer yn ddiweddarach."

msgid "Here you can <a href=\"#public_bodies\">see how well public bodies have responded</a> to requests on {{site_name}} and <a href=\"#people\">meet the people most actively using it</a>. You can also find <a href=\"#requests\">statistics about requests</a> over time."
msgstr ""

msgid "Here you can see how often {{site_name}} administrators have hidden requests."
msgstr ""

msgid "Here's your daily request summary from {{site_name}}:"
msgstr ""

msgid "Hi! We need your help. The person who made the following request hasn't told us whether or not it was successful. Would you mind taking a moment to read it and help us keep the place tidy for everyone? Thanks."
msgstr "Hiya! Rydym angen eich help. Dydy'r person a wnaeth y cais canlynol sydd ddim wedi dweud wrthym ai oedd yn llwyddiannus. A fyddech chi'n meddwl cymryd eiliad i'w ddarllen a'n helpu ni i gadw'r lle'n daclus i bawb? Diolch."

msgid "Hidden"
msgstr ""

msgid "Hidden requests are not counted. Unclassified requests do not count towards the percentages."
msgstr ""

msgid "Home page of authority"
msgstr "Tudalen hafan yr awdurdod"

msgid "How it works"
msgstr "Sut mae'n gweithio"

msgid "However, you have the right to request environmental information under a different law"
msgstr "Fodd bynnag, mae gennych yr hawl i ofyn am wybodaeth amgylcheddol dan gyfraith wahanol"

msgid "Human health and safety"
msgstr "Iechyd dynol a diogelwch"

msgid "I also want to know!"
msgstr "Dw i eisiau gwybod hefyd!"

msgid "I am asking for <strong>new information</strong>"
msgstr "Rwyf yn gofyn am <strong>wybodaeth newydd</strong>"

msgid "I am requesting an <strong>internal review</strong>"
msgstr "Rwyf yn gofyn am <strong>adolygiad mewnol</strong>"

msgid "I am writing to request an internal review of {{public_body_name}}'s handling of my FOI request '{{info_request_title}}'."
msgstr "Rwyf yn ysgrifennu i ofyn am adolygiad mewnol o'r ffordd driniodd {{public_body_name}} fy nghais Rhyddid Gwybodaeth '{{info_request_title}}'."

msgid "I don't like these ones &mdash; give me some more!"
msgstr "Dydw i ddim yn hoffi'r rhain - rhowch ragor i mi!"

msgid "I don't want to do any more tidying now!"
msgstr "Nid wyf am wneud rhagor o dacluso nawr!"

msgid "I like this request"
msgstr "Rwy'n hoffi'r cais hwn"

msgid "I would like to <strong>withdraw this request</strong>"
msgstr "Hoffwn <strong<dynnu</strong>'r cais hwn"

msgid "I'm still <strong>waiting</strong> for my information <small>(maybe you got an acknowledgement)</small>"
msgstr "Rwy'n <strong>disgwyl o hyd</strong> am fy ngwybodaeth <small>(efallai i chi dderbyn cydnabyddiaeth)</small>"

msgid "I'm still <strong>waiting</strong> for the internal review"
msgstr "Rwy'n <strong>disgwyl o hyd</strong> am yr adolygiad mewnol"

msgid "I'm waiting for an <strong>internal review</strong> response"
msgstr "Rwy'n disgwyl am ymateb <strong>yr adolygiad mewnol</strong>"

msgid "I've been asked to <strong>clarify</strong> my request"
msgstr "Gofynnwyd i mi <strong>egluro</strong> fy nghais"

msgid "I've received <strong>all the information</strong>"
msgstr "Dw i wedi derbyn <strong>yr holl wybodaeth</strong>"

msgid "I've received <strong>some of the information</strong>"
msgstr "Rwyf wedi derbyn <strong>rhan o'r wybodaeth</strong>"

msgid "I've received an <strong>error message</strong>"
msgstr "Rwyf wedi derbyn <strong>neges gwall</strong>"

msgid "I've received an error message"
msgstr "Rwyf wedi derbyn neges gwall"

msgid "If the address is wrong, or you know a better address, please <a href=\"{{url}}\">contact us</a>."
msgstr "Os yw'r cyfeiriad yn anghywir, neu os ydych yn gwybod am gyfeiriad gwell, <a href=\"{{url}}\">cysylltwch â ni</a> os gwelwch yn dda."

msgid "If the error was a delivery failure, and you can find an up to date FOI email address for the authority, please tell us using the form below."
msgstr "Os methiant dosbarthu oedd y gwall, ac rydych chi'n gallu dod o hyd i cyfeiriad e-bost Rhyddid Gwybodaeth cyfoes ar gyfer yr awdurdod, rhowch wybod i ni gan ddefnyddio'r ffurflen isod."

msgid "If this is a recent message, check back tomorrow, as we check for new logs periodically."
msgstr ""

msgid "If this is incorrect, or you would like to send a late response to the request or an email on another subject to {{user}}, then please email {{contact_email}} to ask us to reopen the request. You can then resend the response."
msgstr ""

msgid "If you <strong>don't want your new name to be linked to your old one</strong>, it's a good idea to make a new account instead."
msgstr ""

msgid "If you are dissatisfied by the response you got from the public authority, you have the right to complain (<a href=\"{{url}}\">details</a>)."
msgstr "Os ydych yn anfodlon â'r ymateb a gawsoch gan yr awdurdod cyhoeddus, mae gennych yr hawl i gwyno (<a href=\"{{url}}\">manylion</a>)"

msgid "If you are still having trouble, please <a href=\"{{url}}\">contact us</a>."
msgstr "Os ydych yn dal i gael trafferth, <a href=\"{{url}}\">cysylltwch â ni</a>."

msgid "If you are the requester, then you may {{sign_in_link}} to view the attachment."
msgstr ""

msgid "If you are the requester, then you may {{sign_in_link}} to view the message."
msgstr ""

msgid "If you are the requester, then you may {{sign_in_link}} to view the request."
msgstr ""

msgid "If you are trying to <strong>remove your name</strong>, please <a href=\"{{contact_us_url}}\">contact us</a>."
msgstr ""

msgid "If you are {{user_link}}, please"
msgstr "Os {{user_link}} ydych chi, os gwelwch yn dda, "

msgid "If you believe this request is not suitable, you can report it for attention by the site administrators using this form"
msgstr ""

msgid "If you can spare a few minutes to complete our short survey, it will help us make the site better. Just follow the link below."
msgstr ""

msgid "If you can't click on it in the email, you'll have to <strong>select and copy it</strong> from the email.  Then <strong>paste it into your browser</strong>, into the place you would type the address of any other webpage."
msgstr "Os nad ydych yn gallu ei glicio yn yr ebost bydd rhaid <strong>ei ddewis a'i gopïo</strong> o'r e-bost. Yna, <strong>gludwch e i mewn i'ch porwr</strong>, i'r lle y byddech yn teipio cyfeiriad unrhyw dudalen we arall."

msgid "If you can, scan in or photograph the response, and <strong>send us a copy to upload</strong>."
msgstr "Os gallwch chi, sganiwch neu dynnwch lun yr ymateb, ac <strong>anfon copi i ni</strong> lwytho i fyny."

msgid "If you find this service useful as an FOI officer, please ask your web manager to link to us from your organisation's FOI page."
msgstr "Os byddwch fel swyddog Rhyddid Gwybodaeth yn cael y gwasanaeth hwn yn ddefnyddiol, gofynnwch i'ch rheolwr gwe i gysylltu â ni o dudalen Rhyddid Gwybodaeth eich sefydliad."

msgid "If you found {{site_name}} useful, <a href=\"{{donation_url}}\">make a donation</a> to the charity which runs it."
msgstr "Os cawsoch {{site_name}} yn ddefnyddiol, <a href=\"{{donation_url}}\">gwnewch gyfraniad</a> i'r elusen sy'n gyfrifol amdani."

msgid "If you got the email <strong>more than two months ago</strong> or <strong>updated your user profile</strong>, then this login link won't work any more. Please try doing what you were doing from the beginning."
msgstr ""

msgid "If you have not done so already, please write a message below telling the authority that you have withdrawn your request. Otherwise they will not know it has been withdrawn."
msgstr "Os nad ydych wedi gwneud hynny'n barod, ysgrifennwch neges isod gan ddweud wrth yr awdurdod eich bod wedi tynnu eich cais yn ôl. Fel arall, ni fyddant yn gwybod ei fod wedi cael ei dynnu'n ôl."

msgid "If you know the address to use, then please <a href=\"{{url}}\">send it to us</a>. You may be able to find the address on their website, or by phoning them up and asking."
msgstr " Os ydych yn gwybod pa gyfeiriad i'w ddefnyddio, yna os gwelwch yn dda <a href=\"{{url}}\">anfonwch ef atom</a>. Efallai y byddwch yn gallu dod o hyd i'r cyfeiriad ar eu gwefan, neu drwy eu ffonio nhw a gofyn."

msgid "If you reply to this message it will go directly to {{user_name}}, who will learn your email address. Only reply if that is okay."
msgstr "Os byddwch yn ymateb i'r neges hon, bydd yn mynd yn uniongyrchol i {{user_name}}, a fydd yn dysgu eich cyfeiriad e-bost. Dim ond os yw hynny'n iawn y dylech ymateb."

msgid "If you use web-based email or have \"junk mail\" filters, also check your bulk/spam mail folders. Sometimes, our messages are marked that way."
msgstr "Os ydych yn defnyddio e-bost ar y we neu hidlwyr \"post sothach\", edrychwch hefyd yn edrych ar eich ffolderi e-post swmp/spam. Weithiau, caiff ein negeseuon eu marcio felly."

msgid "If you want to try and get the rest of the information, here's what to do now."
msgstr "Os ydych am geisio cael gweddill y wybodaeth, dyma beth i'w wneud yn awr."

msgid "If you would like to contest the authority's claim that they do not hold the information, here is <a href=\"{{complain_url}}\">how to complain</a>."
msgstr "Os hoffech herio honiad yr awdurdod nad ydynt yn dal y wybodaeth, dyma  <a href=\"{{complain_url}}\">sut i gwyno</a>."

msgid "If you would like us to lift this ban, then you may politely <a href=\"/help/contact\">contact us</a> giving reasons."
msgstr ""

msgid "If you write about these requests (for example in a forum or a blog) please link to this page."
msgstr ""

msgid "If you write about this request (for example in a forum or a blog) please link to this page, and <a href=\"{{url}}\">add an annotation</a> below telling people about your writing."
msgstr ""

msgid "If you write about this request (for example in a forum or a blog) please link to this page."
msgstr ""

msgid "If your browser is set to accept cookies and you are seeing this message, then there is probably a fault with our server."
msgstr "Os yw eich porwr wedi ei osod i dderbyn cwcis ac rydych yn gweld y neges hon, yna mae'n debyg fod nam ar ein gweinydd."

msgid "Improve your account security"
msgstr ""

msgid "In progress"
msgstr "Ar y gweill"

msgid "In the News"
msgstr ""

msgid "Include relevant links, such as to a campaign page, your blog or a twitter account. They will be made clickable. e.g."
msgstr " Cynhwyswch gysylltiadau perthnasol, megis i dudalen yr ymgyrch, eich blog neu gyfrif Twitter. Byddant yn cael eu gwneud yn gliciadwy. ee"

msgid "Incoming message has a spam score above the configured threshold ({{spam_threshold}})."
msgstr ""

msgid "Individual requests"
msgstr "Ceisiadau unigol"

msgid "Information not held"
msgstr "Gwybodaeth ddim yn cael ei gadw"

msgid "Information not held."
msgstr "Gwybodaeth heb ei gadw."

msgid "Information on emissions and discharges (e.g. noise, energy, radiation, waste materials)"
msgstr "Gwybodaeth am allyriadau a gollyngiadau (ee sŵn, ynni, ymbelydredd, deunyddiau gwastraff)"

msgid "Internal review"
msgstr "Adolygiad mewnol"

msgid "Internal review of {{email_subject}}"
msgstr "Adolygiad mewnol o {{email_subject}}"

msgid "Internal review request"
msgstr "Cais am adolygiad mewnol"

msgid "Internal review request sent to {{public_body_name}} by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Cais am adolygiad mewnol a anfonwyd at {{public_body_name}} gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "Invalid form submission"
msgstr ""

msgid "Invalid one time password"
msgstr ""

msgid "Invalid token"
msgstr ""

msgid "Is {{email_address}} the wrong address for {{law_used_full}} requests to {{public_body_name}}? If so, please contact us using this form:"
msgstr "A yw {{email_address}} y cyfeiriad anghywir ar gyfer ceisiadau  {{law_used_full}} i {{public_body_name}}? Os felly, cysylltwch â ni gan ddefnyddio'r ffurflen hon:"

msgid "It looks like something has gone wrong when sending this message. It could be a technical issue, or an issue with the email address we have for the authority."
msgstr ""

msgid "It may be that your browser is not set to accept a thing called \"cookies\", or cannot do so.  If you can, please enable cookies, or try using a different browser.  Then press refresh to have another go."
msgstr "Efallai nad yw eich porwr wedi ei osod i dderbyn peth a elwir yn \"gwcis\", neu'n methu gwneud hynny. Os gallwch chi, galluogwch gwcis, neu rhowch gynnig ar ddefnyddio porwr gwahanol. Yna pwyswch 'adnewyddu' i roi cynnig arall arno."

msgid "Items matching the following conditions are currently displayed on your wall."
msgstr "Mae eitemau sy'n cyfateb i'r amodau canlynol yn cael eu harddangos ar hyn o bryd ar eich wal."

msgid "Joined in {{year}}"
msgstr "Ymunodd yn {{year}}"

msgid "Joined in {{year}}."
msgstr "Ymunodd yn {{year}}"

msgid "Joined {{site_name}} in {{year}}"
msgstr "Ymunodd â(g) {{site_name}} yn {{year}}"

msgid "Just one more thing"
msgstr "Dim ond un peth arall"

msgid "Keep this passcode safe. You will need it to confirm your account when changing your password. You can add it to a password manager or print it and store it in a safe place."
msgstr ""

msgid "Keep your request up to date"
msgstr ""

msgid "Keep your requests up to date"
msgstr ""

msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"

msgid "Laptop or desktop"
msgstr ""

msgid "Last 28 days"
msgstr "Y 28 diwrnod diwethaf"

msgid "Last authority viewed: {{authority_url}}"
msgstr "Yr awdurdod diwethaf edrychwyd arno: {{authority_url}}"

msgid "Last edit editor can't be blank"
msgstr ""

msgid "Last edit editor can't be longer than 255 characters"
msgstr ""

msgid "Last request viewed: {{request_url}}"
msgstr "Y cais diwethaf edrychwyd arno: {{request_url}}"

msgid "Latest"
msgstr ""

msgid "Latest news and campaigns"
msgstr ""

msgid "Learn more &rarr;"
msgstr "Dysgu mwy &rarr;"

msgid "Leave project"
msgstr ""

msgid "Let us know"
msgstr ""

msgid "Let us know and we’ll help you challenge it."
msgstr ""

msgid "Let us know what you were doing when this message appeared and your browser and operating system type and version."
msgstr "Gadewch i ni wybod beth oeddech yn ei wneud pan ymddangosodd y neges hon, a manylion eich porwr, eich system weithredu a'i fersiwn."

msgid "Link to this"
msgstr "Cysylltwch â hwn"

msgid "List of all authorities (CSV)"
msgstr "Rhestr o'r holl awdurdodau (CSV)"

msgid "Log in to download a zip file of {{info_request_title}}"
msgstr "Mewngofnodi i lawrlwytho ffeil zip o {{info_request_title}} "

msgid "Log into the admin interface"
msgstr "Logio i mewn i'r rhyngwyneb gweinyddu"

msgid "Long overdue"
msgstr "Yn hwyr ofnadwy"

msgid "Long overdue."
msgstr "Yn hwyr iawn"

msgid "Made between"
msgstr "A wnaed rhwng"

msgid "Make a request"
msgstr "Gwneud cais"

msgid "Make a request &raquo;"
msgstr "Gwneud cais &raquo;"

msgid "Make a request to these authorities"
msgstr "Gwneud cais i'r awdurdodau hyn"

msgid "Make a request to this authority"
msgstr "Gwnewch cais i'r awdurdod hwn"

msgid "Make a {{legislation}} request to this authority"
msgstr ""

msgid "Make an {{law_used_short}} request"
msgstr "Gwneud cais {{law_used_short}}"

msgid "Make an {{law_used_short}} request to '{{public_body_name}}'"
msgstr "Gwnewch gais {{law_used_short}} i '{{public_body_name}}'"

msgid "Make an {{legislation}} request to this authority"
msgstr ""

msgid "Make and browse Freedom of Information (FOI) requests"
msgstr "Gwneud a phori ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "Make sure the information you are asking for is not already publicly available."
msgstr ""

msgid "Many requests"
msgstr "Llawer o geisiadau"

msgid "Message"
msgstr "Neges"

msgid "Message has been removed"
msgstr "Neges wedi cael ei dileu"

msgid "Message sent using {{site_name}} contact form, "
msgstr "Neges a anfonwyd gan ddefnyddio ffurflen gysylltu {{site_name}}, "

msgid "Message {{current_message}} of {{total_messages}}"
msgstr ""

msgid "Missing contact details for '{{authority_name}}'"
msgstr "Manylion cyswllt ar goll ar gyfer '{{authority_name}}'"

msgid "More about this authority"
msgstr "Rhagor am yr awdurdod hwn"

msgid "More requests in this batch"
msgstr ""

msgid "More similar requests"
msgstr "Rhagor o geisiadau tebyg"

msgid "Most frequent annotators"
msgstr ""

msgid "Most frequent requesters"
msgstr ""

msgid "My profile"
msgstr "Fy mhroffil"

msgid "My request has been <strong>refused</strong>"
msgstr "Mae fy nghais i wedi <strong>cael ei wrthod</strong>"

msgid "My requests"
msgstr "Fy ngheisiadau"

msgid "My wall"
msgstr "Fy wal"

msgid "Name can't be blank"
msgstr "Ni all yr enw fod yn wag"

msgid "Name is already taken"
msgstr "Mae'r enw wedi'i ddefnyddio'n barod"

msgid "Name successfully updated."
msgstr ""

msgid "Name:"
msgstr ""

msgid "Needs admin attention"
msgstr "Angen sylw gweinyddwr"

msgid "Needs status update"
msgstr ""

msgid "New Citation"
msgstr ""

msgid "New Freedom of Information requests"
msgstr "Ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth newydd"

msgid "New e-mail:"
msgstr "Cyfeiriad ebost newydd:"

msgid "New email doesn't look like a valid address"
msgstr "Dydy'r cyfeiriad ebost newydd ddim yn edrych yn ddilys"

msgid "New password:"
msgstr "Cyfrinair newydd:"

msgid "New password: (again)"
msgstr "Cyfrinair newydd: (eto)"

msgid "New response to '{{title}}'"
msgstr "Ymateb newydd i '{{title}}'"

msgid "New response to your FOI request - {{request_title}}"
msgstr "Ymateb newydd i'ch cais Rhyddid Gwybodaeth - {{request_title}}"

msgid "New response to your request"
msgstr "Ymateb newydd i'ch cais"

msgid "New response to {{law_used_short}} request"
msgstr "Ymateb newydd i'r cais {{law_used_short}} "

msgid "New updates for the request '{{request_title}}'"
msgstr "Diweddariadau newydd i'r cais '{{request_title}}'"

msgid "Newest results first"
msgstr "Canlyniadau diweddaraf yn gyntaf"

msgid "News story"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

msgid "Next &#8594;"
msgstr ""

msgid "Next Step: Preview your public request"
msgstr ""

msgid "Next message"
msgstr ""

msgid "Next, crop your photo &gt;&gt;"
msgstr "Nesaf, tociwch eich llun &gt;&gt;"

msgid "Nice work! How about having another try at the requests you skipped?"
msgstr ""

msgid "No"
msgstr ""

msgid "No requests of this sort yet."
msgstr "Dim ceisiadau o'r math hwn eto."

msgid "No results found."
msgstr "Heb ddod o hyd i ganlyniadau."

msgid "No similar requests found."
msgstr "Heb ddod o hyd i geisiadau tebyg."

msgid "Nobody has made any Freedom of Information requests to {{public_body_name}} using this site yet."
msgstr "Nid oes neb wedi gwneud unrhyw geisiadau Rhyddid Gwybodaeth i {{public_body_name}} drwy ddefnyddio'r wefan hon eto."

msgid "Non-expert"
msgstr ""

msgid "None found."
msgstr "Heb ganfod yr un."

msgid "None made."
msgstr "Dim wedi eu gwneud."

msgid "Not a valid request"
msgstr "Dim yn gais dilys"

msgid "Not an FOI request"
msgstr "Dim yn gais RhG"

msgid "Not held"
msgstr "Dim yn cael ei gadw"

msgid "Note that it may take some time to link your previous requests to your new account name."
msgstr ""

msgid "Note that the requester will not be notified about your annotation, because the request was published by {{public_body_name}} on their behalf."
msgstr "Noder na fydd y ceisydd yn cael gwybod am eich anodi, oherwydd i'r cais gael ei gyhoeddi gan {{public_body_name}} ar eu rhan."

msgid "Note that we may still send you emails when new correspondence appears on your requests, or when you perform actions that require an email confirmation step."
msgstr ""

msgid "Notes:"
msgstr "Nodiadau:"

msgid "Now check your email!"
msgstr "Nawr edrychwch yn eich ebost!"

msgid "Now preview your annotation"
msgstr "Nawr rhagolygwch eich anodi"

msgid "Now preview your follow up"
msgstr "Nawr rhagolygwch eich neges ddilynol"

msgid "Now preview your message asking for an internal review"
msgstr "Nawr bwrwch ragolwg ar eich neges yn gofyn am adolygiad mewnol"

msgid "Number of request hide events over time"
msgstr ""

msgid "Number of requests"
msgstr "Nifer y ceisiadau"

msgid "OR remove the existing photo"
msgstr "NEU tynnwch y llun presennol"

msgid "Offensive? Unsuitable?"
msgstr "Sarhaus? Anaddas?"

msgid "Oh no! Sorry to hear that your request was refused. Here is what to do now."
msgstr "O na! Mae'n ddrwg gennym glywed bod eich cais wedi cael ei wrthod. Dyma beth i'w wneud yn awr."

msgid "Old e-mail:"
msgstr "Hen e-bost:"

msgid "Old email address isn't the same as the address of the account you are logged in with"
msgstr "Nid yw'r hen gyfeiriad e-bost yr un fath â chyfeiriad y cyfrif yr ydych wedi logio i mewn iddo"

msgid "Old email doesn't look like a valid address"
msgstr "Nid yw'r hen e-bost yn edrych fel cyfeiriad dilys"

msgid "On this page"
msgstr "Ar y dudalen hon"

msgid "One FOI request found"
msgstr "Daethwpyd o hyd i un cais Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "One person found"
msgstr "Daethwpyd o hyd i un person"

msgid "One public authority found"
msgstr "Daethwpyd o hyd i un awdurdod cyhoeddus"

msgid "Only requests made using {{site_name}} are shown."
msgstr "Dim ond ceisiadau a wnaed gan ddefnyddio {{site_name}} a ddangosir."

msgid "Only the authority can reply to this request, and I don't recognise the address this reply was sent from"
msgstr "Dim ond yr awdurdod a all ymateb i'r cais hwn, ac nid wyf yn adnabod y cyfeiriad o ble yr anfonwyd yr ateb hwn."

msgid "Only the authority can reply to this request, but there is no \"From\" address to check against"
msgstr "Dim ond yr awdurdod a all ymateb i'r cais hwn, ond nid oes cyfeiriad \"O\" i wirio yn ei erbyn"

msgid "Only the correct combination of confirming your account through an email token and entering the correct one time passcode will allow your account password to be changed."
msgstr ""

msgid "Original request sent"
msgstr " Anfonwyd y cais gwreiddiol"

msgid "Other"
msgstr "Arall"

msgid "Other:"
msgstr "Arall:"

msgid "Page {{page}}"
msgstr ""

msgid "Pagination"
msgstr ""

msgid "Partial success"
msgstr "Llwyddiant rhannol"

msgid "Partially successful"
msgstr "Rhannol lwyddiannus"

msgid "Partially successful."
msgstr "Rhannol lwyddiannus."

msgid "Password is not correct"
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gywir"

msgid "Password is too long (maximum is 72 characters)"
msgstr ""

msgid "Password is too short (minimum is 12 characters)"
msgstr ""

msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair"

msgid "People"
msgstr "Pobl"

msgid "People {{start_count}} to {{end_count}} of {{total_count}}"
msgstr "Pobl {{start_count}} i {{end_count}} o {{total_count}} "

msgid "Percentage of requests that are overdue"
msgstr "Canran y ceisiadau sy'n hwyr"

msgid "Percentage of total requests"
msgstr "Canran cyfanswm y ceisiadau"

msgid "Photo of you:"
msgstr "Llun ohonoch:"

msgid "Plan changed from \"{{from}}\" to \"{{to}}\""
msgstr ""

msgid "Plans and administrative measures that affect these matters"
msgstr "Cynlluniau a mesurau gweinyddol sy'n effeithio ar y materion hyn"

msgid "Play the request categorisation game"
msgstr "Chwaraewch y gêm categoreiddio cais"

msgid "Play the request categorisation game!"
msgstr "Chwaraewch y gêm categoreiddio cais!"

msgid "Please"
msgstr "Os gwelwch yn dda"

msgid "Please <a href=\"{{url}}\">get in touch</a> with us so we can fix it."
msgstr "<a href=\"{{url}}\">Cysylltwch â ni</a> gyda ni fel y gallwn ei drwsio."

msgid "Please <strong>go to the following requests</strong>, and let us know if there was information in the recent responses to them."
msgstr "<strong>Ewch i'r ceisiadau canlynol </strong>, a gadewch i ni wybod a oedd gwybodaeth yn yr ymatebion diweddar iddynt."

msgid "Please <strong>only</strong> write messages directly relating to your request {{request_link}}. If you would like to ask for information that was not in your original request, then <a href=\"{{new_request_link}}\">file a new request</a>."
msgstr "Ysgrifennwch negeseuon sy'n ymwneud yn uniongyrchol â'ch cais {{request_link}} <strong>yn unig</strong>. Os hoffech chi ofyn am wybodaeth nad oedd yn eich cais gwreiddiol yna <a ffeil href=\"{{new_request_link}}\">gwnewch gais newydd </a>."

msgid "Please ask for environmental information only"
msgstr "Gofynnwch am wybodaeth amgylcheddol yn unig"

msgid "Please check the URL (i.e. the long code of letters and numbers) is copied correctly from your email."
msgstr "Gwiriwch fod yr URL (hy y côd hir o lythrennau a rhifau) wedi'i gopio'n gywir p'ch e-bost."

msgid "Please choose a file containing your photo."
msgstr "Dewiswch ffeil sy'n cynnwys eich llun."

msgid "Please choose a reason"
msgstr "Dewiswch reswm"

msgid "Please choose what sort of reply you are making."
msgstr "Dewiswch pa fath o ateb yr ydych yn ei wneud."

msgid "Please choose whether or not you got some of the information that you wanted."
msgstr "Dewiswch p'un a gawsoch rywfaint o'r wybodaeth a pedd arnoch ei eisiau."

msgid "Please click on the link below to cancel or alter these emails."
msgstr "Cliciwch ar y ddolen isod i ganslo neu newid negeseuon yr e-bost hyn."

msgid "Please click on the link below to confirm that you want to change the email address that you use for {{site_name}} from {{old_email}} to {{new_email}}"
msgstr "Cliciwch ar y ddolen isod i gadarnhau eich bod am newid y cyfeiriad e-bost rydych yn ei ddefnyddio ar gyfer {{site_name}} o {{old_email}} i {{new_email}} "

msgid "Please click on the link below to confirm your email address."
msgstr "Cliciwch ar y ddolen isod i gadarnhau eich cyfeiriad e-bost."

msgid "Please click on the link below to stop these emails."
msgstr ""

msgid "Please create an account or sign in"
msgstr "Mewngofnodwch neu agorwch gyfrif newydd."

msgid "Please describe more what the request is about in the subject. There is no need to say it is an FOI request, we add that on anyway."
msgstr "Disgrifiwch y cais ymhellach yn y pwnc. Nid oes angen i ddweud ei fod yn gais Rhyddid Gwybodaeth, byddwn yn ychwanegu hynny beth bynnag."

msgid "Please don't upload offensive pictures. We will take down images that we consider inappropriate."
msgstr "Peidiwch â llwytho lluniau sarhaus os gwelwch yn dda. Byddwn yn tynnu delweddau sy yn ein barn yn amhriodol."

msgid "Please enable \"cookies\" to carry on"
msgstr "Galluogwch 'gwcis' i barhau"

msgid "Please enter a Source URL"
msgstr ""

msgid "Please enter a password"
msgstr "Rhowch gyfrinair"

msgid "Please enter a subject"
msgstr "Rhowch bwnc"

msgid "Please enter a summary of your request"
msgstr "Rhowch grynodeb o'ch cais"

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys"

msgid "Please enter the message you want to send"
msgstr "Rhowch y neges rydych am ei hanfon"

msgid "Please enter the name of the authority"
msgstr "Rhowch enw'r awdurdod"

msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Rhowch yr un cyfrinair ddwywaith os gwelwch yn dda, "

msgid "Please enter your annotation"
msgstr "Rhowch eich nodiadau"

msgid "Please enter your email address"
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost"

msgid "Please enter your follow up message"
msgstr "Rhowch eich neges ddilynol"

msgid "Please enter your letter requesting information"
msgstr "Rhowch eich llythyr yn gofyn am wybodaeth"

msgid "Please enter your name"
msgstr "Rhowch eich enw"

msgid "Please enter your name, not your email address, in the name field."
msgstr "Rhowch eich enw, dim yn eich cyfeiriad e-bost, ond yn y maes enw."

msgid "Please enter your new email address"
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost newydd"

msgid "Please enter your old email address"
msgstr "Rhowch eich hen gyfeiriad e-bost"

msgid "Please enter your password"
msgstr "Rhowch eich cyfrinair"

msgid "Please give details explaining why you want a review"
msgstr "Rhowch fanylion yn esbonio pam eich bod am gael adolygiad"

msgid "Please keep it shorter than 500 characters"
msgstr "Cadwch hi'n fyrrach na 500 o nodau"

msgid "Please keep the summary short, like in the subject of an email. You can use a phrase, rather than a full sentence."
msgstr "Cadwch y crynodeb yn fyr, fel pe bai'n testun e-bost. Gallwch ddefnyddio ymadrodd, yn hytrach na brawddeg lawn."

msgid "Please note that in some cases publication of requests and responses will be delayed."
msgstr ""

msgid "Please only request information that comes under those categories, <strong>do not waste your time</strong> or the time of the public authority by requesting unrelated information."
msgstr "Dim ond gwybodaeth sy'n dod o dan y categorïau hynny ddylech chi ofyn amdano, <strong>peidiwch â gwastraffu eich amser</strong> nac amser yr awdurdod cyhoeddus drwy ofyn am wybodaeth amherthnasol."

msgid "Please pass this on to the person who conducts Freedom of Information reviews."
msgstr "Trosglwyddwch hwn i'r person sy'n cynnal adolygiadau Rhyddid Gwybodaeth os gwelwch yn dda."

msgid "Please read the recent response and <strong>update the status</strong> so we know whether it contains useful information."
msgid_plural "Please read the recent responses and <strong>update the status</strong> so we know whether they contain useful information."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Please select a type"
msgstr ""

msgid "Please select an authority"
msgstr "Dewiswch awdurdod"

msgid "Please select each of these requests in turn, and <strong>let everyone know</strong> if they are successful yet or not."
msgstr "Dewiswch bob un o'r ceisiadau hyn yn ei dro, a <strong>gadewch i bawb wybod </strong> a ydyn nhw wedi bod yn llwyddiannus eto, neu beidio."

msgid "Please sign at the bottom with your name, or alter the \"{{signoff}}\" signature"
msgstr "Llofnodwch ar y gwaelod gyda'ch enw, neu newidiwch y llofnod \"{{signoff}}\""

msgid "Please sign in as {{user_name}}"
msgstr "Mewngofnodwch fel {{user_name}}"

msgid "Please tell us more:"
msgstr "Dywedwch mwy wrthym:"

msgid "Please type a message and/or choose a file containing your response."
msgstr "Teipiwch neges a/neu ddewis ffeil sy'n cynnwys eich ymateb."

msgid "Please update the status of your request - {{request_title}}"
msgstr ""

msgid "Please use this email address for all replies to this request:"
msgstr "Defnyddiwch y cyfeiriad e-bost hwn ar gyfer yr holl atebion i'r cais hwn:"

msgid "Please write a summary with some text in it"
msgstr "Ysgrifennwch grynodeb gyda rhywfaint o destun ynddo"

msgid "Please write the summary using a mixture of capital and lower case letters. This makes it easier for others to read."
msgstr "Ysgrifennwch y crynodeb gan ddefnyddio cymysgedd o brif lythrennau a llythrennau bach. Mae hyn yn ei wneud yn haws i eraill ei ddarllen."

msgid "Please write your annotation using a mixture of capital and lower case letters. This makes it easier for others to read."
msgstr "Ysgrifennwch eich anodiad gan ddefnyddio cymysgedd o brif lythrennau a llythrennau bach. Mae hyn yn ei wneud yn haws i eraill ei ddarllen."

msgid "Please write your follow up message containing the necessary clarifications below."
msgstr "Ysgrifennwch eich neges ddilynol gan gynnwys yr esboniadau angenrheidiol isod."

msgid "Please write your message using a mixture of capital and lower case letters. This makes it easier for others to read."
msgstr "Ysgrifennwch eich neges gan ddefnyddio cymysgedd o brif lythrennau a llythrennau bach. Mae hyn yn ei wneud yn haws i eraill ei ddarllen."

msgid "Please {{contact_us_link}} if you have any questions."
msgstr ""

msgid "Point to <strong>related information</strong>, campaigns or forums which may be useful."
msgstr "Pwyntiwch at <strong>wybodaeth berthnasol</strong>, ymgyrchoedd neu fforymau a all fod yn ddefnyddiol."

msgid "Possible related requests"
msgstr "Ceisiadau a allai fod yn gysylltiedig:"

msgid "Post annotation"
msgstr "Anodiad i bost"

msgid "Posted on {{date}}"
msgstr ""

msgid "Posted on {{date}} by {{author}}"
msgstr "Postiwyd ar {{date}} gan {{author}}"

msgid "Powered by <a href=\"http://www.alaveteli.org/\">Alaveteli</a>"
msgstr "Wedi ei yrru gan <a href=\"http://www.alaveteli.org/\">Alaveteli</a>"

msgid "Prefer not to receive emails?"
msgstr "Well gen i beidio â derbyn negeseuon e-bost?"

msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"

msgid "Preview follow up to '"
msgstr "Rhagolwg dilyniant i '"

msgid "Preview new annotation on '{{info_request_title}}'"
msgstr "Rhagolwg ar anodiad newydd ar '{{info_request_title}}'"

msgid "Preview new {{law_used_short}} request"
msgstr "Rhagolwg cais {{law_used_short}} newydd"

msgid "Preview new {{law_used_short}} request to '{{public_body_name}}"
msgstr "Rhagolwg cais {{law_used_short}} newydd at '{{public_body_name}}"

msgid "Preview your annotation"
msgstr "Bwriwch ragolwg ar eich anodi"

msgid "Preview your message"
msgstr "Bwriwch ragolwg ar eich neges"

msgid "Preview your request"
msgstr "Rhagolwg o'ch cais"

msgid "Previous message"
msgstr ""

msgid "Previously known as:"
msgstr ""

msgid "Print your one time passcode"
msgstr ""

msgid "Privacy and cookies"
msgstr "Preifatrwydd a chwcis"

msgid "Profile image for {{user_name}}"
msgstr ""

msgid "Project owner"
msgstr ""

msgid "Proposed Email:"
msgstr ""

msgid "Public Bodies"
msgstr "Cyrff Cyhoeddus"

msgid "Public Body"
msgstr "Corff Cyhoeddus"

msgid "Public authorities"
msgstr "Awdurdodau cyhoeddus"

msgid "Public authorities - {{description}}"
msgstr "Awdurdodau cyhoeddus - {{description}}"

msgid "Public authorities {{start_count}} to {{end_count}} of {{total_count}}"
msgstr "Awdurdodau cyhoeddus {{start_count}} i {{end_count}} o {{total_count}}"

msgid "Public authority statistics"
msgstr "Ystadegau awdurdodau cyhoeddus"

msgid "Public bodies that most frequently replied with \"Not Held\""
msgstr "Cyrff cyhoeddus sy'n ateb amlaf â \"Nis cedwir\""

msgid "Public bodies with most overdue requests"
msgstr "Cyrff cyhoeddus â'r nifer fwyaf o geisiadau hwyr"

msgid "Public bodies with the fewest successful requests"
msgstr "Cyrff cyhoeddus gyda'r nifer leiaf o geisiadau llwyddiannus"

msgid "Public bodies with the most requests"
msgstr "Cyrff cyhoeddus â'r nifer fwyaf o geisiadau"

msgid "Public bodies with the most successful requests"
msgstr "Cyrff cyhoeddus â'r nifer fwyaf o geisiadau llwyddiannus"

msgid "Publication scheme"
msgstr "Cynllun cyhoeddi"

msgid "Query can't be blank"
msgstr ""

msgid "Query is too long"
msgstr ""

msgid "Quick"
msgstr ""

msgid "RSS feed"
msgstr "Porthiant RSS"

msgid "Re-edit this annotation"
msgstr "Ail-golygu yr anodiad hwn"

msgid "Re-edit this message"
msgstr "Ail-olygu'r neges hon"

msgid "Read about <a href=\"{{advanced_search_url}}\">advanced search operators</a>, such as proximity and wildcards."
msgstr "Darllenwch am <a href=\"{{advanced_search_url}}\">weithredwyr chwilio manwl</a>, megis agosrwydd a gwylltnodau."

msgid "Read blog"
msgstr "Darllen blog"

msgid "Read more"
msgstr ""

msgid "Read through authority responses and choose if their answer satisfies the intention of the original request, flag any problems and show the project owner if they need to intervene to keep the project movng forward."
msgstr ""

msgid "Reason:"
msgstr ""

msgid "Received an error message, such as delivery failure."
msgstr "Derbyniwyd neges wall, e.e. methiant cyflwyno."

msgid "Recent Events"
msgstr "Digwyddiadau Diweddar"

msgid "Recently described results first"
msgstr "Canlyniadau a ddisgrifiwyd yn ddiweddar yn gyntaf"

msgid "Refused"
msgstr "Gwrthodwyd"

msgid "Refused."
msgstr "Gwrthodwyd."

msgid "Regenerate one time passcode"
msgstr ""

msgid "Regulation"
msgstr ""

msgid "Rejected"
msgstr "Gwrthodwyd"

msgid "Related blog posts"
msgstr ""

msgid "Remember me (keeps you signed in longer; do not use on a public computer)"
msgstr ""

msgid "Report"
msgstr ""

msgid "Report an offensive or unsuitable request"
msgstr "Rhoi gwybod am gais tramgwyddus neu anaddas"

msgid "Report annotation"
msgstr ""

msgid "Report annotation on request: {{title}}"
msgstr ""

msgid "Report request"
msgstr "Rhoi gwybod am gais"

msgid "Report request: {{title}}"
msgstr ""

msgid "Report this request"
msgstr "Rhoi gwybod am y cais hwn"

msgid "Reported"
msgstr ""

msgid "Reported for administrator attention."
msgstr "Adroddwyd am sylw gweinyddwr."

msgid "Reporting a request notifies the site administrators. They will respond as soon as possible."
msgstr "Rhoi gwybod cais hysbysu'r gweinyddwyr safle. Byddant yn ymateb cyn gynted ag y bo modd."

msgid "Request '{{request_title}}' to {{public_body_name}}:"
msgstr ""

msgid "Request an internal review"
msgstr "Gofyn am adolygiad mewnol"

msgid "Request an internal review from {{person_or_body}}"
msgstr "Gofyn am adolygiad mewnol o {{person_or_body}}"

msgid "Request email can't be nil"
msgstr ""

msgid "Request for personal information"
msgstr "Cais am wybodaeth bersonol"

msgid "Request has been removed"
msgstr "Cais wedi cael ei dynnu"

msgid "Request hidden"
msgstr ""

msgid "Request hide events"
msgstr ""

msgid "Request sent to {{public_body_name}} by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Cais wedi ei anfon i {{public_body_name}} gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "Request to {{public_body_name}} by {{info_request_user}}. Annotated by {{event_comment_user}} on {{date}}."
msgstr "Cais i {{public_body_name}} gan {{info_request_user}}. Wedi ei anodi gan {{event_comment_user}} ar {{date}}."

msgid "Requested from {{public_body_name}} by {{info_request_user}} on {{date}}"
msgstr "Gofynnwyd amdani o {{public_body_name}} gan {{info_request_user}} ar {{date}}"

msgid "Requested on {{date}}"
msgstr "Gofynnwyd amdani ar {{date}}"

msgid "Requests"
msgstr "Ceisiadau"

msgid "Requests are considered overdue if they are in the 'Overdue' or 'Very Overdue' states."
msgstr "Ystyrir bod ceisiadau yn hwyr os ydynt yn 'Hwyr' neu'n 'Hwyr Iawn'."

msgid "Requests are considered successful if they were classified as either 'Successful' or 'Partially Successful'."
msgstr "Ystyrir bod ceisiadau yn llwyddiannus os ydynt yn cael eu dosbarthu fel naill ai 'llwyddiannus' neu'n 'rhannol llwyddiannus'."

msgid "Requests for personal information and vexatious requests are not considered valid for FOI purposes (<a href=\"/help/about\">read more</a>)."
msgstr "Nid ystyrir bod ceisiadau am wybodaeth bersonol a cheisiadau blinderus yn ddilys at ddibenion Rhyddid Gwybodaeth (<a href=\"/help/about\">darllenwch ragor</a>)."

msgid "Requests like this"
msgstr "Ceisiadau fel hyn"

msgid "Requests or responses matching your saved search"
msgstr "Ceisiadau neu ymatebion sy'n cyfateb i'r chwiliad a gadwyd gennych"

msgid "Requests similar to '{{request_title}}'"
msgstr "Ceisiadau tebyg i '{{request_title}}'"

msgid "Requests similar to '{{request_title}}' (page {{page}})"
msgstr "Ceisiadau tebyg i '{{request_title}}' (page{{page}})"

msgid "Requests will be sent to the following bodies:"
msgstr "Ceir ceisiadau eu hanfon i'r cyrff canlynol:"

msgid "Requires admin attention"
msgstr ""

msgid "Respond by email"
msgstr "Ymateb drwy e-bost"

msgid "Respond to request"
msgstr "Ymateb i gais"

msgid "Respond to the FOI request '{{request}}' made by {{user}}"
msgstr "Ymateb i'r cais rhyddid gwybodaeth '{{request}}' a wnaed gan {{user}}"

msgid "Respond using the web"
msgstr "Ymateb trwy ddefnyddio'r we"

msgid "Response"
msgstr "Ymateb"

msgid "Response by {{public_body_name}} to {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr "Ymateb gan {{public_body_name}} i {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "Response from a public authority"
msgstr "Ymateb gan awdurdod cyhoeddus"

msgid "Response received"
msgstr "Wedi derbyn ymateb"

msgid "Response to '{{title}}'"
msgstr "Ymateb i '{{title}}'"

msgid "Response to this request is <strong>delayed</strong>."
msgstr "Mae'r ymateb i'r cais hwn <strong>wedi cael ei oedi</strong>."

msgid "Response to this request is <strong>long overdue</strong>."
msgstr "Mae'r ymateb i'r cais hwn yn <strong>hwyr iawn</strong>."

msgid "Response to your request"
msgstr "Ymateb i'ch cais"

msgid "Response to {{law_used_short}} request"
msgstr ""

msgid "Response:"
msgstr "Ymateb:"

msgid "Restrict to"
msgstr "Cyfyngu i"

msgid "Results page {{page_number}}"
msgstr "Tudalen canlyniadau {{page_number}}"

msgid "Save"
msgstr "Cadw"

msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

msgid "Search Freedom of Information requests, public authorities and users"
msgstr "Chwilio ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth, awdurdodau cyhoeddus a defnyddwyr"

msgid "Search contributions by this person"
msgstr "Chwilio cyfraniadau gan y person hwn"

msgid "Search for the authorities you'd like information from:"
msgstr "Chwiliwch am yr awdurdodau hoffech gael wybodaeth ganddynt:"

msgid "Search in"
msgstr "Chwilio mewn"

msgid "Search in their website for this information &rarr;"
msgstr "Chwilio ar eu gwefan am y wybodaeth hon &rarr;"

msgid "Search over<br/><strong>{{number_of_requests}} requests</strong> <span>and</span><br/><strong>{{number_of_authorities}} authorities</strong>"
msgstr "Chwilio dros <strong>{{number_of_requests}} cais</strong> a <strong>{{number_of_authorities}} awdurdod</strong>"

msgid "Search queries"
msgstr "Chwilio ymholiadau "

msgid "Search results"
msgstr "Chwilio canlyniadau"

msgid "Search the site to find what you were looking for."
msgstr "Chwilio'r safle i ddod o hyd i'r hyn roeddech yn chwilio amdano."

msgid "Search your contributions"
msgstr "Chwilio eich cyfraniadau"

msgid "Section"
msgstr ""

msgid "See all &rarr;"
msgstr ""

msgid "Send a followup"
msgstr "Anfon neges ddilynol"

msgid "Send a message to {{user_name}}"
msgstr "Anfonwch neges i {{user_name}}"

msgid "Send a public follow up message to {{person_or_body}}"
msgstr "Anfonwch neges gyhoeddus ddilynol i {{person_or_body}} "

msgid "Send a public reply to {{person_or_body}}"
msgstr "Anfon ateb cyhoeddus i {{person_or_body}} "

msgid "Send and publish message"
msgstr "Anfon a chyhoeddi neges"

msgid "Send and publish request"
msgstr "Anfon a chyhoeddi cais"

msgid "Send follow up to '{{title}}'"
msgstr "Anfonwch neges ddilynol i '{{title}}'"

msgid "Send me the email"
msgstr "Anfon yr e-bost ataf i"

msgid "Send message"
msgstr "Anfon neges"

msgid "Send message to {{user_name}}"
msgstr "Anfon neges i {{user_name}}"

msgid "Send message to {{user_name}} just to see how it works"
msgstr "Anfon neges i {{user_name}} dim ond i weld sut mae'n gweithio"

msgid "Sending..."
msgstr "Yn anfon..."

msgid "Sent a follow up to {{public_body_link}} again, using a new contact address."
msgstr ""

msgid "Sent a follow up to {{public_body_link}} again."
msgstr ""

msgid "Sent a follow up to {{public_body_name}} again, using a new contact address."
msgstr ""

msgid "Sent a follow up to {{public_body_name}} again."
msgstr ""

msgid "Sent request to {{public_body_link}} again, using a new contact address."
msgstr ""

msgid "Sent request to {{public_body_link}} again."
msgstr ""

msgid "Sent request to {{public_body_name}} again, using a new contact address."
msgstr ""

msgid "Sent request to {{public_body_name}} again."
msgstr ""

msgid "Sent to one authority by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgid_plural "Sent to {{authority_count}} authorities by {{info_request_user}} on {{date}}."
msgstr[0] "Anfonwyd at un awdurdod gan {{info_request_user}} ar {{date}}."
msgstr[1] "Anfonwyd at ddau awdurdod gan {{info_request_user}} ar {{date}}."
msgstr[2] "Anfonwyd at {{authority_count}} awdurdod gan {{info_request_user}} ar {{date}}."
msgstr[3] "Anfonwyd at {{authority_count}} awdurdod gan {{info_request_user}} ar {{date}}."

msgid "Set your profile photo"
msgstr "Gosodwch lun eich proffil"

msgid "Share on Facebook"
msgstr "Rhannu ar Facebook"

msgid "Share with private link"
msgstr ""

msgid "Share your batch request"
msgstr ""

msgid "Share your request"
msgstr "Rhannu'ch cais"

msgid "Short name is already taken"
msgstr "Mae'r enw byr hwnnw wedi'i ddefnyddio'n barod"

msgid "Show all attachments"
msgstr "Dangos pob atodiad"

msgid "Show fewer attachments"
msgstr "Dangos llai o atodiadau"

msgid "Show less"
msgstr ""

msgid "Show more"
msgstr ""

msgid "Show most relevant results first"
msgstr "Dangoswch y canlyniadau mwyaf perthnasol yn gyntaf"

msgid "Show only..."
msgstr "Dangos yn unig ..."

msgid "Showing"
msgstr "Yn dangos"

msgid "Sign in"
msgstr "Mewngofnodi"

msgid "Sign in as the emergency user"
msgstr "Mewngofnodi fel y defnyddiwr argyfwng"

msgid "Sign in or make a new account"
msgstr "Mewngofnodi neu agor cyfrif newydd"

msgid "Sign in or sign up"
msgstr "Mewngofnodwch neu gofrestrwch"

msgid "Sign in to track this request"
msgstr "Mewngofnodwch i ddilyn y cais hwn"

msgid "Sign out"
msgstr "Allgofnodwch"

msgid "Sign up"
msgstr "Cofrestrwch"

msgid "Signing your request"
msgstr ""

msgid "Signups from Tor have been blocked due to extensive misuse. Please contact us if this is a problem for you."
msgstr ""

msgid "Simple search"
msgstr "Chwiliad syml"

msgid "Skip"
msgstr ""

msgid "Skipped!"
msgstr ""

msgid "Snippets related to"
msgstr ""

msgid "Some notes have been added to your FOI request - {{request_title}}"
msgstr "Mae rhai nodiadau wedi cael eu hychwanegu at eich cais Rhyddid Gwybodaeth - {{request_title}}"

msgid "Some of the information requested has been received"
msgstr "Mae peth o'r wybodaeth y gwnaed cais amdani wedi ei dderbyn."

msgid "Some people who've made requests haven't let us know whether they were successful or not.  We need <strong>your</strong> help &ndash; choose one of these requests, read it, and let everyone know whether or not the information has been provided. Everyone'll be exceedingly grateful."
msgstr "Nid yw rhai pobl sydd wedi gwneud ceisiadau wedi rhoi gwybod i ni a oeddynt yn llwyddiannus ai peidio. Mae angen <strong>eich</strong> help - dewisiwch un o'r ceisiadau hyn, ei ddarllen, a gadael i bawb wybod a yw'r wybodaeth wedi cael ei darparu. Bydd pawb yn eithriadol o ddiolchgar."

msgid "Somebody added a note to your FOI request - {{request_title}}"
msgstr "Ychwanegodd rhywun nodyn at eich cais Rhyddid Gwybodaeth - {{request_title}}"

msgid "Someone has updated the status of your request"
msgstr "Mae rhywun wedi diweddaru statws eich cais"

msgid "Someone, perhaps you, just tried to change their email address on {{site_name}} from {{old_email}} to {{new_email}}."
msgstr "Mae rhywun, efallai chi, newydd geisio newid eu cyfeiriad e-bost ar {{site_name}} o {{old_email}} i {{new_email}}."

msgid "Sorry - you cannot respond to this request via {{site_name}}, because this is a copy of the request originally at {{link_to_original_request}}."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym - ni allwch ymateb i'r cais hwn trwy {{site_name}}, gan fod hwn yn gopi o'r cais a oedd yn wreiddiol yn {{link_to_original_request}} ."

msgid "Sorry, '{{authority_name}}' has been marked as defunct, which means we can no longer process requests to them. You may need to check whether their responsibilities have been taken over by a different authority."
msgstr ""

msgid "Sorry, but only {{user_name}} is allowed to do that."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond dim ond {{user_name}} sy'n cael gwneud hynny."

msgid "Sorry, there was a problem processing this page"
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, roedd problem wrth brosesu'r dudalen hon"

msgid "Sorry, we couldn't find that page"
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ni allem ddod o hyd i'r dudalen honno"

msgid "Sorry, we're currently unable to add your annotation. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Sorry, we're currently unable to create your account. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Sorry, we're currently unable to send your message. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Sorry, we're currently unable to send your request. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Sorry, we're currently unable to sign up new users, please try again later"
msgstr ""

msgid "Source URL is too long"
msgstr ""

msgid "Source URL:"
msgstr "URL y Ffynhonnell:"

msgid "Source:"
msgstr "Ffynhonell:"

msgid "Spreadsheets"
msgstr ""

msgid "Start classifying"
msgstr ""

msgid "Start extracting"
msgstr ""

msgid "Start your own request"
msgstr ""

msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"

msgid "Status"
msgstr "Statws"

msgid "Stay up to date"
msgstr "Parha yn gyfoes"

msgid "Still awaiting an <strong>internal review</strong>"
msgstr "Dal i ddisgwyl am <strong>adolygiad mewnol</strong>"

msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"

msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"

msgid "Submit"
msgstr ""

msgid "Submit Search"
msgstr ""

msgid "Submit data"
msgstr ""

msgid "Submit request"
msgstr "Cyflwyno'r cais"

msgid "Submit status"
msgstr "Cyflwyno statws"

msgid "Submit status and send message"
msgstr "Cyflwyno statws ac anfon neges"

msgid "Subscribe to blog"
msgstr "Tanysgrifio i flog"

msgid "Subscription cancelled"
msgstr ""

msgid "Subscription reactivated"
msgstr ""

msgid "Subscription renewal failure"
msgstr ""

msgid "Subscription renewal repeated failure"
msgstr ""

msgid "Subscription renewed"
msgstr ""

msgid "Subscription renewed after failure"
msgstr ""

msgid "Subscription started"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"

msgid "Successful"
msgstr "Llwyddiannus"

msgid "Successful Freedom of Information requests"
msgstr "Ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth llwyddiannus"

msgid "Successful requests"
msgstr "Ceisiadau llwyddiannus"

msgid "Successful."
msgstr "Llwyddiannus."

msgid "Suggest how the requester can find the <strong>rest of the information</strong>."
msgstr "Awgrymwch sut y gall y ceisydd ddod o hyd i <strong>weddill y wybodaeth </strong>."

msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"

msgid "Summary is too short. Please be a little more descriptive about the information you are asking for."
msgstr ""

msgid "Suspended users cannot edit their profile"
msgstr ""

msgid "Table of statuses"
msgstr "Tabl o statws"

msgid "Table of varieties"
msgstr "Tabl o fathau"

msgid "Tags (separated by a space):"
msgstr "Tagiau (wedi eu gwahanu gan fwlch):"

msgid "Tags:"
msgstr "Tagiau:"

msgid "Tasks"
msgstr ""

msgid "Thank you for helping us keep the site tidy!"
msgstr "Diolch i chi am ein helpu ni i gadw'r safle'n daclus!"

msgid "Thank you for making an annotation!"
msgstr "Diolch i chi am wneud anodiad!"

msgid "Thank you for responding to this FOI request! Your response has been published below, and a link to your response has been emailed to {{user_name}}."
msgstr "Diolch i chi am ymateb i'r cais Rhyddid Gwybodaeth hwn! Mae eich ymateb wedi ei gyhoeddi isod, a dolen at eich ymateb wedi cael ei e-bostio at {{user_name}}."

msgid "Thank you for updating the status of the request '<a href=\"{{url}}\">{{info_request_title}}</a>'. There are some more requests below for you to classify."
msgstr "Diolch i chi am ddiweddaru statws y cais '<a href=\"{{url}}\">{{info_request_title}}</a>'. Mae ychydig yn rhagor o geisiadau isod i chi eu dosbarthu."

msgid "Thank you for updating this request!"
msgstr "Diolch i chi am ddiweddaru'r cais hwn!"

msgid "Thank you for updating your profile photo"
msgstr "Diolch i chi am ddiweddaru llun eich proffil"

msgid "Thank you! Here are some ideas on what to do next:"
msgstr "Diolch yn fawr! Dyma rai syniadau ar beth i'w wneud nesaf:"

msgid "Thank you! Hope you don't have to wait much longer."
msgstr "Diolch yn fawr! Gobeithio na fydd yn rhaid i chi aros lawer yn hwy."

msgid "Thank you! Hopefully your wait isn't too long."
msgstr "Diolch yn fawr! Gobeithio na fydd rhaid i chi aros yn rhy hir."

msgid "Thank you! We'll look into what happened and try and fix it up."
msgstr ""

msgid "Thank you! Your request is long overdue, by more than {{very_late_number_of_days}} working days. Most requests should be answered within {{late_number_of_days}} working days. You might like to complain about this, see below."
msgstr "Diolch yn fawr! Mae eich cais yn ddyledus ers tro, gan ei fod fwy na {{very_late_number_of_days}} diwrnod gwaith yn hwyr. Dylai'r rhan fwyaf o geisiadau gael eu hateb o fewn {{late_number_of_days}} diwrnod gwaith. Efallai yr hoffech chi gwyno am hyn, gweler isod."

msgid "Thanks for helping - your work will make it easier for everyone to find successful responses, and maybe even let us make league tables..."
msgstr "Diolch am helpu - bydd eich gwaith yn ei wneud yn haws i bawb ddod o hyd i geisiadau llwyddiannus, ac efallai hyd yn oed yn gadael i ni lunio tablau cynghrair ..."

msgid "Thanks for your suggestion to add {{public_body_name}}. It's been added to the site here:"
msgstr "Diolch am eich awgrymiad i ychwanegu {{public_body_name}}. Mae wedi ei ychwanegu i'r gwefan yma:"

msgid "Thanks for your suggestion to update the email address for {{public_body_name}} to {{public_body_email}}. This has now been done and any new requests will be sent to the new address."
msgstr "Diolch am eich awgrymiad i ddiweddaru'r cyfeiriad ebost ar gyfer {{public_body_name}} i {{public_body_email}}. Mae hyn nawr wedi ei gwneud a chaiff ceisiadau newydd eu hanfon i'r cyfeiriad newydd."

msgid "Thanks very much - this will help others find useful stuff. We'll also, if you need it, give advice on what to do next about your requests."
msgstr "Diolch yn fawr iawn - bydd hyn yn helpu eraill i ddod o hyd i bethau defnyddiol. Byddwn hefyd, os bydd ei angen arnoch, yn rhoi cyngor ar beth i'w wneud nesaf am eich ceisiadau."

msgid "Thanks very much for helping keep everything <strong>neat and organised</strong>. We'll also, if you need it, give you advice on what to do next about each of your requests."
msgstr "Diolch yn fawr am helpu i gadw popeth<strong>yn daclus a threfnus</strong>. Byddwn hefyd, os bydd ei angen arnoch, yn rhoi cyngor ar beth i'w wneud nesaf am bob un o'ch ceisiadau."

msgid "That doesn't look like a valid email address. Please check you have typed it correctly."
msgstr "Nid yw hynny'n edrych fel cyfeiriad e-bost dilys. Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n gywir."

msgid "The <strong>review has finished</strong> and overall:"
msgstr "Mae'r <strong>adolygiad wedi gorffen</ strong> ac yn gyffredinol:"

msgid "The Freedom of Information Act <strong>does not apply</strong> to"
msgstr "<strong>Nid</strong> yw'r Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth yn gymwys i"

msgid "The URL where you found the article."
msgstr ""

msgid "The URL where you found the email address. This field is optional, but it would help us a lot if you can provide a link to a specific page on the authority's website that gives this address, as it will make it much easier for us to check."
msgstr "Y cyfeiriad URL ble'r darganfyddoch y cyfeiriad ebost. Mae hyn yn ddewisol, ond mae'n ein helpu'n fawr iawn gan ei wneud yn haws i'w gwirio os gallech gynnwys ddolen i dudalen penodol ar wefan yr awdurdod ble mae'r cyfeiriad hwn yn ymddangos."

msgid "The accounts have been left as they previously were."
msgstr "Mae'r cyfrifon wedi cael eu gadael fel yr oeddent o'r blaen."

msgid "The article references all requests in this batch"
msgstr ""

msgid "The attachment has now been processed and is available for download."
msgstr ""

msgid "The authority do <strong>not have</strong> the information <small>(maybe they say who does)</small>"
msgstr ""

msgid "The authority email doesn't look like a valid address"
msgstr "Nid yw ebost yr awdurdod yn edrych fel cyfeiriad dilys."

msgid "The authority only has a <strong>paper copy</strong> of the information."
msgstr "Dim ond <strong>copi papur</strong> o'r wybodaeth sydd gan yr awdurdod."

msgid "The authority say that they <strong>need a postal address</strong>, not just an email, for it to be a valid FOI request"
msgstr "Mae'r awdurdod yn dweud bod <strong>angen cyfeiriad post</strong>, nid dim ond e-bost, er mwyn iddo fod yn gais Rhyddid Gwybodaeth dilys"

msgid "The authority would like to / has <strong>responded by postal mail</strong> to this request."
msgstr ""

msgid "The classification of requests (e.g. to say whether they were successful or not) is done manually by users and administrators of the site, which means that they are subject to error."
msgstr "Mae dosbarthiad y ceisiadau (ee i ddweud a oeddent yn llwyddiannus neu beidio) yn cael ei wneud â llaw gan ddefnyddwyr a gweinyddwyr y safle, sy'n golygu eu bod yn agored i gamgymeriadau."

msgid "The contact email address for FOI requests to the authority."
msgstr "Cyfeiriad ebost y cyswllt ar gyfer ceisiadau Rhyddid Wybodaeth i'r awdurdod."

msgid "The email that you, on behalf of {{public_body}}, sent to {{user}} <{{incoming_email}}> to reply to an {{law_used_short}} request has not been delivered."
msgstr ""

msgid "The error bars shown are 95% confidence intervals for the hypothesized underlying proportion (i.e. that which you would obtain by making an infinite number of requests through this site to that authority). In other words, the population being sampled is all the current and future requests to the authority through this site, rather than, say, all requests that have been made to the public body by any means."
msgstr "Mae'r bariau gwall a ddangosir yn gyfyngau hyder 95% ar gyfer y gyfran sylfaenol damcaniaethol (h.y. un y byddech chi'n cael drwy wneud nifer anfeidrol o geisiadau drwy'r safle hwn i'r awdurdod hwnnw). Mewn geiriau eraill, holl geisiadau presennol ac yn y dyfodol i'r awdurdod drwy'r safle hwn yw'r boblogaeth sy'n cael ei samplo, yn hytrach na, dyweder, yr holl geisiadau sydd wedi cael eu gwneud i'r corff cyhoeddus mewn unrhyw fodd."

msgid "The following request has been made public on {{site_name}}."
msgstr ""

msgid "The following request will be made public on {{site_name}} in the next week. If you do not wish this request to go public at that time, please click on the link below to keep it private for longer."
msgstr ""

msgid "The last incoming message was created in the last day"
msgstr ""

msgid "The last incoming message was created over a day ago"
msgstr ""

msgid "The last outgoing message was created in the last day"
msgstr ""

msgid "The last outgoing message was created over a day ago"
msgstr ""

msgid "The last user was created in the last day"
msgstr ""

msgid "The last user was created over a day ago"
msgstr ""

msgid "The oldest Xapian index job, has been idle for more than 1 hour"
msgstr ""

msgid "The oldest Xapian index job, hasn't been idle for more than 1 hour"
msgstr ""

msgid "The page doesn't exist. Things you can try now:"
msgstr "Nid yw'r dudalen yn bodoli. Pethau y gallwch roi cynnig arnynt yn awr:"

msgid "The percentages are calculated with respect to the total number of requests, which includes invalid requests; this is a known problem that will be fixed in a later release."
msgstr "Mae'r canrannau yn cael eu cyfrifo mewn perthynas â chyfanswm nifer y ceisiadau, sy'n cynnwys ceisiadau annilys; mae hyn yn broblem hysbys a fydd yn cael ei gywiro pan caiff fersiwn ddiweddarach ei rhyddhau."

msgid "The public authority does not have the information requested"
msgstr "Nid oes gan yr awdurdod cyhoeddus y wybodaeth y gofynnwyd amdani"

msgid "The public authority would like part of the request explained"
msgstr "Byddai'r awdurdod cyhoeddus yn hoffi cael eglurhad am ran o'r cais"

msgid "The public authority would like to / has responded by postal mail"
msgstr ""

msgid "The publicly accessible link for this request has now been disabled"
msgstr ""

msgid "The request has been <strong>refused</strong>"
msgstr "Mae'r cais wedi cael ei <strong>wrthod</strong>"

msgid "The request has been updated since you originally loaded this page. Please check for any new incoming messages below, and try again."
msgstr "Mae'r cais wedi cael ei ddiweddaru ers i chi lwytho'r dudalen hon yn wreiddiol. Edrychwch i weld a oes unrhyw negeseuon newydd isod ac yna, ceisiwch eto."

msgid "The request is <strong>waiting for clarification</strong>."
msgstr "Mae'r cais yn <strong>aros am eglurhad</strong>."

msgid "The request was <strong>partially successful</strong>."
msgstr "Roedd y cais yn <strong>rhannol lwyddiannus</strong>."

msgid "The request was <strong>refused</strong> by {{authority_name}}."
msgstr "<strong>Gwrthodwyd</strong> y cais gan {{authority_name}}."

msgid "The request was <strong>successful</strong>."
msgstr "Roedd y cais yn <strong>llwyddiannus</strong>."

msgid "The request was refused by the public authority"
msgstr "Gwrthodwyd y cais gan yr awdurdod cyhoeddus"

msgid "The requester has abandoned this request for some reason"
msgstr "Mae'r ceisydd wedi rhoi'r gorau i'r cais hwn am ryw reswm"

msgid "The response to your request has been <strong>delayed</strong>. Although the authority has no legal obligation to reply, they should normally have responded by <strong>{{date}}</strong>"
msgstr ""

msgid "The response to your request has been <strong>delayed</strong>. You can say that, by law, the authority should normally have responded <strong>promptly</strong> and by <strong>{{date}}</strong>"
msgstr "Mae'r ymateb i'ch cais <strong>wedi cael ei ohirio</strong>. Gallwch ddweud, yn ôl y gyfraith, y dylai'r awdurdod wedi ymateb <strong>yn brydlon</strong>fel rheol a"

msgid "The response to your request is <strong>long overdue</strong>. Although the authority has no legal obligation to reply, they should have responded by now"
msgstr ""

msgid "The response to your request is <strong>long overdue</strong>. You can say that, by law, under all circumstances, the authority should have responded by now"
msgstr "Mae'r ymateb i'ch cais yn <strong>hwyr iawn</strong>. Gallwch ddweud, yn ôl y gyfraith, ymhob achos, y dylai'r awdurdod fod wedi ymateb erbyn hyn"

msgid "The search index is currently offline, so we can't show the Freedom of Information requests that have been made to this authority."
msgstr "Mae'r mynegai chwilio ar hyn o bryd all-lein, fel na allwn ddangos geisiadau Rhyddid Gwybodaeth sydd wedi cael eu gwneud i'r awdurdod hwn."

msgid "The search index is currently offline, so we can't show the Freedom of Information requests this person has made."
msgstr "Mae'r mynegai chwilio ar hyn o bryd all-lein, fel na allwn ddangos y ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth y mae'r person yma wedi gwneud."

msgid "The widget will look like this:"
msgstr ""

msgid "The {{site_name}} team."
msgstr "Tîm {{site_name}}."

msgid "Then you can add citations"
msgstr ""

msgid "Then you can cancel the alert."
msgstr "Yna gallwch ganslo'r rhybudd."

msgid "Then you can cancel the alerts."
msgstr "Yna gallwch ganslo'r rhybuddion."

msgid "Then you can change your email address used on {{site_name}}"
msgstr "Yna gallwch newid eich cyfeiriad e-bost a ddefnyddir ar {{site_name}}"

msgid "Then you can change your password on {{site_name}}"
msgstr "Yna gallwch newid eich cyfrinair ar {{site_name}}"

msgid "Then you can classify the FOI response you have got from {{authority_name}}."
msgstr "Yna gallwch ddosbarthu'r ymateb Rhyddid Gwybodaeth yr ydych wedi'i gael gan {{authority_name}}."

msgid "Then you can download a zip file of {{info_request_title}}."
msgstr "Yna gallwch lawrlwytho ffeil zip o {{info_request_title}}."

msgid "Then you can join this project"
msgstr ""

msgid "Then you can leave this project"
msgstr ""

msgid "Then you can log into the administrative interface"
msgstr "Yna gallwch logio i mewn i'r rhyngwyneb gweinyddol"

msgid "Then you can play the request categorisation game."
msgstr "Yna gallwch chi chwarae y gêm categoreiddio cais."

msgid "Then you can report the request '{{title}}'"
msgstr "Yna gallwch roi gwybod am y cais '{{title}}'"

msgid "Then you can send a message to {{user_name}}."
msgstr "Yna, gallwch anfon neges i {{user_name}}."

msgid "Then you can sign in to {{site_name}}"
msgstr "Yna gallwch lofnodi i mewn i {{site_name}}"

msgid "Then you can update the status of your request to {{authority_name}}."
msgstr "Yna gallwch ddiweddaru statws eich cais i {{authority_name}}."

msgid "Then you can upload an FOI response. "
msgstr "Yna gallwch lwytho ymateb Rhyddid Gwybodaeth i fyny. "

msgid "Then you can write follow up message to {{authority_name}}."
msgstr ""

msgid "Then you can write your reply to {{authority_name}}."
msgstr ""

msgid "Then you will be following all new FOI requests."
msgstr "Yna byddwch yn dilyn yr holl geisiadau Rhyddid Gwybodaeth newydd."

msgid "Then you will be notified whenever '{{user_name}}' requests something or gets a response."
msgstr "Yna byddwch yn cael eich hysbysu pryd bynnag y bydd '{{user_name}}' yn gofyn am rywbeth neu yn cael ymateb."

msgid "Then you will be notified whenever a new request or response matches your search."
msgstr "Yna byddwch yn cael eich hysbysu pryd bynnag y bydd cais neu ymateb newydd yn cyfateb â'ch chwiliad."

msgid "Then you will be notified whenever an FOI request succeeds."
msgstr "Yna byddwch yn cael eich hysbysu pryd bynnag y bydd cais Rhyddid Gwybodaeth yn llwyddo."

msgid "Then you will be notified whenever someone requests something or gets a response from '{{public_body_name}}'."
msgstr "Yna byddwch yn cael eich hysbysu pryd bynnag y bydd rhywun yn gofyn am rywbeth gan, neu'n cael ymateb gan, '{{public_body_name}}'."

msgid "Then you will be updated whenever the request '{{request_title}}' is updated."
msgstr "Yna byddwch yn cael diweddariad pryd bynnag y bydd cais '{{request_title}}' yn cael ei ddiweddaru."

msgid "Then you'll be allowed to send FOI requests."
msgstr "Yna byddwch yn cael anfon ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth."

msgid "Then your FOI request to {{public_body_name}} will be sent and published."
msgstr ""

msgid "Then your annotation to {{info_request_title}} will be posted."
msgstr "Yna eich anodiad i {{info_request_title}} yn cael ei bostio."

msgid "There are no requests to classify right now. Great job!"
msgstr ""

msgid "There are no requests to extract right now. Great job!"
msgstr ""

msgid "There are various reasons why we might have done this, sorry we can't be more specific here."
msgstr ""

msgid "There are {{count}} new annotations on your {{law_used_short}} request. Follow this link to see what they wrote."
msgstr "Mae {{count}} anodiad newydd ar eich cais {{law_used_short}}. Dilynwch y ddolen hon i weld beth ysgrifennwyd."

msgid "There is <strong>more than one person</strong> who uses this site and has this name. Search for other users named \"{{search_user_link}}\""
msgstr ""

msgid "There is a limit on the number of annotations you can make in a day because we don’t want the site to be bombarded with large numbers of inappropriate annotations. If you feel you have a good reason to ask for the limit to be lifted in your case, please <a href='{{help_contact_path}}'>get in touch</a>."
msgstr ""

msgid "There is a limit on the number of messages you can send in a day because we don’t want users to be bombarded with large numbers of inappropriate messages. If you feel you have a good reason to ask for the limit to be lifted in your case, please <a href='{{help_contact_path}}'>get in touch</a>."
msgstr ""

msgid "There is a limit on the number of requests you can make in a day, because we don’t want public authorities to be bombarded with large numbers of inappropriate requests. If you feel you have a good reason to ask for the limit to be lifted in your case, please <a href='{{help_contact_path}}'>get in touch</a>."
msgstr "Mae cyfyngiad ar y nifer o geisiadau y gallwch eu gwneud mewn diwrnod, oherwydd nid ydym am i awdurdodau cyhoeddus gael eu peledu gyda nifer fawr o geisiadau amhriodol. Os ydych yn teimlo bod gennych reswm da dros ofyn i'r terfyn gael ei godi yn eich achos chi, <a href='{{help_contact_path}}'>cysylltwch â ni</a>."

msgid "There is also a limit on the speed at which you are able to create annotations. Please try again later if you have not hit your daily limit."
msgstr ""

msgid "There is nothing to display yet."
msgstr "Does dim i'w ddangos eto."

msgid "There was a <strong>delivery error</strong> or similar, which needs fixing by the {{site_name}} team."
msgstr "Roedd <strong>gwall cyflenwi</strong> neu rywbeth tebyg, sy angen ei drwsio gan dîm {{site_name}}."

msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please try again."
msgstr ""

msgid "There was no data calculated for this graph yet."
msgstr "Ni chyfrifwyd data ar gyfer y graff hwn eto."

msgid "There were no requests matching your query."
msgstr "Nid oedd unrhyw geisiadau yn cyfateb i'ch ymholiad."

msgid "There were no results matching your query."
msgstr "Ni chafwyd canlyniadau sy'n cyfateb i'ch ymholiad."

msgid "These graphs were partly inspired by <a href=\"http://mark.goodge.co.uk/2011/08/number-crunching-whatdotheyknow/\">some statistics that Mark Goodge produced for WhatDoTheyKnow</a>, so thanks are due to him."
msgstr "Mae'r graffiau hyn wedi eu hysbrydoli yn rhannol gan <a href=\"http://mark.goodge.co.uk/2011/08/number-crunching-whatdotheyknow/\">rai ystadegau a gynhyrchodd Mark Goodge ar gyfer WhatDoTheyKnow</a>, felly mae diolch yn ddyledus iddo."

msgid "These logs show what happened to this message as it passed through our {{mta_type}} mail server. You can send these logs to an authority to help them diagnose problems receiving email from {{site_name}}."
msgstr ""

msgid "They are going to reply <strong>by postal mail</strong>"
msgstr ""

msgid "They do <strong>not have</strong> the information <small>(maybe they say who does)</small>"
msgstr "<strong>Nid</strong> yw'r wybodaeth ganddynt <small>(efallai eu bod yn dweud pwy gan bwy y mae)</small>"

msgid "They have been given the following explanation:"
msgstr "Maent wedi cael yr esboniad canlynol:"

msgid "They have not replied to your {{law_used_short}} request '{{title}}' promptly, as normally required by law"
msgstr ""

msgid "They have not replied to your {{law_used_short}} request '{{title}}', as normally required by law"
msgstr ""

msgid "They have not replied to your {{law_used_short}} request {{title}} promptly, as normally required by law"
msgstr "Nid ydynt wedi ymateb i'ch cais {{title}} {{law_used_short}} yn brydlon, fel sy'n ofynnol fel arfer yn ôl y gyfraith"

msgid "They have still not replied to your {{law_used_short}} request {{title}}, as normally required by law"
msgstr ""

msgid "Things you're following"
msgstr "Pethau rydych yn eu dilyn"

msgid "This account has been closed."
msgstr ""

msgid "This annotation has been reported for administrator attention"
msgstr ""

msgid "This attachment has been hidden. {{reason}}"
msgstr ""

msgid "This attachment has prominence \"hidden\". {{reason}} You can only see it because you are logged in as a super user."
msgstr ""

msgid "This attachment has prominence \"requester_only\". {{reason}} You can only see it because you are logged in as a super user."
msgstr ""

msgid "This attachment is hidden, so that only you, the requester, can see it. {{reason}}"
msgstr ""

msgid "This authority is not subject to FOI law, so is not legally obliged to respond"
msgstr ""

msgid "This authority no longer exists, so you cannot make a request to it."
msgstr "Nid yw'r awdurdod hwn yn bodoli bellach, felly ni allwch wneud cais iddo."

msgid "This covers a very wide spectrum of information about the state of the <strong>natural and built environment</strong>, such as:"
msgstr "Mae hyn yn cwmpasu sbectrwm eang iawn o wybodaeth am gyflwr yr <strong> amgylchedd naturiol ac adeiledig</strong>, megis:"

msgid "This email is already in use"
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes wedi ei gofrestru."

msgid "This external request has been hidden"
msgstr "Mae'r cais allanol wedi cael ei guddio"

msgid "This is <a href=\"{{profile_url}}\">{{user_name}}'s</a> wall"
msgstr "Dyma wal <a href=\"{{profile_url}}\">{{user_name}}</a>"

msgid "This is a plain-text version of the Freedom of Information request \"{{request_title}}\".  The latest, full version is available online at {{full_url}}"
msgstr "Mae hwn yn fersiwn destun plaen y cais Rhyddid Gwybodaeth \"{{request_title}}\". Mae'r fersiwn lawn ddiweddaraf ar gael ar-lein yn {{full_url}} "

msgid "This is an HTML version of an attachment to the Freedom of Information request"
msgstr "Mae hwn yn fersiwn HTML o atodiad i'r cais Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "This is because '{{title}}' is an old request that has been marked to no longer receive responses."
msgstr ""

msgid "This is your own request, so you will be automatically emailed when new responses arrive."
msgstr "Dyma'ch eich cais eich hun, felly byddwch yn cael e-bost yn awtomatig pan fydd ymatebion newydd yn cyrraedd."

msgid "This is your request"
msgstr "Dyma'ch cais"

msgid "This message could not be delivered."
msgstr "Methwyd anfon y neges."

msgid "This message has been delivered."
msgstr "Cafodd y neges hon ei hanfon."

msgid "This message has been hidden."
msgstr "Mae'r neges hon wedi cael ei chuddio."

msgid "This message has been hidden. There are various reasons why we might have done this, sorry we can't be more specific here."
msgstr "Mae'r neges hon wedi cael ei chuddio. Mae yna amryw o resymau pam y gallem fod wedi gwneud hyn, mae'n ddrwg gennym na allwn fod yn fwy penodol yma."

msgid "This message has been hidden. {{reason}}"
msgstr ""

msgid "This message has been sent."
msgstr "Cafodd y neges hon ei hanfon."

msgid "This message has prominence \"hidden\". {{reason}} You can only see it because you are logged in as a super user."
msgstr ""

msgid "This message has prominence \"requester_only\". {{reason}} You can only see it because you are logged in as a super user."
msgstr ""

msgid "This message is hidden, so that only you, the requester, can see it. {{reason}}"
msgstr "Mae'r cais hwn wedi ei guddio, fel mai dim ond chi y ceisydd all ei weld. {{reason}} "

msgid "This particular request is finished:"
msgstr "Mae'r cais penodol hwn wedi gorffen:"

msgid "This person has made no Freedom of Information requests using this site."
msgstr "Nid yw'r person hwn wedi gwneud unrhyw geisiadau Rhyddid Gwybodaeth drwy ddefnyddio'r wefan hon."

msgid "This person's Freedom of Information request"
msgid_plural "This person's Freedom of Information requests (approximately {{count}})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "This person's annotations"
msgstr "Anodiadau'r person hwn"

msgid "This person's {{count}} annotation"
msgid_plural "This person's {{count}} annotations"
msgstr[0] "{{count}} anodiad y person hwn"
msgstr[1] "{{count}} anodiad y person hwn"
msgstr[2] "{{count}} anodiad y person hwn"
msgstr[3] "{{count}} anodiad y person hwn"

msgid "This request <strong>requires administrator attention</strong>"
msgstr "Mae <strong>angen sylw gweinyddwr</strong> ar y cais hwn"

msgid "This request has already been reported for administrator attention"
msgstr "Mae'r cais eisoes wedi cael ei adrodd i gael sylw gweinyddwr"

msgid "This request has an <strong>unknown status</strong>."
msgstr "Mae gan y cais hwn <strong<statws anhysbys</strong>."

msgid "This request has been <strong>closed to new correspondence</strong>. <a href=\"{{help_contact_url}}\">Contact us</a> if you think it should be reopened."
msgstr ""

msgid "This request has been <strong>reported</strong> as needing administrator attention."
msgstr ""

msgid "This request has been <strong>withdrawn</strong> by the person who made it. There may be an explanation in the correspondence below."
msgstr "Mae'r cais hwn <strong>wedi cael ei dynnu'n ôl</strong> gan y sawl a'i wnaeth. Efallai y bydd esboniad yn yr ohebiaeth isod."

msgid "This request has been hidden. {{reason}}"
msgstr ""

msgid "This request has been made public on {{site_name}}."
msgstr ""

msgid "This request has been marked for review by the site administrators, who have not hidden it at this time. If you believe it should be hidden, please <a href=\"{{url}}\">contact us</a>."
msgstr "Mae'r cais wedi cael ei farcio i'w adolygu gan weinyddwyr y wefan, nad ydynt wedi ei guddio ar hyn o bryd. Os ydych yn credu y dylid ei guddio, <a href=\"{{url}}\">cysylltwch â ni</a>."

msgid "This request has been reported for administrator attention"
msgstr "Mae adroddiad am y cais hwn wedi cael ei anfon, at sylw gweinyddwr"

msgid "This request has been reviewed by an administrator and is considered not to be an FOI request"
msgstr ""

msgid "This request has been reviewed by an administrator and is considered to be vexatious"
msgstr ""

msgid "This request has been set by an administrator to \"allow new responses from nobody\""
msgstr "Mae'r cais hwn wedi cael ei osod gan weinyddwr fel \"na chaniateir ymatebion newydd gan neb\""

msgid "This request has had an unusual response, and <strong>requires attention</strong> from the {{site_name}} team."
msgstr "Mae'r cais hwn wedi derbyn ymateb anarferol, ac mae <strong>angen sylw</strong> arno gan dîm {{site_name}}."

msgid "This request has prominence \"hidden\". {{reason}} You can only see it because you are logged in as a super user."
msgstr ""

msgid "This request has prominence \"requester_only\". {{reason}} You can only see it because you are logged in as a super user."
msgstr ""

msgid "This request is hidden, so that only you, the requester, can see it. {{reason}}"
msgstr ""

msgid "This request is now publicly accessible via {{public_url}}"
msgstr ""

msgid "This request is part of <a href=\"{{url}}\">a batch sent to {{count}} authorities</a>"
msgstr ""

msgid "This request is still in progress:"
msgstr "Mae'r cais hwn yn dal i fod ar y gweill:"

msgid "This request requires administrator attention"
msgstr "Mae angen sylw gweinyddwr ar y cais hwn"

msgid "This request was not made via {{site_name}}"
msgstr "Ni wnaed y cais hwn drwy {{site_name}}"

msgid "This request will be made public on {{site_name}} in the next week. If you do not wish this request to go public at that time, please click on the link below to keep it private for longer."
msgstr ""

msgid "This section on public body statistics is currently experimental, so there are some caveats that should be borne in mind:"
msgstr ""

msgid "This table shows the technical details of the internal events that happened to this request on {{site_name}}. This could be used to generate information about the speed with which authorities respond to requests, the number of requests which require a postal response and much more."
msgstr "Mae'r tabl hwn yn dangos manylion technegol y digwyddiadau mewnol a ddigwyddodd  i'r cais hwn ar {{site_name}}. Gallai hwn gael ei ddefnyddio i gynhyrchu gwybodaeth am ba mor gyflym y mae awdurdodau yn ymateb i geisiadau, nifer y ceisiadau sy'n gofyn am ymateb drwy'r post a llawer mwy."

msgid "This user does not accept user to user messages."
msgstr ""

msgid "This user has been suspended from {{site_name}} "
msgstr ""

msgid "This was not possible because there is already an account using the email address {{email}}."
msgstr "Nid oedd hyn yn bosibl gan fod cyfrif sydd eisoes yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost {{email}}."

msgid "This will appear on your {{site_name}} profile, to make it easier for others to get involved with what you're doing."
msgstr "  Bydd hyn yn ymddangos ar eich proffil {{site_name}}, i'w wneud yn haws i bobl eraill i gymryd rhan yn yr hyn yr ydych yn ei wneud."

msgid "To"
msgstr "At"

msgid "To add a citation"
msgstr ""

msgid "To add a widget for <b>{{info_request_title}}</b>, copy and paste the following code to your web page:"
msgstr ""

msgid "To cancel these alerts"
msgstr "I ganslo'r rhybuddion hyn"

msgid "To cancel this alert"
msgstr "I ddileu'r rhybudd hwn"

msgid "To carry on, you need to sign in or make an account. Unfortunately, there was a technical problem trying to do this."
msgstr "I barhau, mae angen i chi fewngofnodi neu agor cyfrif newydd. Yn anffodus,roedd problem dechnegol wrth geisio gwneud hyn."

msgid "To change your email address used on {{site_name}}"
msgstr "I newid eich cyfeiriad e-bost a ddefnyddir ar {{site_name}}"

msgid "To classify the response to this FOI request"
msgstr "I ddosbarthu'r ymateb i'r cais Rhyddid Gwybodaeth hwn"

msgid "To do that please send a private email to {{postal_email}} {{postal_email_link}} containing your postal address, and asking them to reply to this request. Or you could phone them."
msgstr "I wneud hynny, anfonwch e-bost preifat i {{postal_email}} {{postal_email_link}} gan gynnwys eich cyfeiriad post, a gofyn iddynt i ymateb i'r cais hwn. Neu fe allech chi eu ffonio."

msgid "To do this, first click on the link below."
msgstr "I wneud hyn, cliciwch yn gyntaf ar y ddolen isod."

msgid "To download the zip file"
msgstr "I lawrlwytho'r ffeil zip"

msgid "To follow all successful requests"
msgstr "I ddilyn yr holl geisiadau llwyddiannus"

msgid "To follow new requests"
msgstr "I ddilyn ceisiadau newydd"

msgid "To follow requests and responses matching your search"
msgstr "I ddilyn ceisiadau ac ymatebion sy'n gyfateb i'ch chwiliad"

msgid "To follow requests by '{{user_name}}'"
msgstr "I ddilyn ceisiadau gan '{{user_name}'"

msgid "To follow requests made using {{site_name}} to the public authority '{{public_body_name}}'"
msgstr "I ddilyn ceisiadau a wnaed gan ddefnyddio {{site_name}} i'r awdurdod cyhoeddus '{{public_body_name}} '"

msgid "To follow the request '{{request_title}}'"
msgstr "I ddilyn y cais '{{request_title}}'"

msgid "To help us keep the site tidy, someone else has updated the status of the {{law_used_full}} request '{{title}}' that you made to {{public_body}}, to \"{{display_status}}\" If you disagree with their categorisation, please update the status again yourself to what you believe to be more accurate."
msgstr ""

msgid "To join this project"
msgstr ""

msgid "To leave this project"
msgstr ""

msgid "To let everyone know, follow this link and then select the appropriate box."
msgstr "I adael i bawb wybod, dilynwch y ddolen hon ac yna dewiswch y blwch priodol."

msgid "To log into the administrative interface"
msgstr "I fewngofnodi i'r rhyngwyneb gweinyddol"

msgid "To play the request categorisation game"
msgstr "I chwarae'r gêm categoreiddio cais"

msgid "To post your annotation"
msgstr "I bostio eich anodiad"

msgid "To reply to {{authority_name}}."
msgstr ""

msgid "To report this request"
msgstr "I roi gwybod am y cais hwn"

msgid "To send a follow up message to {{authority_name}}"
msgstr ""

msgid "To send a message to {{user_name}}"
msgstr "I anfon neges i {{user_name}}"

msgid "To send and publish your FOI request"
msgstr ""

msgid "To send your request to another authority, first copy the text of your request below, then <a href=\"{{find_authority_url}}\">find the other authority</a>."
msgstr "I anfon eich cais i awdurdod arall, yn gyntaf copiwch destun eich cais isod, yna <a href=\"{{find_authority_url}}\">dewch o hyd i'r awdurdod arall</a>."

msgid "To update the status of this FOI request"
msgstr "I roi'r wybodaeth ddiweddaraf i statws y cais Rhyddid Gwybodaeth hwn"

msgid "To upload a response, you must be logged in using an email address from {{authority_name}}"
msgstr "I lwytho ymateb i fyny, rhaid i chi fod wedi mewngofnodi gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost gan {{authority_name}}"

msgid "To use the advanced search, combine phrases and labels as described in the search tips below."
msgstr "I ddefnyddio'r chwiliad uwch, cyfunwch ymadroddion a labeli fel y'i disgrifir yn yr awgrymiadau chwilio isod."

msgid "To view the response, click on the link below."
msgstr "I weld yr ymateb, cliciwch ar y ddolen isod."

msgid "To view your two factor authentication details"
msgstr ""

msgid "To {{public_body_link_absolute}}"
msgstr "I {{public_body_link_absolute}} "

msgid "To:"
msgstr "I:"

msgid "Today"
msgstr "Heddiw"

msgid "Too many annotations"
msgstr ""

msgid "Too many messages"
msgstr ""

msgid "Too many requests"
msgstr "Gormod o geisiadau"

msgid "Top recent contributors"
msgstr ""

msgid "Top recent players"
msgstr ""

msgid "Track this person"
msgstr "Traciwch y person hwn"

msgid "Track this search"
msgstr "Traciwch y chwiliad hwn"

msgid "Trial cancelled"
msgstr ""

msgid "Trial ended, first payment failed"
msgstr ""

msgid "Trial ended, first payment succeeded"
msgstr ""

msgid "Trial extended"
msgstr ""

msgid "Try opening the logs in a new window."
msgstr ""

msgid "Turn off email alerts"
msgstr "Diffoddwch rybuddion e-bost"

msgid "Tweet it"
msgstr "Trydar hwn"

msgid "Tweet this request"
msgstr "Trydarwch y cais hwn"

msgid "Two factor authentication adds extra security to your account by requiring more information to reset your password."
msgstr ""

msgid "Two factor authentication could not be disabled"
msgstr ""

msgid "Two factor authentication could not be enabled"
msgstr ""

msgid "Two factor authentication disabled"
msgstr ""

msgid "Two factor authentication enabled"
msgstr ""

msgid "Two factor one time passcode updated"
msgstr ""

msgid "Two factor one time passcode:"
msgstr ""

msgid "Type <strong><code>01/01/2008..14/01/2008</code></strong> to only show things that happened in the first two weeks of January."
msgstr "Teipiwch <strong><code> 01/01/2008..14/01/2008 </code></strong> i ddangos yn unig bethau a ddigwyddodd yn ystod dwy wythnos gyntaf mis Ionawr."

msgid "URL name can't be blank"
msgstr "Ni all enw URL fod yn wag"

msgid "URL name is already taken"
msgstr "Enw URL eisoes yn cael eu cymryd"

msgid "Unable to change email address on {{site_name}}"
msgstr "Yn methu newid cyfeiriad e-bost ar {{site_name}}"

msgid "Unable to send a reply to {{username}}"
msgstr "Yn methu anfon ateb i {{username}}"

msgid "Unable to send follow up message to {{username}}"
msgstr "Yn methu anfon neges ddilynol i {{username}}"

msgid "Unavailable"
msgstr "Dim ar gael"

msgid "Unexpected search result type {{result_type}}"
msgstr "Canlyniad chwiliad o fath annisgwyl {{result_type}}"

msgid "Unfollow"
msgstr "Dad-ddilyn"

msgid "Unfortunately, we do not have a working address for {{public_body_names}}."
msgstr "Yn anffodus, nid oes gennym cyfeiriad cywir ar gyfer {{public_body_names}}."

msgid "Unfortunately, we do not have a working {{law_used_full}} address for"
msgstr "Yn anffodus, nid oes gennym cyfeiriad {{law_used_full}} sy'n gweithio ar gyfer"

msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

msgid "Unknown webhook ({{id}})"
msgstr ""

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dad-danysgrifio"

msgid "Unusual response"
msgstr "Ymateb anarferol"

msgid "Unusual response."
msgstr "Ymateb anarferol."

msgid "Update email address - {{public_body_name}}"
msgstr "Diweddaru cyfeiriad ebost - {{public_body_name}}"

msgid "Update the address:"
msgstr "Diweddaru'r cyfeiriad:"

msgid "Update the status of this request"
msgstr "Diweddaru statws y cais hwn"

msgid "Update the status of your request to {{authority_name}}"
msgstr "Diweddaru statws eich cais i {{authority_name}}"

msgid "Upload FOI response"
msgstr "Llwytho ymateb Rhyddid Gwybodaeth i fyny"

msgid "Use OR (in capital letters) where you don't mind which word,  e.g. <strong><code>commons OR lords</code></strong>"
msgstr "Defnyddiwch OR (mewn prif lythrennau) lle nad oes ots gennych pa air, ee <code>commons OR lords</code></strong>"

msgid "Use quotes when you want to find an exact phrase, e.g. <strong><code>\"Liverpool City Council\"</code></strong>"
msgstr "Defnyddiwch ddyfynodau pan fyddwch am ddod o hyd i'r union ymadrodd, ee <strong> <code>\"Cardiff City Council\"</code></strong>"

msgid "Use this site to make your request for information – we'll show you how."
msgstr ""

msgid "Users cannot usually make batch requests to multiple authorities at once because we don’t want public authorities to be bombarded with large numbers of inappropriate requests.  Please <a href=\"{{url}}\">contact us</a> if you think you have good reason to send the same request to multiple authorities at once."
msgstr "Ni all defnyddwyr fel arfer wneud ceisiadau swp i awdurdodau lluosog yr un pryd oherwydd nad ydym am i awdurdodau cyhoeddus gael eu peledu â niferoedd mawr o geisiadau amhriodol. Cysylltwch <a href=\"{{url}}\">â ni</a> os ydych yn meddwl bod gennych reswm da i anfon yr un cais i lawer o awdurdodau lluosog ar yr un pryd."

msgid "Very long – shorter requests are more successful"
msgstr ""

msgid "Vexatious"
msgstr "Blinderus"

msgid "Vexatious annotation"
msgstr ""

msgid "View FOI email address"
msgstr "Gweld cyfeiriad e-bost i gais Rhyddid Gwybodaeth "

msgid "View FOI email address for '{{public_body_name}}'"
msgstr "Gweld cyfeiriad e-bost Rhyddid Gwybodaeth ar gyfer '{{public_body_name}}'"

msgid "View FOI email address for {{public_body_name}}"
msgstr "Gweld cyfeiriad e-bost Rhyddid Gwybodaeth ar gyfer '{{public_body_name}}'"

msgid "View Freedom of Information requests made by {{user_name}}:"
msgstr "Gweld ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth a wnaed gan {{user_name}}:"

msgid "View authorities"
msgstr "Gweld yr awdurdodau"

msgid "View email"
msgstr "Gweld e-bost"

msgid "View event history details"
msgstr ""

msgid "View other requests to {{public_body}}"
msgstr ""

msgid "View your two factor authentication one time passcode"
msgstr ""

msgid "Waiting clarification."
msgstr "Yn disgwyl eglurhad."

msgid "Waiting for an <strong>internal review</strong> by {{public_body_link}} of their handling of this request."
msgstr "Yn disgwyl am  <strong>adolygiad mewnol</strong> gan {{public_body_link}} o'u triniaeth o'r cais hwn."

msgid "Waiting for the public authority to complete an internal review of their handling of the request"
msgstr "Yn disgwyl i'r awdurdod cyhoeddus gwblhau adolygiad mewnol o'u triniaeth o'r cais"

msgid "Waiting for the public authority to reply"
msgstr "Yn aros i'r awdurdod cyhoeddus ymateb"

msgid "Want to know something?"
msgstr "Eisiau gwybod rhywbeth?"

msgid "We consider it is not a valid FOI request, and have therefore hidden it from other users."
msgstr "Rydym yn ystyried nad yw'n gais Rhyddid Gwybodaeth dilys, ac felly wedi ei guddio oddi wrth ddefnyddwyr eraill."

msgid "We consider it to be vexatious, and have therefore hidden it from other users."
msgstr "Rydym yn ystyried ei fod yn flinderus, ac felly wedi ei guddio oddi wrth ddefnyddwyr eraill."

msgid "We couldn't determine the delivery status of this message. It can take up to 24 hours after the message has been sent to determine delivery status information."
msgstr ""

msgid "We couldn’t display any logs for this message."
msgstr ""

msgid "We couldn’t load the mail server logs for this message."
msgstr ""

msgid "We do not allow requests for information via {{site_name}} about your personal circumstances. We have therefore hidden your request from other users."
msgstr ""

msgid "We do not have a working request email address for this authority."
msgstr "Nid oes gennym gyfeiriad e-bost sy'n gweithio i wneud cais i'r awdurdod hwn."

msgid "We do not have a working {{law_used_full}} address for {{public_body_name}}."
msgstr "Nid oes gennym gyfeiriad {{law_used_full}} sy'n gweithio ar gyfer {{public_body_name}}."

msgid "We don't have this attachment in our cache at present, we are now processing your request and this page will reload once the attachment is available."
msgstr ""

msgid "We don't know the delivery status for this message."
msgstr ""

msgid "We don't know whether the most recent response to this request contains information or not &ndash; if you are {{user_link}} please <a href=\"{{url}}\">sign in</a> and let everyone know."
msgstr "Nid ydym yn gwybod a yw'r ymateb mwyaf diweddar i'r cais hwn yn cynnwys gwybodaeth neuai peidio - os chi yw{{user_link}} <a href = \"{{url}}\">mewngofnodwch </a> a gadael i bawb wybod."

msgid "We have <a href=\"{{other_means_url}}\">suggestions</a> on other means to answer your question."
msgstr "Mae gennym <a href=\"{{other_means_url}}\">awgrymiadau</a>  ar ddulliau eraill i ateb eich cwestiwn."

msgid "We publish it all online. Great! Now you have your answer, and everybody else can access it too."
msgstr ""

msgid "We will not reveal your email address to anybody unless <a href=\"{{url}}\">you or the law tell us to</a>."
msgstr "Ni fyddwn yn datgelu eich cyfeiriad e-bost i neb oni bai eich bod chi neu'r gyfraith yn dweud wrthym i wneud (<a href=\"{{url}}\">manylion</a>)."

msgid "We will not reveal your email address to anybody unless you or the law tell us to."
msgstr "Ni fyddwn yn datgelu eich cyfeiriad e-bost i neb oni bai eich bod chi neu'r gyfraith yn dweud wrthym i wneud."

msgid "We will not reveal your email addresses to anybody unless you or the law tell us to."
msgstr "Ni fyddwn yn datgelu eich cyfeiriad e-bost i neb oni bai eich bod chi neu'r gyfraith yn dweud wrthym i wneud."

msgid "We would like to know more about you, and your experience making a Freedom of Information request through the site."
msgstr ""

msgid "We'll drop you an email as soon as your request gets a response."
msgstr ""

msgid "We're glad you got all the information that you wanted."
msgstr ""

msgid "We're glad you got all the information that you wanted. If you write about or make use of the information, please come back and add an annotation below saying what you did."
msgstr "Rydym yn falch i chi cael yr holl wybodaeth oedd arnoch ei heisiau. Os ydych yn ysgrifennu amdani neu'n gwneud defnydd o'r wybodaeth,dewch yn ôl ac ychwanegwch nodyn isod i ddweud beth wnaethoch."

msgid "We're glad you got some of the information that you wanted."
msgstr "Rydym yn falch i chi gael rhywfaint o'r wybodaeth oedd arnoch ei heisiau."

msgid "We're glad you got some of the information that you wanted. If you found {{site_name}} useful, <a href=\"{{donation_url}}\">make a donation</a> to the charity which runs it."
msgstr "Rydym yn falch i chi gael rhywfaint o'r wybodaeth oedd arnoch ei heisiau. Os cawsoch {{site_name}} yn ddefnyddiol, <a href=\"{{donation_url}}\">gwnewch gyfraniad</a> i'r elusen sy'n gyfrifol amdani.</p> <p>Os ydych am geisio cael gweddill y wybodaeth, dyma beth i'w wneud yn awr."

msgid "We're waiting for someone to read a recent response and update the status accordingly. Perhaps <strong>you</strong> might like to help out by doing that?"
msgid_plural "We're waiting for someone to read recent responses and update the status accordingly. Perhaps <strong>you</strong> might like to help out by doing that?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "We're waiting for {{user}} to read a recent response and update the status."
msgid_plural "We're waiting for {{user}} to read recent responses and update the status."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "We've received a delivery status notification from the mailserver belonging to the authority."
msgstr ""

msgid "We've sent an email to your new email address. You'll need to click the link in it before your email address will be changed."
msgstr "Rydyn ni wedi anfon e-bost i'ch cyfeiriad e-bost newydd. Bydd angen i chi glicio ar y ddolen yn cyn y bydd eich cyfeiriad e-bost yn cael ei newid."

msgid "We've sent this message but we have not received a confirmation of receipt from the authority's mailserver. This can take some time."
msgstr ""

msgid "We've sent you an email, and you'll need to click the link in it before you can continue."
msgstr "Rydyn ni wedi anfon e-bost atoch, a bydd angen i chi glicio ar y ddolen ynddo cyn y gallwch barhau."

msgid "We've sent you an email, click the link in it, then you can change your password."
msgstr ""

msgid "Week starting"
msgstr "Wythnos yn dechrau"

msgid "Welcome to the project!"
msgstr ""

msgid "What are you doing?"
msgstr "Beth ydych chi'n ei wneud?"

msgid "What are you investigating using Freedom of Information?"
msgstr "Beth ydych chi'n ei ymchwilio gan ddefnyddio Rhyddid Gwybodaeth?"

msgid "What best describes the status of this request now?"
msgstr "Beth sy'n disgrifio orau statws y cais hwn nawr?"

msgid "What information has been released?"
msgstr "Pa wybodaeth sydd wedi cael ei rhyddhau?"

msgid "What information has been requested?"
msgstr "Pa wybodaeth a ofynnwyd amdani?"

msgid "What next?"
msgstr "Beth nesaf?"

msgid "What type of article is it?"
msgstr ""

msgid "What would you like to do?"
msgstr ""

msgid "What's happened:"
msgstr ""

msgid "When you get there, please update the status to say if the response contains any useful information."
msgstr "Pan fyddwch yn cyrraedd yno, diweddarwch y statws i ddweud a yw'r ymateb yn cynnwys unrhyw wybodaeth ddefnyddiol."

msgid "When you receive the paper response, please help others find out what it says:"
msgstr "Pan fyddwch yn derbyn yr ymateb papur, helpwch eraill i gael gwybod beth y mae'n ei ddweud:"

msgid "When you want to change your account password, you will also need to enter your two factor one time passcode. Your one time passcode can only be used once, so a new one will be generated after you've successfully changed your password. You'll need to update your password manager or print the new passcode."
msgstr ""

msgid "When you're done, <strong>come back here</strong>, <a href=\"{{url}}\">reload this page</a> and file your new request."
msgstr "Pan fyddwch chi wedi gorffen, <strong>dewch yn ôl yma</strong>, <a href=\"{{url}}\"> ail-lwytho'r dudalen hon </ a> a ffeilio eich cais newydd."

msgid "Which of these is happening?"
msgstr "Pa un o'r rhain sy'n digwydd?"

msgid "Who can I request information from?"
msgstr "Gan bwy y gallaf ofyn cael y wybodaeth?"

msgid "Why specifically do you consider this request unsuitable?"
msgstr "Am ba reswm penodol ydych yn ystyried y cais yn anaddas?"

msgid "Withdrawn"
msgstr "Wedi ei dynnu nôl"

msgid "Withdrawn by the requester."
msgstr "Fe'i tynnwyd yn ôl gan y ceisydd."

msgid "Wk"
msgstr "Wythnos"

msgid "Write a reply"
msgstr "Ysgrifennwch ateb"

msgid "Write a reply to {{authority_name}}"
msgstr "Ysgrifennu ateb at {{authority_name}}"

msgid "Write about this on Medium"
msgstr ""

msgid "Write your FOI follow up message to {{authority_name}}"
msgstr ""

msgid "Write your request in <strong>simple, precise language</strong>."
msgstr "Ysgrifennwch eich cais mewn <strong>iaith syml, gryno</strong>."

msgid "Writing your request"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr ""

msgid "You already created the same batch of requests on {{date}}. You can either view the <a href=\"{{existing_batch}}\">existing batch</a>, or edit the details below to make a new but similar batch of requests."
msgstr ""

msgid "You are a <strong>contributor</strong> on this project"
msgstr ""

msgid "You are already a member of this project"
msgstr ""

msgid "You are already following new requests"
msgstr "Rydych eisoes yn dilyn ceisiadau newydd"

msgid "You are already following things matching this search"
msgstr "Rydych eisoes yn dilyn pethau sy'n cyfateb i'r chwiliad hwn"

msgid "You are already following this person"
msgstr "Rydych eisoes yn dilyn person hwn"

msgid "You are already following this request"
msgstr "Rydych eisoes yn dilyn cais hwn"

msgid "You are already subscribed to '{{link_to_authority}}', a public authority."
msgstr "Yr ydych eisoes yn tanysgrifio i '{{link_to_authority}}', awdurdod cyhoeddus."

msgid "You are already subscribed to '{{link_to_request}}', a request."
msgstr "Yr ydych eisoes yn tanysgrifio i '{{link_to_request}}', cais."

msgid "You are already subscribed to '{{link_to_user}}', a person."
msgstr "Yr ydych eisoes yn tanysgrifio i '{{link_to_user}}', person."

msgid "You are already subscribed to <a href=\"{{search_url}}\">this search</a>."
msgstr "Yr ydych eisoes yn tanysgrifio i'r chwiliad <a href=\"{{search_url}}\"> hwn </a>."

msgid "You are already subscribed to any <a href=\"{{new_requests_url}}\">new requests</a>."
msgstr "Yr ydych eisoes yn tanysgrifio i unrhyw <a href=\"{{new_requests_url}}\"> geisiadau newydd </a>."

msgid "You are already subscribed to any <a href=\"{{successful_requests_url}}\">successful requests</a>."
msgstr "Yr ydych eisoes yn tanysgrifio i unrhyw <a href=\"{{successful_requests_url}}\"> geisiadau llwyddiannus </a>."

msgid "You are an <strong>owner</strong> on this project"
msgstr ""

msgid "You are currently receiving notification of new activity on your wall by email."
msgstr "Ar hyn o bryd yr ydych yn derbyn hysbysiad o weithgarwch newydd ar eich wal drwy e-bost."

msgid "You are following all new successful responses"
msgstr "Rydych yn dilyn yr holl ymatebion llwyddiannus newydd "

msgid "You are no longer following '{{link_to_authority}}', a public authority."
msgstr "Dydych chi ddim bellach yn dilyn '{{link_to_authority}}', awdurdod cyhoeddus."

msgid "You are no longer following '{{link_to_request}}', a request."
msgstr "Dydych chi ddim bellach yn dilyn '{{link_to_request}}', cais."

msgid "You are no longer following '{{link_to_user}}', a person."
msgstr "Dydych chi ddim bellach yn dilyn '{{link_to_user}}', person."

msgid "You are no longer following <a href=\"{{new_requests_url}}\">new requests</a>."
msgstr "Dydych chi ddim bellach yn dilyn <a href=\"{{new_requests_url}}\"> ceisiadau newydd </a>."

msgid "You are no longer following <a href=\"{{search_url}}\">this search</a>."
msgstr "Dydych chi ddim bellach yn dilyn <a href=\"{{search_url}}\">y chwiliad hwn</a>."

msgid "You are no longer following <a href=\"{{successful_requests_url}}\">successful requests</a>."
msgstr "Dydych chi ddim bellach yn dilyn <a href=\"{{successful_requests_url}}\">ceisiadau llwyddiannus</a>."

msgid "You are now <a href=\"{{wall_url_user}}\">following</a> updates about '{{link_to_authority}}', a public authority."
msgstr "Rydych yn awr <a href=\"{{wall_url_user}}\">yn dilyn</a> diweddariadau am '{{link_to_authority}}', awdurdod cyhoeddus."

msgid "You are now <a href=\"{{wall_url_user}}\">following</a> updates about '{{link_to_request}}', a request."
msgstr "Rydych yn awr <a href=\"{{wall_url_user}}\">yn dilyn diweddariadau am </a> '{{link_to_request}}', cais."

msgid "You are now <a href=\"{{wall_url_user}}\">following</a> updates about '{{link_to_user}}', a person."
msgstr "Rydych yn awr <a href=\"{{wall_url_user}}\">yn dilyn</a> diweddariadau am '{{link_to_user}}', person."

msgid "You are now <a href=\"{{wall_url_user}}\">following</a> updates about <a href=\"{{new_requests_url}}\">new requests</a>."
msgstr "Rydych yn awr <a href=\"{{wall_url_user}}\">yn dilyn diweddariadau am</a> am <a href=\"{{new_requests_url}}\"> geisiadau newydd</a>."

msgid "You are now <a href=\"{{wall_url_user}}\">following</a> updates about <a href=\"{{search_url}}\">this search</a>."
msgstr "Rydych yn awr <a href=\"{{wall_url_user}}\">yn dilyn</a> diweddariadau am<a  href=\"{{search_url}}\">y chwiliad hwn</a>."

msgid "You are now <a href=\"{{wall_url_user}}\">following</a> updates about <a href=\"{{successful_requests_url}}\">successful requests</a>."
msgstr "Rydych yn awr <a href=\"{{wall_url_user}}\">yn dilyn</a> diweddariadau am <a href=\"{{successful_requests_url}}\"> geisiadau llwyddiannus</a>."

msgid "You can <strong>complain</strong> by"
msgstr "Gallwch <strong>gwyno</strong> drwy"

msgid "You can change the requests and users you are following on <a href=\"{{profile_url}}\">your profile page</a>."
msgstr "Gallwch newid pa geisiadau a defnyddwyr rydych yn dilyn ar <a href=\"{{profile_url}}\"> eich tudalen broffil</a>."

msgid "You can get this page in computer-readable format as part of the <a href=\"{{json_path}}\">main JSON page</a> for the request. See the <a href=\"{{api_path}}\">API documentation</a>."
msgstr ""

msgid "You can regenerate your one time passcode at any time."
msgstr ""

msgid "You can see the request and remind the body to respond with the following link:"
msgid_plural "You can see the requests and remind the bodies to respond with the following links:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "You can see the request and tell the body to respond with the following link. You might like to ask for an internal review, asking them to find out why their response to the request has been so slow."
msgid_plural "You can see the requests and tell the bodies to respond with the following links. You might like to ask for internal reviews, asking the bodies to find out why responses to the requests have been so slow."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "You can see the response with the following link:"
msgid_plural "You can see the responses with the following links:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "You can't update your profile text at this time."
msgstr ""

msgid "You have a new response to the {{law_used_full}} request '{{request_title}}' that you made to {{public_body_name}}."
msgstr ""

msgid "You have found a bug.  Please <a href=\"{{contact_url}}\">contact us</a> to tell us about the problem"
msgstr "Rydych wedi dod o hyd i fyg. <a href=\"{{contact_url}}\">Cysylltwch  â ni </a> i ddweud wrthym am y broblem"

msgid "You have hit the rate limit on annotations. Users are ordinarily limited to {{comment_limit}} annotations per day."
msgstr ""

msgid "You have hit the rate limit on new requests. Users are ordinarily limited to {{max_requests_per_user_per_day}} requests in any rolling 24-hour period. You will be able to make another request in {{can_make_another_request}}."
msgstr "Rydych chi wedi cyrraedd y terfyn cyfradd ar geisiadau newydd. Fel arfer cyfyngir defnyddwyr i {{max_requests_per_user_per_day}}  cais mewn unrhyw gyfnod treigl 24-awr. Byddwch yn gallu gwneud cais arall ymhen {{ can_make_another_request}}."

msgid "You have hit the rate limit on user messages. Users are ordinarily limited to {{message_limit}} messages per day."
msgstr ""

msgid "You have left the project."
msgstr ""

msgid "You have made no Freedom of Information requests using this site."
msgstr "Nid ydych wedi gwneud unrhyw geisiadau Rhyddid Gwybodaeth drwy ddefnyddio'r wefan hon."

msgid "You have now changed the text about you on your profile."
msgstr "Rydych yn awr wedi newid y testun amdanoch chi ar eich proffil."

msgid "You have now changed your email address used on {{site_name}}"
msgstr "Rydych bellach wedi newid eich cyfeiriad e-bost a ddefnyddir ar {{site_name}}"

msgid "You have the <strong>right</strong> to request information from any publicly-funded body, and get answers. {{site_name}} helps you make a Freedom of Information request. It also publishes all requests online."
msgstr ""

msgid "You just tried to sign up to {{site_name}}, when you already have an account. Your name and password have been left as they previously were. Please click on the link below."
msgstr "Rydych newydd geisio i gofrestru ar {{site_name}}, er bod gennych gyfrif eisoes. Mae'ch enw a'ch cyfrinair wedi eu gadael fel yr oedden. Cliciwch ar y ddolen isod."

msgid "You know what caused the error, and can <strong>suggest a solution</strong>, such as a working email address."
msgstr "Rydych yn gwybod beth achosodd y gwall, a gallwch <strong>awgrymu datrysiad</ strong>, fel cyfeiriad e-bost sy'n gweithio."

msgid "You left an annotation ({{date}})"
msgstr "Chi gadael anodiad ({{date}})"

msgid "You may <strong>include attachments</strong>. If you would like to attach a file too large for email, use the form below."
msgstr "Gallwch <strong>gynnwys atodiadau</ strong>. Os hoffech chi atodi ffeil sy'n rhy fawr ar gyfer e-bost, defnyddiwch y ffurflen isod."

msgid "You may be able to find one on their website, or by phoning them up and asking. If you manage to find one, then please <a href=\"{{help_url}}\">send it to us</a>."
msgstr "Efallai y byddwch yn gallu dod o hyd i un ar eu gwefan, neu drwy eu ffonio nhw a gofyn. Os llwyddwch i ddod o hyd i un, <a href=\"{{help_url}}\"> anfonwch e atom</a>."

msgid "You may be able to find one on their website, or by phoning them up and asking. If you manage to find one, then please send it to us:"
msgstr "Efallai y byddwch yn gallu dod o hyd i un ar eu gwefan, neu drwy ffonio nhw i fyny ac yn gofyn. Os ydych yn llwyddo i ddod o hyd i un, yna anfonwch hi atom:"

msgid "You might find some useful information in the notes we hold about '{{authority_name}}':"
msgstr ""

msgid "You need to be logged in to change the text about you on your profile."
msgstr "Rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i newid y testun amdanoch chi ar eich proffil."

msgid "You need to be logged in to change your name"
msgstr ""

msgid "You need to be logged in to change your profile photo."
msgstr "Rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i newid eich llun proffil."

msgid "You need to be logged in to clear your profile photo."
msgstr "Rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i glirio eich llun proffil."

msgid "You need to be logged in to edit your profile."
msgstr "Rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i olygu eich proffil."

msgid "You need to be logged in to report a request for administrator attention"
msgstr "Rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i roi gwybod am gais at sylw gweinyddwr"

msgid "You only have a right in law to access information about the environment from this authority"
msgstr ""

msgid "You previously submitted that exact follow up message for this request."
msgstr "Rydych chi wedi cyflwyno'r union un neges ddilynol am y cais hwn o'r blaen."

msgid "You should get a response within {{late_number_of_days}} days, or be told if it will take longer (<a href=\"{{review_url}}\">details</a>)."
msgstr "Gobeithio na fydd yn rhaid i chi aros yn rhy hir.</p><p>Dylech gael ymateb o fewn {{late_number_of_days}} diwrnod, neu yn cael gwybod os bydd yn cymryd mwy o amser (<a href=\"{{review_url}}\">manylion</a>)."

msgid "You should have received a copy of the request by email, and you can respond by <strong>simply replying</strong> to that email. For your convenience, here is the address:"
msgstr "Dylech fod wedi derbyn copi o'r cais drwy e-bost, a gallwch ymateb yn syml drwy <strong>ateb </strong> yr e-bost yna. Er hwylustod i chi, dyma'r cyfeiriad:"

msgid "You want to <strong>give your postal address</strong> to the authority in private."
msgstr "Byddwch am <strong>roi eich cyfeiriad post</ strong> i'r awdurdod yn breifat."

msgid "You will be given a one time passcode when you enable two factor authentication. Do not share this passcode. You can either keep it in your password manager, or print it and keep it somewhere safe."
msgstr ""

msgid "You will be unable to make new requests, send follow ups or send messages to other users. You may continue to view other requests, and set up email alerts."
msgstr ""

msgid "You will be unable to make new requests, send follow ups, add annotations or send messages to other users. You may continue to view other requests, and set up email alerts."
msgstr "Ni fyddwch yn gallu gwneud ceisiadau newydd, anfon negeseuon dilynol, ychwanegu anodiadau nac anfon negeseuon at ddefnyddwyr eraill. Byddwch yn dal i allu gweld ceisiadau eraill, a threfnu gosod rhybuddion e-byst."

msgid "You will no longer be emailed updates for those alerts"
msgstr "Ni fydd diweddariadau am y rhybuddion hynny'n cael eu e-bostio atoch mwyach "

msgid "You will now be emailed updates about '{{link_to_authority}}', a public authority."
msgstr "Byddwch yn awr yn derbyn diweddariadau e-bost am '{{link_to_authority}}', awdurdod cyhoeddus."

msgid "You will now be emailed updates about '{{link_to_request}}', a request."
msgstr "Byddwch yn awr yn derbyn diweddariadau e-bost am '{{link_to_request}}', cais."

msgid "You will now be emailed updates about '{{link_to_user}}', a person."
msgstr "Byddwch yn awr yn derbyn diweddariadau e-bost am '{{link_to_user}}', person."

msgid "You will now be emailed updates about <a href=\"{{search_url}}\">this search</a>."
msgstr "Byddwch yn awr yn derbyn diweddariadau e-bost am <a href=\"{{search_url}}\">y chwiliad hwn</a>."

msgid "You will now be emailed updates about <a href=\"{{successful_requests_url}}\">successful requests</a>."
msgstr "Byddwch yn awr yn derbyn diweddariadau e-bost am <a href=\"{{successful_requests_url}}\">geisiadau llwyddiannus</a>."

msgid "You will now be emailed updates about any <a href=\"{{new_requests_url}}\">new requests</a>."
msgstr "Byddwch yn awr yn derbyn diweddariadau e-bost am unrhyw <a href=\"{{new_requests_url}}\">geisiadau newydd</a>."

msgid "You will only get an answer to your request if you follow up with the clarification."
msgstr "Byddwch ond yn cael ateb i'ch cais os byddwch yn ymateb gyda'r eglurhad."

msgid "You will still be able to view it while logged in to the site. Please reply to this email if you would like to discuss this decision further."
msgstr "Byddwch yn dal yn gallu ei weld tra byddwch wedi mewngofnodi i'r wefan. Atebwch i'r e-bost hwn os hoffech drafod y penderfyniad hwn ymhellach."

msgid "You're in. <a href=\"#\" id=\"send-request\">Continue sending your request</a>"
msgstr "Rydych wedi mewngofnodi. <a href=\"#\"  id=\"send-request\"> Parhau i anfon eich cais</a>"

msgid "You're long overdue a response to your FOI request - {{request_title}}"
msgstr "Dylech fod wedi derbyn ymateb i'ch cais Rhyddid Gwybodaeth ers tro- {{request_title}}"

msgid "You're not following anything."
msgstr "Nid ydych yn dilyn dim."

msgid "You've now cleared your profile photo"
msgstr "Rydych chi wedi clirio eich llun proffil"

msgid "Your <strong>name will appear publicly</strong> (<a href=\"{{why_url}}\">why?</a>) on this website and in search engines. <a href=\"{{help_url}}\">Thinking of using a pseudonym?</a>"
msgstr "Bydd eich <strong>enw yn ymddangos yn gyhoeddus</strong> (<a href=\"{{why_url}}\">pam?</a>) ar y wefan hon ac mewn peiriannau chwilio. Os ydych yn ystyried defnyddio ffugenw, <a href=\"{{help_url}}\">darllenwch hwn yn gyntaf</a>."

msgid "Your FOI request - {{request_title}} has been made public on {{site_name}}"
msgstr ""

msgid "Your FOI request - {{request_title}} will be made public on {{site_name}} this week"
msgstr ""

msgid "Your Freedom of Information request"
msgid_plural "Your Freedom of Information requests (approximately {{count}})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Your annotations"
msgstr "Eich anodiadau"

msgid "Your batch request \"{{title}}\" has been sent"
msgstr "Mae eich cais swp  {{title}}  wedi ei yrru"

msgid "Your current one time passcode:"
msgstr ""

msgid "Your daily request summary from {{pro_site_name}}"
msgstr ""

msgid "Your details, including your email address, have not been given to anyone."
msgstr "Nid yw eich manylion, gan gynnwys eich cyfeiriad e-bost, wedi cael eu rhoi i neb."

msgid "Your e-mail:"
msgstr "Eich cyfeiriad e-bost:"

msgid "Your email doesn't look like a valid address"
msgstr "Dyw'ch ebost ddim yn edrych fel cyfeiriad cywir."

msgid "Your email:"
msgstr "Eich ebost:"

msgid "Your follow up has not been sent because this request has been stopped to prevent spam. Please <a href=\"{{url}}\">contact us</a> if you really want to send a follow up message."
msgstr "Nid yw eich neges ddilynol wedi cael ei hanfon gan fod y cais hwn wedi cael ei stopio i atal spam. <a href=\"{{url}}\"> Cysylltwch â ni </a> os ydych wir eisiau anfon neges ddilynol."

msgid "Your follow up message has been saved but not yet sent to {{authority_name}} due to an error."
msgstr ""

msgid "Your follow up message has been sent on its way."
msgstr "Mae eich neges ddilynol wedi cael ei hanfon."

msgid "Your internal review request has been saved but not yet sent to {{authority_name}} due to an error."
msgstr ""

msgid "Your internal review request has been sent on its way."
msgstr "Mae eich cais am adolygiad mewnol wedi cael ei anfon."

msgid "Your message has been sent. Thank you for getting in touch! We'll get back to you soon."
msgstr "Mae eich neges wedi cael ei hanfon. Diolch am gysylltu! Byddwn yn cysylltu â chi cyn bo hir."

msgid "Your message to {{recipient_user_name}} has been sent"
msgstr "Mae eich neges at {{recipient_user_name}}  wedi cael ei anfon"

msgid "Your message to {{recipient_user_name}} has been sent!"
msgstr "Mae eich neges at {{recipient_user_name}}  wedi cael ei anfon!"

msgid "Your message will appear in <strong>search engines</strong>"
msgstr "Bydd eich neges yn ymddangos mewn <strong>peiriannau chwilio</ strong>"

msgid "Your name and annotation will appear in <strong>search engines</strong>."
msgstr "Bydd eich enw a'ch anodiad yn ymddangos mewn <strong>peiriannau chwilio</ strong>."

msgid "Your name has been changed since your last message in this request. Please consider mentioning this to the authority and explain that you are the original requester."
msgstr ""

msgid "Your name, request and any responses will appear in <strong>search engines</strong> (<a href=\"{{url}}\">details</a>)."
msgstr "Bydd eich enw, cais ac unrhyw ymatebion yn ymddangos mewn <strong>peiriannau chwilio </strong> (<a href=\"{{url}}\">manylion</a>)."

msgid "Your name:"
msgstr "Eich enw:"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Mae eich cyfrinair wedi cael ei newid."

msgid "Your password has been changed. You also have a new one time passcode which you'll need next time you want to change your password"
msgstr ""

msgid "Your password:"
msgstr "Eich cyfrinair:"

msgid "Your photo will be shown in public <strong>on the Internet</strong>, wherever you do something on {{site_name}}."
msgstr "Bydd eich llun yn cael ei ddangos yn gyhoeddus <strong>ar y Rhyngrwyd</strong>, lle bynnag y byddwch yn gwneud rhywbeth ar {{site_name}}."

msgid "Your request"
msgstr "Eich cais"

msgid "Your request '{{request}}' at {{url}} has been reviewed by moderators."
msgstr "Mae eich cais '{{request}}' yn {{url}} wedi cael ei adolygu gan safonwyr."

msgid "Your request on {{site_name}} hidden"
msgstr "Mae eich cais ar {{site_name}} ynghudd"

msgid "Your request to add an authority has been sent. Thank you for getting in touch! We'll get back to you soon."
msgstr "Mae'ch cais i ychwanegu awdurdod wedi ei anfon. Diolch am gysylltu. Byddwn mewn cysylltiad â chi'n fuan."

msgid "Your request to update the address for {{public_body_name}} has been sent. Thank you for getting in touch! We'll get back to you soon."
msgstr "Mae'ch cais i ddiweddaru'r cyfeiriad ar gyfer {{public_body_name}} wedi ei anfon. Diolch am gysylltu! Byddwn yn eich ateb yn fuan."

msgid "Your request was called '{{info_request}}'. Letting everyone know whether you got the information will help us keep tabs on"
msgstr ""

msgid "Your requests will be <strong>sent</strong> shortly!"
msgstr "Caiff eich ceisiadau eu <strong>hanfon</strong> yn fuan!"

msgid "Your response to an FOI request was not delivered"
msgstr "Ni chafodd eich ymateb i gais Rhyddid Gwybodaeth ei gyflwyno"

msgid "Your response will <strong>appear on the Internet</strong>, <a href=\"{{url}}\">read why</a> and answers to other questions."
msgstr "Bydd eich ymateb <strong>yn ymddangos ar y Rhyngrwyd</strong>, <a href=\"{{url}}\"> darllenwch pam</a> ac atebion i gwestiynau eraill."

msgid "Your right to know"
msgstr "Eich hawl i gael gwybod"

msgid "Your selected authorities"
msgstr "Eich awdurdodau dewisedig"

msgid "Your thoughts on what the {{site_name}} <strong>administrators</strong> should do about the request."
msgstr "Eich barn ar beth ddylai <strong>gweinyddwyr</strong> {{site_name}} ei wneud am y cais."

msgid "Your {{count}} annotation"
msgid_plural "Your {{count}} annotations"
msgstr[0] "Eich {{count}} anodiad"
msgstr[1] "Eich {{count}} anodiad"
msgstr[2] "Eich {{count}} anodiad"
msgstr[3] "Eich {{count}} anodiad"

msgid "Your {{count}} batch request"
msgid_plural "Your {{count}} batch requests"
msgstr[0] "Eich {{count}} swp o geisiadau"
msgstr[1] "Eich {{count}} swp o geisiadau"
msgstr[2] "Eich {{count}} swp o geisiadau"
msgstr[3] "Eich {{count}} swp o geisiadau"

msgid "Your {{count}} private Freedom of Information request"
msgid_plural "Your {{count}} private Freedom of Information requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Your {{law_used_full}} request has been sent"
msgstr ""

msgid "Your {{site_name}} email alert"
msgstr "Rhybudd e-bost {{site_name}} i chi"

msgid "Yours faithfully,"
msgstr "Yr eiddoch yn ffyddlon,"

msgid "Yours sincerely,"
msgstr "Yr eiddoch yn gywir,"

msgid "Yours,"
msgstr "Yr gywir,"

msgid "ZIP"
msgstr ""

msgid "[Authority URL will be inserted here]"
msgstr "[Bydd cyfeiriad URL yr awdurdod yn ymddangos yma]"

msgid "[Authority name]"
msgstr "[Enw awdurdod]"

msgid "[FOI #{{request}} email]"
msgstr "[Cais Rhyddid Gwybodaeth e-bost #{{request}} ]"

msgid "[Name Removed]"
msgstr ""

msgid "[Personally Identifiable Information removed]"
msgstr ""

msgid "[REDACTED]"
msgstr "[WEDI EI DILEU]"

msgid "[extraneous and potentially defamatory material removed]"
msgstr ""

msgid "[extraneous material removed]"
msgstr ""

msgid "[name removed]"
msgstr ""

msgid "[potentially defamatory material removed]"
msgstr ""

msgid "[{{public_body}} request email]"
msgstr "[E-bost cais {{public_body}}]"

msgid "[{{site_name}} contact email]"
msgstr "[Cyswllt e-bost {{site_name}}]"

msgid "admin"
msgstr "gweinydd'"

msgid "all requests"
msgstr "pob cais"

msgid "all requests or comments"
msgstr "pob cais neu sylwadau"

msgid "all requests or comments matching text '{{query}}'"
msgstr "pob cais neu sylw sy'n matsio testun '{{query}}'"

msgid "also called {{public_body_short_name}}"
msgstr "a elwir hefyd yn {{public_body_short_name}} "

msgid "and"
msgstr "a"

msgid "and we'll suggest <strong>what to do next</strong>"
msgstr "a byddwn yn awgrymu <strong>beth i'w wneud nesaf</strong>"

msgid "any section"
msgstr ""

msgid "anything matching text '{{query}}'"
msgstr "testun yn cyfateb unrhyw beth '{{query}}'"

msgid "are long overdue."
msgstr "yn ddyledus ers tro"

msgid "authorities"
msgstr "awdurdodau"

msgid "awaiting response"
msgstr "yn disgwyl am ateb"

msgid "by"
msgstr "erbyn"

msgid "by {{user_link_absolute}}"
msgstr "gan {{user_link_absolute}} "

msgid "can't be nil"
msgstr ""

msgid "clarification needed"
msgstr "angen cadarnhad"

msgid "comments"
msgstr "sylwadau"

msgid "complete"
msgstr "yn gyflawn"

msgid "contact us"
msgstr ""

msgid "delivered"
msgstr "wedi anfon"

msgid "details"
msgstr "manylion"

msgid "display_status only works for incoming and outgoing messages right now"
msgstr "Mae display_status yn gweithio'n unig ar gyfer negeseuon sy'n dod i mewn a negeseuon sy'n mynd allan ar hyn o bryd"

msgid "e.g. Ministry of Defence"
msgstr "e.g. Ysgrifennydd Cymru"

msgid "edit text about you"
msgstr "golygu testun amdanoch chi"

msgid "email address"
msgstr "cyfeiriad ebost"

msgid "everything"
msgstr "popeth"

msgid "external"
msgstr "allanol"

msgid "failed"
msgstr "methwyd"

msgid "have delayed."
msgstr "wedi gohirio."

msgid "hide quoted sections"
msgstr "cuddio adrannau a ddyfynnwyd"

msgid "internal error"
msgstr "gwall mewnol"

msgid "internal reviews"
msgstr "adolygiadau mewnol"

msgid "logged in as user {{user_name}}"
msgstr ""

msgid "messages from authorities"
msgstr "negeseuon gan awdurdodau"

msgid "messages from users"
msgstr "negeseuon gan ddefnyddwyr"

msgid "mobile number"
msgstr "rhif symudol"

msgid "mySociety:Helping people set up sites like {{site_name}} all over the world"
msgstr ""

msgid "new requests"
msgstr "ceisiadau newydd"

msgid "no later than"
msgstr "heb fod yn hwyrach na"

msgid "normally"
msgstr "fel arfer"

msgid "not logged in"
msgstr ""

msgid "other"
msgstr ""

msgid "overdue"
msgstr "yn hwyr"

msgid "request hide events"
msgstr ""

msgid "requesting an internal review"
msgstr "yn gofyn am adolygiad mewnol"

msgid "requests"
msgstr "ceisiadau"

msgid "requests which are successful"
msgstr "ceisiadau sy'n llwyddiannus"

msgid "requests which are successful matching text '{{query}}'"
msgstr "ceisiadau sy'n destun paru llwyddiannus '{{query}}'"

msgid "response received"
msgstr ""

msgid "send a follow up message"
msgstr "anfon neges ddilynol"

msgid "sent"
msgstr "anfonwyd"

msgid "show quoted sections"
msgstr "dangos adrannau a ddyfynnir "

msgid "sign in"
msgstr "mewngofnodi"

msgid "simple_date_format"
msgstr "simple_date_format"

msgid "successful requests"
msgstr "ceisiadau llwyddiannus"

msgid "the main FOI contact address for {{public_body}}"
msgstr "prif gyfeiriad cyswllt Rhyddid Gwybodaeth ar gyfer {{public_body}} "

#. TRANSLATORS: This phrase completes the following sentences:
#. Request an internal review from...
#. Send a public follow up message to...
#. Send a public reply to...
#. Don't want to address your message to... ?
msgid "the main FOI contact at {{public_body}}"
msgstr "prif gyswllt Rhyddid Gwybodaeth yn {{public_body}} "

msgid "the {{site_name}} team"
msgstr "tîm {{site_name}}"

msgid "to send a follow up message."
msgstr "i anfon neges ddilynol."

msgid "type your search term here"
msgstr ""

msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"

msgid "unknown reason"
msgstr "rheswm anhysbys"

msgid "unknown reason "
msgstr "rheswm anhysbys "

msgid "unknown status {{state}}"
msgstr ""

msgid "unknown status {{status}}"
msgstr "statws anhysbys {{status}}"

msgid "unresolved requests"
msgstr "ceisiadau heb eu datrys"

msgid "unsubscribe"
msgstr "dad-danysgrifio"

msgid "unsubscribe all"
msgstr "dad-danysgrifio o bopeth"

msgid "unsuccessful requests"
msgstr "ceisiadau aflwyddiannus"

msgid "users"
msgstr "defnyddwyr"

msgid "very overdue"
msgstr "yn hwyr iawn"

msgid "what's that?"
msgstr "beth yw hynny?"

msgid "{{authority_name}} <strong>did not have</strong> the information requested."
msgstr "{{authority_name}} Nid oedd gan y wybodaeth y gofynnwyd amdani."

msgid "{{authority_name}} is <strong>waiting for your clarification</strong>."
msgstr "{{authority_name}} yn <strong>aros am eich eglurhad</strong>."

msgid "{{contributor_count}} contributors"
msgstr ""

msgid "{{count}} Attachment"
msgid_plural "{{count}} Attachments"
msgstr[0] "{{count}} Atodiad"
msgstr[1] "{{count}} Atodiad"
msgstr[2] "{{count}} Atodiad"
msgstr[3] "{{count}} Atodiad"

msgid "{{count}} annotation made."
msgid_plural "{{count}} annotations made."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{count}} follower"
msgid_plural "{{count}} followers"
msgstr[0] "{{count}} dilynwr"
msgstr[1] "{{count}} ddilynwr"
msgstr[2] "{{count}} dilynwr"
msgstr[3] "{{count}} dilynwr"

msgid "{{count}} matching authority"
msgid_plural "{{count}} matching authorities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{count}} request"
msgid_plural "{{count}} requests"
msgstr[0] "Cais {{count}}"
msgstr[1] "Cais {{count}}"
msgstr[2] "Cais {{count}}"
msgstr[3] "Cais {{count}}"

msgid "{{count}} request had a new response:"
msgid_plural "{{count}} requests had new responses:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{count}} request has been made public on {{site_name}}."
msgid_plural "{{count}} requests have been made public on {{site_name}}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{count}} request has not had a prompt response:"
msgid_plural "{{count}} requests have not had prompt responses:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{count}} request has still not had a response:"
msgid_plural "{{count}} requests have still not had responses:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{count}} request made."
msgid_plural "{{count}} requests made."
msgstr[0] "Cais {{count}} a wnaed."
msgstr[1] "Cais {{count}} a wnaed."
msgstr[2] "Cais {{count}} a wnaed."
msgstr[3] "Cais {{count}} a wnaed."

msgid "{{count}} request will be made public on {{site_name}} in the next week. If you do not wish this request to go public at that time, please click on the link below to keep it private for longer."
msgid_plural "{{count}} requests will be made public on {{site_name}} in the next week. If you do not wish these requests to go public at that time, please click on the links below to keep them private for longer."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{count}} request."
msgid_plural "{{count}} requests."
msgstr[0] "{{count}} cais."
msgstr[1] "{{count}} gais."
msgstr[2] "{{count}} cais."
msgstr[3] "{{count}} cais."

msgid "{{existing_request_user}} already created the same request on {{date}}. You can either view the <a href=\"{{existing_request}}\">existing request</a>, or edit the details below to make a new but similar request."
msgstr "Creodd {{existing_request_user}} yr un cais eisoes ar {{date}}. Gallwch naill ai weld y <a href=\"{{existing_request}}\">cais presennol</a>, neu newid y manylion isod i wneud cais newydd ond tebyg."

msgid "{{info_request_user_name}}"
msgstr "{{info_request_user_name}}"

msgid "{{law_used_full}} request - {{title}}"
msgstr "Cais {{law_used_full}} - {{title}}"

#. TRANSLATORS: Please don't use double quotes (") in this translation
#. or it will break the site's ability to send emails to authorities!
msgid "{{law_used_short}} requests at {{public_body}}"
msgstr "ceisiadau {{law_used_short}}   yn {{public_body}}"

msgid "{{law_used_short}} requests to '{{public_body_name}}'"
msgstr "{{law_used_short}} yn gofyn i '{{public_body_name}}'"

msgid "{{length_of_time}} ago"
msgstr "{{length_of_time}} yn ôl"

msgid "{{number_of_comments}} comment"
msgid_plural "{{number_of_comments}} comments"
msgstr[0] "{{number_of_comments}} sylw"
msgstr[1] "{{number_of_comments}} sylw"
msgstr[2] "{{number_of_comments}} sylw"
msgstr[3] "{{number_of_comments}} sylw"

msgid "{{number_of_contributions}} contribution"
msgid_plural "{{number_of_contributions}} contributions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{number_of_requests}} request"
msgid_plural "{{number_of_requests}} requests"
msgstr[0] "{{number_of_requests}} cais"
msgstr[1] "{{number_of_requests}} gais"
msgstr[2] "{{number_of_requests}} cais"
msgstr[3] "{{number_of_requests}} cais"

msgid "{{number_of_requests}} request left to categorise / {{total_number_of_requests}} total"
msgid_plural "{{number_of_requests}} requests left to categorise / {{total_number_of_requests}} total"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{pro_site_name}} Terms"
msgstr ""

msgid "{{pro_site_name}} is a powerful, fully-featured FOI toolkit for journalists."
msgstr ""

msgid "{{public_body_link_absolute}}"
msgstr "{{public_body_link_absolute}}"

msgid "{{public_body_link}} answered a request about"
msgstr "{{public_body_link}}  ateb cais am"

msgid "{{public_body_link}} was sent a request about"
msgstr "{{public_body_link}} Anfonwyd cais am"

msgid "{{public_body_name}}"
msgstr "{{public_body_name}}"

msgid "{{public_body_name}} have not replied to your {{law_used_short}} request {{title}} promptly, as normally required by law. Click on the link below to remind them to reply."
msgstr ""

msgid "{{public_body_name}} have still not replied to your {{law_used_short}} request {{title}}, as normally required by law. Click on the link below to tell them to reply. You might like to ask for an internal review, asking them to find out why their response to the request has been so slow."
msgstr ""

msgid "{{public_body_name}} no longer exists. From the request page, try replying to a particular message, rather than sending a general followup. If you need to make a general followup, and know an email which will go to the right place, please <a href=\"{{url}}\">send it to us</a>."
msgstr ""

msgid "{{public_body_name}}: {{confirm_url}}"
msgstr ""

msgid "{{public_body_name}}: {{request_url}}"
msgstr ""

msgid "{{public_body_name}}: {{response_url}}"
msgstr ""

msgid "{{public_body}} has asked you to explain part of your {{law_used_short}} request."
msgstr "Mae {{public_body}} wedi gofyn i chi i egluro rhan o'ch cais {{law_used_short}}."

msgid "{{public_body}} sent a response to {{user_name}}"
msgstr "Anfonodd {{public_body}} ymateb i {{user_name}}"

msgid "{{reason}}, create an account or sign in"
msgstr "{{reason}}, mewnlofnodwch neu agorwch gyfrif newydd."

msgid "{{reason}}, please sign in as {{user_name}}."
msgstr "{{reason}}, mewnlofnodwch fel {{user_name}}."

msgid "{{reason}}. Unfortunately we don't know the FOI email address for that authority, so we can't validate this. Please <a href=\"{{url}}\">contact us</a> to sort it out."
msgstr "{{reason}}. Yn anffodus, nid ydym yn gwybod y cyfeiriad ebost Rhyddid Gwybodaeth  i'r awdurdod hwnnw, felly ni allwn ddilysu hwn. <a href=\"{{url}}\">cysylltwch â ni</a> os gwelwch yn dda i'w ddatrys."

msgid "{{search_results}} matching '{{query}}'"
msgstr "{{search_results}} sy'n matsio '{{query}}'"

msgid "{{site_name}} blog and tweets"
msgstr "blogiadau a thrydariadau {{site_name}}"

msgid "{{site_name}} covers requests to {{number_of_authorities}} authority, including:"
msgid_plural "{{site_name}} covers requests to {{number_of_authorities}} authorities, including:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{site_name}} has identified {{authority_name}} may have refused all or part of your request under <strong>{{refusals}}</strong>."
msgstr ""

msgid "{{site_name}} login link"
msgstr ""

msgid "{{site_name}} sends new requests to <strong>{{request_email}}</strong> for this authority."
msgstr "Mae {{site_name}} yn anfon ceisiadau newydd i <strong>{{request_email}}</strong> ar gyfer yr awdurdod hwn."

msgid "{{site_name}} users have made {{number_of_requests}} request, including:"
msgid_plural "{{site_name}} users have made {{number_of_requests}} requests, including:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "{{title}} - a Freedom of Information request to {{public_body}}"
msgstr "{{title}} - cais Rhyddid Gwybodaeth i {{public_body}} "

msgid "{{title}} - a batch request"
msgstr "{{title}} - cais swp"

msgid "{{user_name}} (Account suspended)"
msgstr "{{user_name}} (Ataliwyd y cyfrif)"

msgid "{{user_name}} - Freedom of Information requests"
msgstr "{{user_name}} - ceisiadau Rhyddid Gwybodaeth"

msgid "{{user_name}} - Two Factor Authentication"
msgstr ""

msgid "{{user_name}} - user profile"
msgstr "{{user_name}} - proffil defnyddiwr"

msgid "{{user_name}} - wall"
msgstr ""

msgid "{{user_name}} added an annotation"
msgstr "Ychwanegodd {{user_name}} anodiad"

msgid "{{user_name}} has annotated your {{law_used_short}} request. Follow this link to see what they wrote."
msgstr "Mae {{user_name}} wedi anodi eich cais {{law_used_short}}. Dilynwch y ddolen hon i weld beth ysgrifennodd."

msgid "{{user_name}} has reported an {{law_used_short}} response as needing administrator attention. Take a look, and reply to this email to let them know what you are going to do about it."
msgstr "{{user_name}} wedi adrodd {{law_used_short}} ymateb sydd angen sylw gweinyddwr. Cymerwch olwg, ac ymatebwch i'r e-bost hwn i roi gwybod iddynt beth yr ydych yn mynd i'w wneud am y peth."

msgid "{{user_name}} has used {{site_name}} to send you the message below."
msgstr "Defnyddiodd {{user_name}} {{site_name}} i anfon y neges isod atoch."

msgid "{{user_name}} left an annotation ({{date}})"
msgstr "Gadawodd {{user_name}} anodiad ({{date}})"

msgid "{{user_name}} sent a follow up message to {{public_body}}"
msgstr "Anfonodd {{user_name}} neges ddilynol i {{public_body}} "

msgid "{{user_name}} sent a request to {{public_body}}"
msgstr "Anfonodd {{user_name}} gais i {{public_body}} "

msgid "{{user_name}} would like a new authority added to {{site_name}}"
msgstr "Hoffai {{user_name}} ychwanegu awdurdod newydd at {{site_name}}."

msgid "{{user_name}} would like the email address for {{public_body_name}} to be updated"
msgstr "Hoffai {{user_name}} ddiweddaru'r cyfeiriad ebost ar gyfer {{public_body_name}}."

msgid "{{username}} left an annotation:"
msgstr "Gadawodd {{username}} anodiad:"

msgid "{{user}} ({{user_admin_link}}) made this {{law_used_full}} request (<a href=\"{{request_admin_url}}\">admin</a>) to {{public_body_link}} (<a href=\"{{public_body_admin_url}}\">admin</a>)"
msgstr "Gwnaeth {{user}} ({{user_admin_link}} ) y cais {{law_used_full}} hwn (<a href=\"{{request_admin_url}}\">gweinyddiaeth</a>) i {{public_body_link}} (<a href = \"{{public_body_admin_url}}\">gweinyddiaeth</a>)"

msgid "{{user}} ({{user_admin_link}}) made this {{law_used_full}} request (<a href=\"{{request_admin_url}}\">admin</a>) to {{public_body_link}} (<a href=\"{{public_body_admin_url}}\">admin</a>) as part of <a href=\"{{url}}\">a batch sent to {{count}} authorities</a>"
msgstr ""

msgid "{{user}} made this {{law_used_full}} request to {{public_body}}"
msgstr ""

msgid "{{user}} made this {{law_used_full}} request to {{public_body}} as part of <a href=\"{{url}}\">a batch sent to {{count}} authorities</a>"
msgstr ""

msgid "« Back to search results"
msgstr "« Nôl i'r canlyniadau chwilio"