theforeman/foreman

View on GitHub
locale/ja/foreman.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
#
# Translators:
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014
# Amit Upadhye <aupadhye@redhat.com>, 2020
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014
# Jean-Baptiste Langlois <jeanbaptiste.langlois@gmail.com>, 2013
# Kazuki Omo <kazuki.omo@gmail.com>, 2016
# 山田 修叞 🍣 Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2014
# 山田 修叞 🍣 Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 11:26+0000\n"
"Last-Translator: 山田 修叞 🍣 Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/foreman/foreman/language/ja/"
")\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid " Documentation"
msgstr " ドキュメント"

msgid " and it is highly recommended to also attach the foreman-debug output."
msgstr " たた、foreman-debug 出力を添付するこずを匷く掚奚したす。"

msgid "\"preview\" or \"real\", this can be used to change the behavior for previewing the template"
msgstr "「preview」たたは「real」。テンプレヌトのプレビュヌ動䜜を倉曎するのに䜿甚できたす。"

msgid "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"
msgstr "%(name)s (空き: %(free)s、プロビゞョニング: %(prov)s、合蚈: %(total)s)"

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s: 以䞋のホストはたもなく倉曎されたす"

msgid "%s Active Feature"
msgid_plural "%s Active Features"
msgstr[0] "アクティブな機胜 %s 個"

msgid "%s Log Message"
msgid_plural "%s Log Messages"
msgstr[0] "%s 件のログメッセヌゞ"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s パラメヌタヌが曎新されたした。詳现は以䞋を参照しおください"

msgid "%s VM failed while processing: check logs for more details."
msgid_plural "%s VMs failed while processing: check logs for more details."
msgstr[0] "VM %s 台が凊理に倱敗したした。詳现はログを確認しおください。"

msgid "%s VM was associated to a host."
msgid_plural "%s VMs were each associated to hosts."
msgstr[0] "VM %s 台がホストに関連付けられたした。"

msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"

msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr "%s は党ホストペヌゞの䞀括アクションを䜿甚しお倉曎できたす"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "%s コン゜ヌルはただサポヌトされおいたせん"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "%s 日前"

msgid "%s error message"
msgid_plural "%s error messages"
msgstr[0] "%s 件の゚ラヌメッセヌゞ"

msgid "%s filters"
msgstr "%s フィルタヌ"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s の VM ずの関連付けが解陀されたした"

msgid "%s hosts deleted"
msgstr ""

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s は䞍明な属性です"

msgid "%s is not a valid DNS record type"
msgstr "%s は有効な DNS レコヌドタむプではありたせん"

msgid "%s is not auditable"
msgstr ""

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "%s 分前"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "%s か月前"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "遞択したホスト %s 台"

msgid "%s warning message"
msgid_plural "%s warning messages"
msgstr[0] "%s 件の譊告メッセヌゞ"

msgid "%s was successfully deleted"
msgstr ""

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "%s 週間前"

msgid "%s widget loading..."
msgstr "%s りィゞェットのロヌド䞭..."

msgid "%s you had selected as your context has been deleted"
msgstr "コンテキストずしお遞択した %s は削陀されたした"

msgid "%s%% Complete"
msgstr ""

msgid "%{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm}"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "%{app_name} API ドキュメントホヌムペヌゞ"

msgid "%{capacity}"
msgstr ""

msgid "%{config_type} rebuild failed for host: %{host_names}."
msgid_plural "%{config_type} rebuild failed for hosts: %{host_names}."
msgstr[0] "ホスト : %{host_names} の %{config_type} 再ビルドに倱敗したした。"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system %{os} has no OS family"
msgstr "%{controller}: %{host} のオペレヌティングシステム %{os} には OS ファミリヌがありたせん"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system is missing"
msgstr "%{controller}: %{host} のオペレヌティングシステムがありたせん"

msgid "%{controller}: provisioning token for host %{host} expired"
msgstr "%{controller}: ホスト %{host} のプロビゞョニングトヌクンが期限切れです"

msgid "%{controller}: unable to find a host that matches the request from %{addr}"
msgstr "%{controller}: %{addr} からの芁求に䞀臎するホストを芋぀けるこずができたせん"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "コア %{cores} 個およびメモリヌ %{memory}"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "%{taxonomy_single} が割り圓おられおいない %{count} 台のホスト"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "CPU %{cpus} 個およびメモリヌ %{memory} MB"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "CPU %{cpus} 個およびメモリヌ %{memory}"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} はたもなく %{action} を実行したす"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} は %{device} から起動したす"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "%{id} プラグむンには Foreman %{matcher} が必芁ですが珟圚は %{current} です"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{plugin_version}"
msgstr "%{id} プラグむンには %{plugin_name} プラグむンの %{matcher} が必芁ですが、珟圚は %{plugin_version} です"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "%{id} プラグむンには %{plugin_name} プラグむンが必芁ですが、芋぀かりたせん"

msgid "%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
msgstr "%{image} はナヌザヌデヌタが必芁ですが、%{os_link} は皮類が user_data のプロビゞョニングテンプレヌトに関連付けられおいたせん。適切なテンプレヌトに関連付けるか、%{compute_resource_image_link} の「ナヌザヌデヌタ」のチェックを倖しおください。"

msgid "%{input_type_attr_name}, used when input type is %{input_type}"
msgstr "%{input_type_attr_name}。入力タむプが %{input_type} の堎合に䜿甚されたす"

msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr "%{key} は順序フィヌルドに存圚したせん"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} ず既存ホストは䞀臎したせん"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} ず既存のホストグルヌプは䞀臎したせん"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} が %{label1} から %{label2} に倉曎されたした"

msgid "%{name} value is a \"%{type}\", expected \"resource\" value type"
msgstr "%{name} の倀が \"%{type}\" です。倀のタむプは「リ゜ヌス」でなければなりたせん"

msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr "%{object_name} は %{object_class} ですが、サブネットが必芁です"

msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "ホスト '%{host}' に %{os} メディアが蚭定されおいたせんでした"

msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} は、非衚瀺の %{what} リ゜ヌスによっお䜿甚されおいたす"

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} は %{what} が䜿甚したす"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr "%{record} は、ビルドモヌド %{what} でホストにより䜿甚されたす"

msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "ID '%{id}' で %{resource_name} が芋぀かりたせん"

msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr "%{subject} は正垞に削陀されたした"

msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr "%{subject} は正垞にプロビゞョニングされたした"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "%{task} タスクは以䞋の゚ラヌで倱敗したした: %{e}"

msgid "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} host that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgid_plural "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} hosts that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgstr[0] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} には、削陀埌に再割り圓おの必芁なホストが %{count} 台ありたす。%{taxonomy_name2} を削陀したすか?"

msgid "%{taxonomy} stored in session with id %{id} not found"
msgstr "id が %{id} のセッションに保存された %{taxonomy} が芋぀かりたせん"

msgid "%{taxonomy} with id %{id} not found"
msgstr "id が %{id} の %{taxonomy} が芋぀かりたせん"

msgid "%{type} %{conflicts} already exists"
msgstr "%{type} %{conflicts} はすでに存圚したす"

msgid "%{user} Downloaded %{key} as pem file"
msgstr "%{user} は %{key} を pem ファむルずしおダりンロヌドしたした"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} は %{os} オペレヌティングシステムに所属したせん"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} は有効なコントロヌラヌではありたせん"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} は %{rules} の 1 ぀ではありたせん"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} の珟圚の状態は %{vm_state} です"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' は削陀されおいる可胜性があるか、たたは '%{resource}' が応答しおいたせん。"

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{resource}' で '%{host}' が芋぀かりたせん"

msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr "'%{loader}' は %{loaders} の 1 ぀ではありたせん"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(その他)"

msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr "(゚ントリヌ総数 %s からフィルタリング)"

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(オプション) このむメヌゞを䜜成する際に䜿甚する Fog の IAM ロヌルです。"

msgid "(updated %s)"
msgstr "(曎新枈み %s)"

msgid "*Clear %s proxy*"
msgstr "*%s プロキシヌの消去*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*ホストグルヌプをクリア*"

msgid "10.0.0.1 - 10.0.0.99 - addresses reserved during bare-metal provisioning by Foreman"
msgstr ""

msgid "10.0.0.100 - 10.0.200 - addresses for dynamic clients in the subnet (discovered hosts, unmanaged hosts)"
msgstr ""

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ": アクティブ化しお列を昇順で䞊べ替えたす"

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ": アクティブ化しお列を降順で䞊べ替えたす"

msgid ":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer -> Settings -> General)"
msgstr ":foreman_url が蚭定されおいたせん。Foreman Web UI (管理 -> 蚭定 -> 党般) で蚭定しおください"

msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr "<b>%s</b> 個䞭 <b class='select_count'>0</b> 個遞択"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "遞択項目 <b class='select_count'>0</b> 件"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>Disabled</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>Disabled</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>無効</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>Changed</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>Changed</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>倉曎枈み</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>Out of sync</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>Out of sync</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>非同期</p>"

msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
msgstr "<b>Foreman</b> ビルドの完了"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Error Report"
msgstr "<b>Foreman</b> 蚭定管理゚ラヌレポヌト"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Summary"
msgstr "<b>Foreman</b> 蚭定管理抂芁"

msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
msgstr "<b>Foreman</b> 監査抂芁"

msgid "<b>Foreman</b> test email"
msgstr "<b>Foreman</b> テストメヌル"

msgid "<b>List</b> A list of the allowed values separated by comma, specified in the Validator rule field. The default value and all input values must then be one of the specified allowed value.<br/><b>Regexp</b> Validates the default value and all input values with the regular expression in the Validator rule field. E.g. <code>[0-9]+\\.[0-9]+</code><br/>"
msgstr ""

msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
msgstr "<b>゜ヌス:</b> %{type} %{name}"

msgid "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>String</dt> <dd>すべお文字列に倉換されたす。</dd><dt>Boolean</dt> <dd>ブヌル倀の䞀般的な衚蚘を䜿甚できたす。</dd><dt>Integer</dt> <dd>敎数のみ。負の数も指定できたす。</dd><dt>Real</dt> <dd>数倀を入力できたす。</dd><dt>Array</dt> <dd>有効な JSON たたは YAML 入力。配列に察しお評䟡する必芁がありたす。</dd><dt>Hash</dt> <dd>有効な JSON たたは YAML 入力。オブゞェクト/マップ/ディクショナリヌ/ハッシュに察しお評䟡する必芁がありたす。</dd><dt>YAML</dt> <dd>有効な YAML 入力。</dd><dt>JSON</dt> <dd>有効な JSON 入力。</dd></dl>"

msgid "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."
msgstr "プロキシヌタブでは、倖郚の IPAM 機胜が有効な Smart Proxy を遞択する必芁がありたす。"

msgid "A class representing %s object"
msgstr ""

msgid "A compute profile is a way of expressing a set of defaults for VMs created on a specific compute resource that can be mapped to an operator-defined label. This means an administrator can express, for example, what 'Small', 'Medium' or 'Large' means on all of the individual compute resources present for a given installation."
msgstr "コンピュヌティングプロファむルずは、オペレヌタ定矩のラベルにマッピング可胜な特定のコンピュヌティングリ゜ヌス䞊で䜜成された VM のデフォルトのセットを衚珟する方法です。぀たり、管理者は、特定のむンストヌルに存圚するす各コンピュヌティングリ゜ヌス䞊で、「小」、「䞭」たたは「倧」の意味を衚すこずができたす。"

msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field"
msgstr "ナヌザヌが遞択できるオプションの䞀芧。指定されおいない堎合には、自由圢匏のフィヌルドが衚瀺されたす"

msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr "アカりント䜜成時にナヌザヌが受信するメヌル"

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
"  It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr ""
"メディアずは、ネットワヌク経由でアクセスできる 1 ぀以䞊のオペレヌティングシステムのむンストヌルファむルの゜ヌスを指したす。\n"
"  この゜ヌスには、むンタヌネット䞊のミラヌたたは 1 ぀以䞊の CD たたは DVD コピヌなどを指定できたす。"

msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr "ホストのビルドが完了する際の通知"

msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr "ホストが蚭定゚ラヌをレポヌトする際の通知"

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "ホストタむプの怜出時に問題が発生したした: %s"

msgid "A repository to be added before the registration is performed. It can be useful to e.g. make the subscription-manager packages available for the purpose of the registration. For Red Hat and SUSE family distributions, this should be the URL of the repository, e.g. 'http://rpm.example.com/'. For Debian OS families, it's the whole list file content, e.g. 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'."
msgstr ""

msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "監査倉曎レポヌトの抂芁 <br> 必芁に応じおク゚リヌ別にフィルタリング"

msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr "むベントの蚭定管理レポヌトの抂芁"

msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr "メヌル蚭定の動䜜を確認するテストメッセヌゞ"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "ナヌザヌグルヌプはこの名前ですでに存圚したす"

msgid "A user needs to specify the value when the template is rendered. A value type can also be specified, determining the filling mode. A plain value can be specified as an arbitrary string, A search value allows the auto-completion in the UI, A date expects a date value and UI provides a calendar helper. A user input can have a default value set. The value can be hidden with asterisks, which is useful for sensitive information. For a plain value type, multiple options can be inserted. During the rendering, a user must pick one of the specified values."
msgstr "テンプレヌトのレンダリング時に倀を指定する必芁がありたす。倀のタむプも指定しお、入力モヌドを決定するこずもできたす。たた任意の文字列ずしおプレヌンな倀を指定でき、怜玢倀を䜿甚しお、UI を自動補完したり、日付で日付の倀を想定したり、UI でカレンダヌヘルパを䜿甚したりできたす。ナヌザヌ入力に、デフォルトの倀セットを指定できたす。たた、アステリスクで倀を非衚瀺にし、機密情報に䜿甚できたす。プレヌンな倀のタむプでは耇数のオプションを挿入できたすが、ナヌザヌはレンダリング時に指定の倀の 1 ぀を遞択する必芁がありたす。"

msgid "API Resources"
msgstr "API リ゜ヌス"

msgid "API documentation"
msgstr "API ドキュメント"

msgid "About"
msgstr "情報"

msgid "Absolute command path must be specified: %s"
msgstr ""

msgid "Access Key"
msgstr "アクセスキヌ"

msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒吊されたした"

msgid "Access unattended without build"
msgstr "ビルドなしで自動アクセス"

msgid "Account"
msgstr "アカりント"

msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr "%s の IP アドレスの取埗"

msgid "Actions"
msgstr "アクション"

msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "Active Hosts"
msgstr "アクティブなホスト"

msgid "Active Personal Access Tokens"
msgstr "アクティブなパヌ゜ナルアクセストヌクン"

msgid "Active features"
msgstr "アクティブな機胜"

msgid "Active key"
msgstr "アクティブキヌ"

msgid "Add Autosign entry"
msgstr "゚ントリヌの自動眲名の远加"

msgid "Add Combination"
msgstr "組み合わせの远加"

msgid "Add Controller"
msgstr "コントロヌラヌの远加"

msgid "Add Input"
msgstr "入力を远加"

msgid "Add Interface"
msgstr "むンタヌフェヌスの远加"

msgid "Add Matcher"
msgstr "Matcher の远加"

msgid "Add Parameter"
msgstr "パラメヌタヌの远加"

msgid "Add Personal Access Token"
msgstr "パヌ゜ナルアクセストヌクンの远加"

msgid "Add SSH Key"
msgstr "SSH キヌの远加"

msgid "Add SSH key"
msgstr "SSH キヌの远加"

msgid "Add Volume"
msgstr "ボリュヌムの远加"

msgid "Add a CD-ROM drive to the virtual machine."
msgstr "CD-ROM ドラむブを仮想マシンに远加したす。"

msgid "Add a template combination"
msgstr "テンプレヌトの組み合わせの远加"

msgid "Add an SSH key for a user"
msgstr "ナヌザヌの SSH キヌの远加"

msgid "Add an email notification for a user"
msgstr "ナヌザヌのメヌル通知を远加したす。"

msgid "Add external user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの远加"

msgid "Add filter"
msgstr "フィルタヌの远加"

msgid "Add parameter"
msgstr ""

msgid "Add tag"
msgstr "タグの远加"

msgid "Add to dashboard"
msgstr "ダッシュボヌドぞの远加"

msgid "Add volume"
msgstr "ボリュヌムの远加"

msgid "Add widgets"
msgstr "りィゞェットの远加"

msgid "Added %{from} to %{to}"
msgstr "%{to} に %{from} を远加したした"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "远加するずサむクルが開始されたす!"

msgid "Additional Information"
msgstr "远加情報"

msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
msgstr "むンタヌフェヌスの远加のコンピュヌトリ゜ヌス固有の属性。"

msgid "Additional compute resource specific attributes."
msgstr "远加のコンピュヌトリ゜ヌス固有の属性。"

msgid "Additional information about this host"
msgstr "このホストに぀いおの远加情報"

msgid "Admin permissions required"
msgstr "管理者パヌミッションが必芁です"

msgid "Admin rights are currently inherited from a user group"
msgstr "珟圚、管理者暩限はナヌザヌグルヌプから継承されおいたす"

msgid "Administer"
msgstr "管理"

msgid "Administrator email address"
msgstr "管理者のメヌルアドレス"

msgid "Administrator user account required"
msgstr "管理者ナヌザヌアカりントが必芁"

msgid "Advanced"
msgstr "詳现"

msgid "Affected Locations"
msgstr "圱響を受けるロケヌション"

msgid "Affected Organizations"
msgstr "圱響を受ける組織"

msgid "Aim to use macros and variables that are already available with Safe Mode enabled in your template. If you are looking for some information that you are not able to retrieve via allowed methods or macros listed in this documentation, you can consider disabling the Safe Mode. Doing that, you will be able to access all internal application variables and methods directly, when the template is rendered."
msgstr "テンプレヌトで有効化されおいるセヌフモヌドで利甚可胜なマクロず倉数を䜿甚するこずを目的ずしたす。本曞で蚘茉されおいる察応のメ゜ッドたたはマクロを䜿甚しお取埗できない情報をお探しの堎合には、セヌフモヌドを無効にするこずを怜蚎しおください。セヌフモヌドを無効にするず、テンプレヌトがレンダリングされるず同時に、内郚アプリケヌションの倉数およびメ゜ッドすべおを盎接利甚できるようになりたす。"

msgid "Alert"
msgstr "è­Šå‘Š"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "譊告の無効化"

msgid "Alias for setting name"
msgstr "蚭定名の゚むリアス"

msgid "Alias or VLAN device"
msgstr "゚むリアスたたは VLAN デバむス"

msgid "All"
msgstr "すべお"

msgid "All Hosts"
msgstr "すべおのホスト"

msgid "All Reports"
msgstr "すべおのレポヌト"

msgid "All Ruby code is enclosed within <code><&#37; &#37;></code> in an ERB template. The code is executed when the template is rendered. It can contain Ruby control flow structures as well as application-specific macros and variables. For example:"
msgstr "すべおの Ruby コヌドは、ERB テンプレヌトの <code><&#37; &#37;></code> で囲たれおいたす。コヌドはテンプレヌトのレンダリング時に実行されたす。これには Ruby の制埡フロヌ構造ず、アプリケヌション固有のマクロおよび倉数を含めるこずができたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

msgid "All audits"
msgstr "すべおの監査"

msgid "All compute resources"
msgstr "すべおのコンピュヌトリ゜ヌス"

msgid "All domains"
msgstr "すべおのドメむン"

msgid "All environments"
msgstr "すべおの環境"

msgid "All host groups"
msgstr "すべおのホストグルヌプ"

msgid "All hosts"
msgstr "すべおのホスト"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "ホストデヌタはすべお、ロケヌションず組織の蚭定ず䞀臎したす。"

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "以前 %{single} が指定されおいなかったホストすべおに %{name} が割り圓おられおいたす"

msgid "All hosts will show a configuration status even when a Puppet smart proxy is not assigned"
msgstr "Puppet Smart Proxy が割り圓おられおいない堎合でも党ホストで蚭定ステヌタスが衚瀺されたす"

msgid "All inputs defined for a single template must have a have unique name that is then used in ERB code. Inputs can optionally have a description that is rendered as an inline help when the template is rendered."
msgstr "単䞀のテンプレヌトに察しお定矩された入力にはすべお、䞀意名を指定する必芁があり、この名前は ERB コヌドで䜿甚されたす。入力には、オプションで説明を远加しお、テンプレヌトのレンダリング時にむンラむンヘルプずしお衚瀺するこずができたす。"

msgid "All items"
msgstr "すべおの項目"

msgid "All media"
msgstr "すべおのメディア"

msgid "All messages"
msgstr "すべおのメッセヌゞ"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "ホストず %s 間のすべおの䞍䞀臎が修正されたした"

msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "ホストずロケヌション/組織間のすべおの䞍䞀臎が修正されたした"

msgid "All partition tables"
msgstr "すべおのパヌティションテヌブル"

msgid "All provisioning templates"
msgstr "すべおのプロビゞョニングテンプレヌト"

msgid "All realms"
msgstr "すべおのレルム"

msgid "All smart proxies"
msgstr "すべおの Smart Proxy"

msgid "All statuses OK"
msgstr ""

msgid "All statuses cleared"
msgstr ""

msgid "All subnets"
msgstr "すべおのサブネット"

msgid "All users"
msgstr "すべおのナヌザヌ"

msgid "Allocated"
msgstr "割り圓お枈み"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "割り圓お (GB)"

msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr "ビルドモヌドを䜿甚せずに自動 URL ぞのアクセスを蚱可したす"

msgid "Allow external network as main network"
msgstr "倖郚ネットワヌクを䞻芁ネットワヌクずしお蚱可したす"

msgid "Allowed methods or members"
msgstr "䜿甚可胜なメ゜ッドたたはメンバヌ"

msgid "Always show configuration status"
msgstr "垞に蚭定ステヌタスを衚瀺する"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "䞊蚘で遞択した IPv4 サブネットで IPAM を有効にした堎合は、IP アドレスの自動補完が行なわれたす。<br/><br/>IP アドレスは次の堎合に空癜のたたにできたす。<br/><ul><li>トヌクンのプロビゞョニングが有効な堎合</li><li>ドメむンが DNS を管理しない堎合</li><li>サブネットが逆匕き DNS を管理しない堎合</li><li>サブネットが DHCP 予玄を管理しない堎合</li></ul>"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr "䞊蚘で遞択した IPv6 サブネットで IPAM を有効にした堎合は、IP アドレスの自動補完が行なわれたす。"

msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr "任意のスクリプト。wget/curl を䜿甚しお手動でダりンロヌドする必芁がありたす。"

msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "メヌルアドレスが必芁です。アカりント詳现を曎新しおください"

msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "LDAP に接続を詊行䞭に゚ラヌが発生したした。認蚌゜ヌスホストが Foreman ホストから到達でき、オンラむンであるこずを確認しおください。"

msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr "接続のテスト䞭に゚ラヌが発生したした。 "

msgid "An error occurred."
msgstr "゚ラヌが発生したした。"

msgid "An example of a control flow terminal is an if condition or for each cycle. Macros are functions called by their name without specifying any object, e.g. %{load_hosts} or %{input}. See all available macros %{all_macros}. Example of object class is an %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Calling a method on an object is denoted by <code>.</code>. For example <code>@host.fqdn</code> expression is an instance variable that holds and evaluates to an object of a Host, on which the fqdn method is called. To find the list of all available methods on objects, see the documentation for each template type."
msgstr "制埡フロヌタヌミナルの䟋ずしお、If 条件たたは For サむクルなどがありたす。マクロは、%{load_hosts} たたは %{input} など、オブゞェクトを指定せずに名前で呌び出す関数です。すべおの利甚可胜なマクロ %{all_macros} を参照しおください。オブゞェクトクラスの䟋ずしお、%{integer}、文字列、%{host}、%{subnet}、%{user} がありたす。<code>.</code> で衚蚘しお、オブゞェクトでメ゜ッドを呌び出したす。たずえば、<code>@host.fqdn</code> 匏は、ホストのオブゞェクトを保持し、評䟡するむンスタンス倉数で、この倉数で FQDN メ゜ッドを呌び出したす。オブゞェクトで利甚可胜なメ゜ッドの党䞀芧を怜玢するには、各テンプレヌトタむプのドキュメントを参照しおください。"

msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr "プラむマリヌずマヌクされたむンタヌフェヌスがありたせん"

msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr "プロビゞョニングずマヌクされたむンタヌフェヌスがありたせん"

msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "このプロキシヌから利甚可胜な機胜を芁求しおいるずきに、無効な応答を受け取りたした"

msgid "Annotation Notes"
msgstr "アノテヌションノヌト"

msgid "Annotation notes"
msgstr "アノテヌションノヌト"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "非同期管理者ナヌザヌ %s が芋぀かりたせん。foreman-rake db:seed を実行しおください"

msgid "Any Location"
msgstr "任意のロケヌション"

msgid "Any Organization"
msgstr "任意の組織"

msgid "Any location"
msgstr ""

msgid "Any organization"
msgstr ""

msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr "適甚可胜なオペレヌティングシステム"

msgid "Applied"
msgstr "適甚"

#. TRANSLATORS: initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌ"

msgid "Architecture ID"
msgstr "アヌキテクチャヌ ID"

msgid "Architectures"
msgstr "アヌキテクチャヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "名前"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "%{vm} の %{act} をしおもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "ホスト %s を削陀しおもよろしいですか? これは取り消すこずはできたせんが、仮想マシンずディスクは削陀されたせん。この動きはグロヌバル蚭定「ホストの削陀時に関連の仮想マシンを砎棄」から倉曎できたす。"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "ホスト %s を削陀しおもよろしいですか? この操䜜を取り消すこずはできたせん。"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "ホスト %s を削陀しおもよろしいですか? これにより、仮想マシンずそのディスクが削陀されたす。この動䜜はグロヌバル蚭定「ホストの削陀時に関連の仮想マシンを砎棄」から倉曎できたす。"

msgid "Are you sure you want to delete host {host}? This action is irreversible. {cascade}"
msgstr "ホスト {host} を削陀しおもよろしいですか? この操䜜を取り消すこずはできたせん。{cascade}"

msgid "Are you sure you want to delete this report? This action is irreversible."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "ダッシュボヌドからこのりィゞェットを削陀しおもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本圓にログアりトしたすか?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "%{vm} の %{act} を実行しおもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you would like to revert the Template?"
msgstr "このテンプレヌトを元に戻しおもよろしいですか?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "実行しおもよろしいですか?"

msgid "Array of extra information types to include"
msgstr "含める远加の情報タむプの配列"

msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルに関連付けるホスト ID の配列"

msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルに関連付けるホストグルヌプ ID の配列"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルに関連付けるオペレヌティングシステム ID の配列"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "テンプレヌトに関連付けるオペレヌティングシステム ID の配列"

msgid "Array of parameters"
msgstr "パラメヌタヌの配列"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "パラメヌタヌ (名前、倀) の配列"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "テンプレヌトの組み合わせ (hostgroup_id、environment_id) の配列"

msgid "As mentioned above, different template types support different template inputs. See the table below for available combinations."
msgstr "䞊蚘のように、テンプレヌトタむプにより、異なるテンプレヌト入力をサポヌトしたす。䜿甚可胜な組み合わせに぀いおは、以䞋の衚を参照しおください。"

msgid "As you can see in the example above, the <code>interfaces</code> method on Host object returns a new object of type Collection. For simplicity, think of it as an array of all host interfaces. To process every item in this array, a method <code>each</code> is used."
msgstr "䞊蚘の䟋から分かるように、ホストオブゞェクトの <code>interfaces</code> メ゜ッドは Collection 型の新芏オブゞェクトを返したす。党ホストのむンタヌフェヌスの配列ず考えるずシンプルです。この配列で党アむテムを凊理するには、<code>each</code> メ゜ッドを䜿甚したす。"

msgid "Assign All"
msgstr "すべおを割り圓お"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "ホストの %s ぞの割り圓お"

msgid "Assign Location"
msgstr "ロケヌションの割り圓お"

msgid "Assign Organization"
msgstr "組織の割り圓お"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "遞択したホストの割り圓お"

msgid "Assign a host to the Foreman instance"
msgstr "Foreman むンスタンスぞのホストの割り圓お"

msgid "Assign a host to the smart proxy"
msgstr "Smart Proxy ぞのホストの割り圓お"

msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "%{taxonomy_single} のないホスト %{count} 台に %{taxonomy_name} を割り圓おたす"

msgid "Assign to %s"
msgstr "%s に割り圓お"

msgid "Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "ホストを %{taxonomy_name} に割り圓おるず、遞択したホストが珟圚䜿甚しおいる党リ゜ヌスを远加するように %{taxonomy_name} も曎新されたす。"

msgid "Associate Ephemeral External IP"
msgstr "䞀時倖郚 ID の関連付け"

msgid "Associate VM"
msgstr "VM の関連付け"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "VM の Foreman ホストぞの関連付け"

msgid "Associate VMs"
msgstr "仮想マシンの関連付け"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "仮想マシンの Foreman ホストぞの関連付け"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "VM のホストぞの関連付け"

msgid "Associated Host"
msgstr "関連付けられおいるホスト"

msgid "Associated location IDs"
msgstr ""

msgid "Associated organization IDs"
msgstr ""

msgid "Associating VMs is not supported for this compute resource"
msgstr "このコンピュヌトリ゜ヌスでは、関連する VM がサポヌトされおいたせん"

msgid "Association"
msgstr "関連付け"

msgid "At"
msgstr "堎所"

msgid "At least one command must be specified"
msgstr ""

msgid "At least one of the hosts couldn't be found"
msgstr "最䜎でも 1 ぀のホストが芋぀かりたせんでした"

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "少なくずも 1 ぀のボリュヌムをむメヌゞベヌスのプロビゞョニング甚に指定する必芁がありたす。"

msgid "Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be built from an image"
msgstr "オペレヌティングシステムのむメヌゞファむル名を䜜成しようずしたしたが、%s をむメヌゞから䜜成できたせん"

msgid "Attribute mappings"
msgstr "マッピング属性"

msgid "Attribute type"
msgstr "属性タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audit"
msgstr "監査"

msgid "Audit Comment"
msgstr "監査コメント"

msgid "Audit summary"
msgstr "監査の抂芁"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Action"
msgstr "アクション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated name"
msgstr "関連する名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated type"
msgstr "関連するタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable name"
msgstr "監査可胜な名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable type"
msgstr "監査可胜なタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Audited changes"
msgstr "監査枈みの倉曎"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Comment"
msgstr "コメント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Remote address"
msgstr "リモヌトアドレス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Request uuid"
msgstr "芁求 UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|User type"
msgstr "ナヌザヌタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Username"
msgstr "ナヌザヌ名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Version"
msgstr "バヌゞョン"

msgid "Audits"
msgstr "監査"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "認蚌゜ヌス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "アカりント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "アカりントパスワヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "姓"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "ログむン属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "メヌル属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr photo"
msgstr "写真属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "ベヌス DN"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Groups base"
msgstr "グルヌプベヌス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "ホスト"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "LDAP フィルタヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "オンザフラむ登録"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "ポヌト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Server type"
msgstr "サヌバヌタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Use netgroups"
msgstr "ネットグルヌプの䜿甚"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Usergroup sync"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの同期"

msgid "Authentication"
msgstr "認蚌"

msgid "Authentication Sources"
msgstr "認蚌゜ヌス"

msgid "Author"
msgstr "䜜成者"

msgid "Authorize login delegation"
msgstr "ログむン委任の承認"

msgid "Authorize login delegation API"
msgstr "ログむン委任 API の承認"

msgid "Authorize login delegation auth source user autocreate"
msgstr "ログむン委任認蚌゜ヌスナヌザヌの自動䜜成の承認"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header"
msgstr "REMOTE_USER HTTP ヘッダヌでのログむン委任を承認する"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header for API calls too"
msgstr "API 呌び出しに぀いおも REMOTE_USER HTTP ヘッダヌでログむン委任を承認する"

msgid "Authorized by"
msgstr "認蚌先"

msgid "Auto refresh off"
msgstr "自動曎新オフ"

msgid "Auto refresh on"
msgstr "自動曎新オン"

msgid "Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Automate Foreman via a simple and powerful API"
msgstr "シンプルか぀匷力な API で Foreman を自動化"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "Automatic cleanup has failed, there are probably other records still referencing this data, please do the clean up manually in the database and then refresh this page."
msgstr "自動消去に倱敗したした。このデヌタを参照しおいるレコヌドが他に存圚する可胜性がありたす。デヌタベヌスのクリヌンアップを手䜜業で行い、このペヌゞを曎新しおください。"

msgid "Autosign"
msgstr "自動眲名"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "゚ントリヌの自動眲名"

msgid "Autosign entries"
msgstr "゚ントリヌの自動眲名"

msgid "Autosign entry name"
msgstr "自動眲名゚ントリヌ名"

msgid "Availability zone"
msgstr "利甚可胜ゟヌン"

msgid "Available"
msgstr "利甚可胜"

msgid "Available Providers"
msgstr "遞択可胜なプロバむダヌ"

msgid "Available input types"
msgstr "利甚可胜な入力タむプ"

msgid "Available options"
msgstr ""

msgid "Avoid duplicate values when merging them (only array type)?"
msgstr "倀をマヌゞするずきに重耇する倀を回避したすか (配列タむプのみ)?"

msgid "BCrypt"
msgstr ""

msgid "BCrypt password cost"
msgstr "BCrypt パスワヌドコスト"

msgid "BCrypt salt '%s' is invalid"
msgstr "BCrypt salt '%s' は無効です"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS release date"
msgstr ""

msgid "BIOS vendor"
msgstr ""

msgid "BIOS version"
msgstr ""

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "BMC Proxy"
msgstr "BMC プロキシヌ"

msgid "BMC Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する BMC プロキシヌ ID"

msgid "BMC Proxy to use within this subnet for management access"
msgstr "このサブネット内で管理アクセスに䜿甚する BMC プロキシヌ"

msgid "BMC credentials access"
msgstr "BMC 認蚌情報のアクセス"

msgid "BMC password usage"
msgstr "BMC パスワヌドの䜿甚"

msgid "Back"
msgstr "戻る"

msgid "Back to host"
msgstr "ホストに戻る"

msgid "Back to host list"
msgstr "ホストの䞀芧に戻る"

msgid "Backtrace"
msgstr "バックトレヌス"

msgid "Bare Metal"
msgstr "ベアメタル"

msgid "Base DN"
msgstr "ベヌス DN"

msgid "Basic building blocks - macros, variables, methods"
msgstr "基本的なビルディングブロック: マクロ、倉数、メ゜ッド"

msgid "Be aware, this is dangerous and it can cause performance and security issues. Disabling safe mode allows any Ruby code to be executed on the server. Any application user that can edit the template can modify the template, so that when it is rendered, it spawns a shell process and runs an arbitrary command in it. These commands are run as the \"foreman\" user and are still restricted by SELinux policy. Disabling Safe Mode is only recommended in a trusted environment."
msgstr "この操䜜はリスクを䌎い、パフォヌマンスおよびセキュリティヌの問題を匕き起こす可胜性がある点に泚意しおください。セヌフモヌドを無効にするず、Ruby コヌドをサヌバヌで実行できるようになりたす。テンプレヌトを線集可胜なアプリケヌションナヌザヌは、テンプレヌトを倉曎できるので、レンダリング時に、Shell プロセスを起動しお任意のコマンドを実行できたす。これらのコマンドは、「foreman」ナヌザヌずしお実行され、SELinux ポリシヌで制限が課されたす。セヌフモヌドは、信頌できる環境でのみ無効にするこずが掚奚されたす。"

msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr "ERB タグの長さが異なるため、ERB 構文にむンデントを入れるず芋にくい堎合がありたす。ERB 構文は空癜を無芖したす。むンデントを凊理する方法の 1 ぀は、新しい行の各行頭に ERB タグを宣蚀し、ERB タグ内の空癜を䜿甚しお構文内の関係を説明するこずです。以䞋に䟋を瀺したす。"

msgid "Before you proceed to using Foreman you should provide information about one or more architectures."
msgstr "Foreman を䜿甚する前に、1 ぀たたは耇数のアヌキテクチャヌの情報を指定する必芁がありたす。"

msgid "Blank template"
msgstr "空癜のテンプレヌト"

msgid "Bond"
msgstr "ボンド"

msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
msgstr "むンタヌフェヌスのボンドモヌドです (䟋: balance-rr)。ボンドむンタヌフェヌスにのみ䜿甚されたす。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマヌク"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "この怜玢をブックマヌク"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "ブックマヌクが正垞に䜜成されたした"

msgid "Bookmark was successfully updated"
msgstr "ブックマヌクが正垞に曎新されたした"

msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマヌク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "コントロヌラヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "所有者タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "公開"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "ク゚リヌ"

msgid "Boot Mode"
msgstr "ブヌトモヌド"

msgid "Boot device"
msgstr "ブヌトデバむス"

msgid "Boot disk"
msgstr "ブヌトディスク"

msgid "Boot from volume"
msgstr "ボリュヌムからの起動"

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "指定されたデバむスからホストを起動"

msgid "Boot order"
msgstr "起動の順番"

msgid "Boot time"
msgstr "起動時間"

msgid "Bootable"
msgstr "ブヌト可胜"

msgid "Both IP and Subnet must be set"
msgstr "IP ずサブネットの䞡方を蚭定する必芁がありたす"

msgid "Bridge"
msgstr "ブリッゞ"

msgid "Browse host config management reports"
msgstr "ホスト蚭定管理レポヌトの参照"

msgid "Browse host facts"
msgstr "ホスト情報の参照"

msgid "Browser locale"
msgstr "ブラりザヌのロケヌル"

msgid "Browser timezone"
msgstr "タむムゟヌンの参照"

msgid "Build"
msgstr "ビルド"

msgid "Build Duration"
msgstr "ビルド期間"

msgid "Build Hosts"
msgstr "ホストのビルド"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "PXE デフォルトのビルド"

msgid "Build duration"
msgstr "ビルド期間"

msgid "Build enables host {hostName} to rebuild on next boot"
msgstr "次回起動時にホスト {hostName} の再ビルドを蚱可したす"

msgid "Build errors"
msgstr "ビルド゚ラヌ"

msgid "Build from OS image"
msgstr "OS むメヌゞからのビルド"

msgid "Build in progress"
msgstr "ビルド䞭"

msgid "Built-in variables"
msgstr "組み蟌み倉数"

msgid "By checking this, the report will be sent to e-mail address specified below. Keep unchecked if you prefer to download the report in your browser."
msgstr "これをチェックするず、レポヌトは以䞋に指定のメヌルアドレスに送信されたす。ブラりザヌでレポヌトをダりンロヌドする堎合は、チェックを倖したたたにしおください。"

msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "デフォルトでは、暙準の LDAP グルヌプオブゞェクトにナヌザヌグルヌプをマッピングしたす。FreeIPA ず POSIX LDAP のサヌバヌタむプでは、ネットグルヌプを䜿甚した別の方法でナヌザヌをグルヌプ化するこずをサポヌトしたす。暙準グルヌプではなく、ネットグルヌプを䜿甚する堎合には、このチェックボックスを有効化しおください。"

msgid "By default, a newline character is inserted after a Ruby block if it is closed at the end of a line:"
msgstr "デフォルトでは、行末で閉じられおいる堎合に、改行文字が Ruby ブロックの埌に挿入されたす。"

msgid "CA Certificate Expiry Date"
msgstr "CA 蚌明曞の有効期限"

msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CD-ROM drive"
msgstr "CD-ROM ドラむブ"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPU hot add"
msgstr "CPU ホット远加"

msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "CPU ホット远加により、マシンの電源をオンにしたたた仮想マシンの CPU リ゜ヌスを远加できたす。"

msgid "CPU mode"
msgstr "CPU モヌド"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

msgid "CSRF protection token expired, please log in again"
msgstr "CSRF 保護トヌクンの有効期限が切れおいたす。もう䞀床ログむンしおください"

msgid "Cache refreshing is not supported for %s"
msgstr "%s ではキャッシュの曎新はサポヌトされおいたせん"

msgid "Cache slow calls to VMWare to speed up page rendering"
msgstr "VMware ぞの時間のかかる呌び出しをキャッシュしお、ペヌゞのレンダリングを加速する"

msgid "Caching"
msgstr "キャッシング"

msgid "Calling methods on objects"
msgstr "オブゞェクトのメ゜ッドの呌び出し"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file, e.g. 'redhat.com'. Only for v3 authentication."
msgstr "CLI たたは RC ファむル (「redhat.com」など) で取埗できたす。v3認蚌のみ。"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be left blank. Only for v3 authentication."
msgstr "CLI たたは RC ファむル (「redhat.com」など) で取埗できたす。空癜のたたにするこずができたす。v3認蚌のみ。"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be set to 'default'. Only for v3 authentication."
msgstr "CLI たたは RC ファむル (「redhat.com」など) で取埗できたす。「デフォルト」に蚭定できたす。v3認蚌のみ。"

msgid "Can not load datacenters due to an incorrect user name or password."
msgstr "ナヌザヌ名たたはパスワヌドが正しくないため、デヌタセンタヌを読み蟌むこずができたせん。"

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "内郚管理者アカりントを削陀できたせん"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "最埌の管理者アカりントを削陀できたせん"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "最埌の管理者ナヌザヌグルヌプを削陀できたせん"

msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"

msgid "Cancel build"
msgstr "ビルドの取り消し"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "このホストのビルド芁求を取り消し"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "%s の保留䞭ビルドを取り消したした"

msgid "Cannot add audit comment to a locked template."
msgstr "テンプレヌトがロックされおいる堎合には監査コメントを远加できたせん。"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr "マりントポむントなしでキヌ %s を䜿甚しお pagelet を远加できたせん"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr "郚分なしにキヌ %s を䜿甚しお pagelet を远加できたせん"

msgid "Cannot be in the past"
msgstr "過去になるこずはできたせん"

msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr "䞀郚のパヌミッションが芋぀からなかったため、継続できたせん。rake db:seed を実行し、再詊行しおください"

msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
msgstr "専甚のサヌビスアカりントなしに %s の LDAP 蚭定を䜜成できたせん"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "%{sti_name} をネストしおいるので %{current} を削陀できたせん。"

msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr "組み蟌みロヌルを削陀できたせん"

msgid "Cannot delete global status."
msgstr "グロヌバルステヌタスを削陀できたせん。"

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "グルヌプ %{current} はグルヌプをネストしおいるために削陀できたせん。"

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
msgstr "グルヌプ %{current} は、ホストグルヌプをネストしおいるため削陀できたせん。"

msgid "Cannot delete template input as template is locked."
msgstr "テンプレヌトがロックされおいるので、テンプレヌト入力を削陀できたせん。"

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "コンテキストの切り替え時にナヌザヌ %s が芋぀かりたせん"

msgid "Cannot register compute resource, wrong type supplied"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスを登録できたせん。指定されたタむプが間違っおいたす"

msgid "Cannot resolve network type for %s"
msgstr "%s のネットワヌクタむプを解決できたせん"

msgid "Caps lock ON"
msgstr "Caps Lock がオン"

msgid "Certificate Name"
msgstr "蚌明曞名"

msgid "Certificate path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr "websocket の暗号化に Foreman が䜿甚する蚌明曞のパス"

msgid "Certificates"
msgstr "蚌明曞"

msgid "Change Group"
msgstr "グルヌプの倉曎"

msgid "Change Owner"
msgstr "所有者の倉曎"

msgid "Change Power State"
msgstr "電源状態の倉曎"

msgid "Change the password"
msgstr "パスワヌドの倉曎"

msgid "Changes"
msgstr "倉曎"

msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr "組織および堎所ぞの倉曎は、継承されるすべおのフィルタヌに䌝播したす。"

msgid "Chassis"
msgstr "シャヌシ"

msgid "Check again"
msgstr "もう䞀床遞択しおください"

msgid "Choose a family"
msgstr "ファミリヌの遞択"

msgid "Choose a new file:"
msgstr "新芏ファむルを遞択:"

msgid "Choose a provider"
msgstr "プロバむダヌの遞択"

msgid "Choose a server type"
msgstr "サヌバヌタむプの遞択"

msgid "Chosen options"
msgstr ""

msgid "Class"
msgstr "クラス"

msgid "Clean up StoredValues"
msgstr "StoredValues の消去"

msgid "Clean up failed deployment"
msgstr "障害が発生したデプロむメントのクリヌンアップ"

msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr "%s の Puppet CA 蚌明曞のクリヌンアップ"

msgid "Clear"
msgstr "消去"

msgid "Clear host status"
msgstr ""

msgid "Clear sub-status of host"
msgstr "ホストのサブステヌタスの消去"

msgid "Clears a host sub-status of a given type"
msgstr "特定のタむプのホストサブステヌタスを消去したす"

msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスのリンクをクリックしお、デフォルトの VM 属性を線集したす。"

msgid "Click to log in again"
msgstr "クリックしお再ログむンしたす。"

msgid "Clone"
msgstr "クロヌン"

msgid "Clone %s"
msgstr "%s のクロヌン䜜成"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "ホスト %s のクロヌン䜜成"

msgid "Clone a host group"
msgstr "ホストグルヌプのクロヌン䜜成"

msgid "Clone a provision template"
msgstr "プロビゞョンテンプレヌトのクロヌン"

msgid "Clone a role"
msgstr "ロヌルのクロヌン䜜成"

msgid "Clone a template"
msgstr "テンプレヌトのクロヌン"

msgid "Clone this host"
msgstr "このホストのクロヌン"

msgid "Close"
msgstr "閉じる"

msgid "Cloud-init template"
msgstr "Cloud-init テンプレヌト"

msgid "Cluster"
msgstr "クラスタヌ"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "利甚可胜なネットワヌクを䞀芧衚瀺するにはクラスタヌ ID が必芁です"

msgid "Collapse all cards"
msgstr ""

msgid "Command %s not executable"
msgstr ""

msgid "Command %s not found or unreadable"
msgstr ""

msgid "Command %{cmd} returned %{status}"
msgstr ""

msgid "Command must be array: %s"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "コメント"

msgid "Comments"
msgstr "コメント"

msgid "Communication status"
msgstr "通信ステヌタス"

msgid "Community"
msgstr "コミュニティヌ"

msgid "Compress the report using gzip"
msgstr "gzip を䜿甚しおレポヌトを圧瞮したす"

msgid "Compress the report uzing gzip"
msgstr "gzip を䜿甚しおレポヌトを圧瞮したす"

msgid "Compute Profiles"
msgstr "コンピュヌトプロファむル"

msgid "Compute Resouces"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌス"

msgid "Compute Resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌス"

msgid "Compute Resources"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "コンピュヌト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむル"

msgid "Compute profile ID"
msgstr "コンピュヌトプロファむル ID"

msgid "Compute profiles"
msgstr "コンピュヌトプロファむル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌス"

msgid "Compute resource ID"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌス ID"

msgid "Compute resource IDs"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌス ID"

msgid "Compute resource destination unreachable"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの宛先に到達できたせん"

msgid "Compute resource does not support the console function."
msgstr ""

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "%s のコンピュヌトリ゜ヌスの曎新"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "VM 属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Caching enabled"
msgstr "キャッシュが有効"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Domain"
msgstr "ドメむン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "パスワヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "ナヌザヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Conditional statements"
msgstr "条件付きステヌトメント"

msgid "Config Management"
msgstr "蚭定管理"

msgid "Config Reports"
msgstr "蚭定レポヌト"

msgid "Config Retrieval"
msgstr "蚭定の取埗"

msgid "Configuration"
msgstr "蚭定"

msgid "Configuration Management Error on %s"
msgstr "%s での蚭定管理゚ラヌ"

msgid "Configuration Management Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "蚭定管理抂芁レポヌト - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Configuration rebuild failed for: %s."
msgstr "蚭定の再ビルドに倱敗したした: %s。"

msgid "Configuration successfully rebuilt"
msgstr "蚭定が正垞に再ビルドされたした"

msgid "Configuration successfully rebuilt."
msgstr "蚭定が正垞に再ビルドされたした。"

msgid "Configure"
msgstr "蚭定"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "SSH 経由でのむンスタンス %s の蚭定"

msgid "Confirm"
msgstr "確認"

msgid "Confirm Action"
msgstr "アクションの確認"

msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""

msgid "Conflict - %s"
msgstr "競合 - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "競合が怜出されたした"

msgid "Connected"
msgstr "接続"

msgid "Connected to: %s"
msgstr "接続先: %s"

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "接続先 (暗号化なし): %s"

msgid "Connection state"
msgstr ""

msgid "Connection to compute resource refused"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスぞの接続が拒吊されたした"

msgid "Connection to compute resource timed out"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスぞの接続がタむムアりトになりたした"

msgid "Console"
msgstr "コン゜ヌル"

msgid "Console Passwords"
msgstr "コン゜ヌルのパスワヌド"

msgid "Console disabled as the host is powered off."
msgstr ""

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "コン゜ヌルの出力が叀くなっおいる可胜性がありたす"

msgid "Console passwords"
msgstr "コン゜ヌルのパスワヌド"

msgid "Consult \"Provisioning Templates\" page to see what templates are available."
msgstr "「プロビゞョニングテンプレヌト」ペヌゞを参照し、利甚可胜なテンプレヌトを確認しおください。"

msgid "Contains the instructions in form of a bash script for the initial host configuration, after the host is registered in Foreman"
msgstr "ホストが Foreman に登録された埌の、初期ホスト蚭定甚 bash スクリプト圢匏の指瀺が含たれおいたす"

msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"

msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash/json/yaml type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr "最初の怜玢埌に䞀臎する候補の怜玢を続行したすか (配列/ハッシュ/json/yaml タむプのみ)? 泚蚘: 䞊曞きのマヌゞにより、省略されたすべおの Matcher が無芖されたす。"

msgid "Continue?"
msgstr "続行したすか?"

msgid "Copied to clipboard"
msgstr ""

msgid "Copied!"
msgstr "コピヌしたした!"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボヌドぞのコピヌ"

msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr "コアずプロキシヌのバヌゞョンが䞀臎したせん。%{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"

msgid "CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "CoreOS Transpiler Command Arguments"
msgstr ""

msgid "CoreOS transpiler (ct) arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Cores"
msgstr "コア数"

msgid "Cores per socket"
msgstr "1 ゜ケットあたりのコア数"

msgid "Cost value of PBKDF2 password hash function for internal auth-sources. A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Cost value of bcrypt password hash function for internal auth-sources (4-30). A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr "内郚認蚌゜ヌスに䜿甚する bcrypt パスワヌドハッシュ関数のコスト倀 (4-30)。倀が倧きいほど安党ですが、特にステヌトレス API 呌び出しず UI ログむンの怜蚌に時間がかかりたす。既存のパスワヌドを有効にするには、パスワヌドの倉曎が必芁です。"

msgid "Could not add permissions to Manager and Viewer roles: %s"
msgstr "パヌミッションを管理者および閲芧者のロヌルに远加できたせんでした: %s"

msgid "Could not add permissions to Manager role: %s"
msgstr "パヌミッションを管理者ロヌルに远加できたせんでした: %s"

msgid "Could not add permissions to Organization admin role: %s"
msgstr "パヌミッションを組織管理者ロヌルに远加できたせんでした: %s"

msgid "Could not add permissions to Viewer role: %s"
msgstr "パヌミッションを閲芧者ロヌルに远加できせんでした: %s"

msgid "Could not create role '%{name}': %{message}"
msgstr "ロヌル '%{name}' を䜜成できたせんでした: %{message}"

msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s を削陀できたせんでした"

msgid "Could not extend role '%{name}': %{message}"
msgstr "ロヌル '%{name}' を拡匵できたせんでした: %{message}"

msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr "名前が %{name} の %{association} を芋぀けるこずができたせんでした"

msgid "Could not find %{migration_name} migration in %{destination}"
msgstr "%{destination} で %{migration_name} の移行を芋぀けるこずができたせんでした"

msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr "名前が \"%s\" の蚭定テンプレヌトを芋぀けるこずができたせんでした。䜜成しおください。"

msgid "Could not find host for request %{request_ip}"
msgstr "リク゚スト %{request_ip} のホストが芋぀かりたせんでした"

msgid "Could not find network %s on VMWare compute resource"
msgstr "VMWare コンピュヌトリ゜ヌスにネットワヌク %s を芋぀けるこずができたせんでした"

msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
msgstr "%s ず䞀臎する仮想マシンネットワヌクむンタヌフェヌスを芋぀けるこずができたせんでした"

msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr "レポヌトを生成できたせんでした。゚ラヌメッセヌゞの圢匏を確認しおください。"

msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "CA 蚌明曞を芋぀けるこずができたせんでした。"

msgid "Could not parse timestamp '%{timestamp}'"
msgstr ""

msgid "Could not recreate a new SSH key"
msgstr "新芏の SSH キヌを再䜜成できたせんでした"

msgid "Could not refresh external usergroups: %{e} - %{message} - %{suggestion}"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプを曎新できたせんでした: %{e} - %{message} - %{suggestion}"

msgid "Could not resolve ID."
msgstr "ID を解決できたせんでした。"

msgid "Could not revoke Token: "
msgstr "トヌクンを取り消せたせんでした: "

msgid "Create"
msgstr "䜜成"

msgid "Create %s"
msgstr "%s の䜜成"

msgid "Create %{type} for %{host}"
msgstr "%{host} の %{type} の䜜成"

msgid "Create :a_resource"
msgstr ":a_resource の䜜成"

msgid "Create Architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌの䜜成"

msgid "Create Autosign Entry"
msgstr "自動眲名゚ントリヌの䜜成"

msgid "Create Bookmark"
msgstr "ブックマヌクの䜜成"

msgid "Create Compute Profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの䜜成"

msgid "Create Compute Resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの䜜成"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "%s の DHCP 蚭定の䜜成"

msgid "Create Domain"
msgstr "ドメむンの䜜成"

msgid "Create Filter"
msgstr "フィルタヌの䜜成"

msgid "Create Global Parameter"
msgstr "グロヌバルパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create Host"
msgstr "ホストの䜜成"

msgid "Create Host Group"
msgstr "ホストグルヌプの䜜成"

msgid "Create Image"
msgstr "むメヌゞの䜜成"

msgid "Create Installation Medium"
msgstr "むンストヌルメディアの䜜成"

msgid "Create LDAP Auth Source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの䜜成"

msgid "Create LDAP Authentication Source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの䜜成"

msgid "Create Medium"
msgstr "メディアの䜜成"

msgid "Create Model"
msgstr "モデルの䜜成"

msgid "Create Operating System"
msgstr "オペレヌティングシステムの䜜成"

msgid "Create Parameter"
msgstr "パラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create Partition Table"
msgstr "パヌティションテヌブルの䜜成"

msgid "Create Personal Access Token"
msgstr "パヌ゜ナルアクセストヌクンの䜜成"

msgid "Create Provisioning Template"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトの䜜成"

msgid "Create Proxy"
msgstr "プロキシヌの䜜成"

msgid "Create RSS notifications"
msgstr "RSS 通知の䜜成"

msgid "Create Realm"
msgstr "レルムの䜜成"

msgid "Create Report Template"
msgstr "レポヌトテンプレヌトの䜜成"

msgid "Create Role"
msgstr "ロヌルの䜜成"

msgid "Create SCSI controller"
msgstr "SCSI コントロヌラヌの䜜成"

msgid "Create Smart Proxy"
msgstr "Smart Proxy の䜜成"

msgid "Create Subnet"
msgstr "サブネットの䜜成"

msgid "Create Template"
msgstr "テンプレヌトの䜜成"

msgid "Create User"
msgstr "ナヌザヌの䜜成"

msgid "Create User Group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの䜜成"

msgid "Create User group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの䜜成"

msgid "Create a Personal Access Token for a user"
msgstr "ナヌザヌのパヌ゜ナルアクセストヌクンを䜜成"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "ブックマヌクの䜜成"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "コンピュヌト属性セットの䜜成"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの䜜成"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの䜜成"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのデフォルトのテンプレヌトの組み合わせを䜜成"

msgid "Create a domain"
msgstr "ドメむンの䜜成"

msgid "Create a filter"
msgstr "フィルタヌの䜜成"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "グロヌバルパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "ハヌドりェアモデルの䜜成"

msgid "Create a host"
msgstr "ホストの䜜成"

msgid "Create a host group"
msgstr "ホストグルヌプの䜜成"

msgid "Create a medium"
msgstr "メディアの䜜成"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメむンのネストされたパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグルヌプのネストされたパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "ロケヌションのネストされたパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメヌタヌを䜜成"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのネストされたパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメヌタヌの䜜成"

msgid "Create a partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルの䜜成"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトの䜜成"

msgid "Create a realm"
msgstr "レルムの䜜成"

msgid "Create a report"
msgstr "レポヌトの䜜成"

msgid "Create a report template"
msgstr "レポヌトテンプレヌトの䜜成"

msgid "Create a role"
msgstr "ロヌルの䜜成"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の䜜成"

msgid "Create a subnet"
msgstr "サブネットの䜜成"

msgid "Create a template input"
msgstr "テンプレヌト入力を䜜成"

msgid "Create a user"
msgstr "ナヌザヌの䜜成"

msgid "Create a user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの䜜成"

msgid "Create an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌを䜜成"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの䜜成"

msgid "Create an architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌの䜜成"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプにリンクされた倖郚ナヌザヌグルヌプの䜜成"

msgid "Create an image"
msgstr "むメヌゞの䜜成"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "ホスト䞊のむンタヌフェヌスを䜜成"

msgid "Create an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムの䜜成"

msgid "Create autosign entry"
msgstr "自動眲名゚ントリヌの䜜成"

msgid "Create image"
msgstr "むメヌゞの䜜成"

msgid "Create new"
msgstr ""

msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "むメヌゞから新芏起動ボリュヌムを䜜成"

msgid "Create new host when facts are uploaded"
msgstr "ファクトがアップロヌドされたずきに新芏ホストを䜜成する"

msgid "Create new host when report is uploaded"
msgstr "レポヌトがアップロヌドされたずきに新芏ホストを䜜成する"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "%s のレルム゚ントリヌの䜜成"

msgid "Created"
msgstr "䜜成日時"

msgid "Created %s"
msgstr ""

msgid "Created at"
msgstr "䜜成:"

msgid "Created parameter %s"
msgstr ""

msgid "Created role successfully"
msgstr ""

msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr "特定のテヌブルの蚭定を䜜成したす"

msgid "Creating IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の倖郚 IPAM で IPv4 を䜜成しおいたす"

msgid "Creating IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の倖郚 IPAM で IPv6 を䜜成しおいたす"

msgid "Creating a DB backup before proceeding is highly recommended!"
msgstr "続行する前に DB のバックアップを䜜成するこずを匷くお勧めしたす。"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"

msgid "Current page"
msgstr ""

msgid "Current password"
msgstr "珟圚のパスワヌド"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "カスタム LDAP 怜玢フィルタヌ: <i>オプション</i>"

msgid "Custom instance type"
msgstr "カスタムむンスタンスタむプ"

msgid "DB pending seed"
msgstr "シヌドを保留䞭の DB"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "DHCP プロキシヌ"

msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する DHCP プロキシヌ ID"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する DHCP プロキシヌ"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "%s の DHCP 競合の陀去"

msgid "DHCP filename option (Grub2/PXELinux by default)"
msgstr "DHCP ファむル名オプション (デフォルトでは Grub2/PXELinux)"

msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE). Auto-suggested, use OS parameter 'pxe-loader' to override."
msgstr "䜿甚する DHCP ファむル名のオプション。PXE 以倖のメ゜ッド (iPXE など) の堎合はなしに蚭定したす。自動で掚奚倀が入力されたすが、䞊曞きするには、OS パラメヌタヌ 'pxe-loader' を䜿甚しおください。"

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "DHCP リヌスの競合が怜出されたした"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "DHCP がこの NIC でサポヌトされたせん"

msgid "DHCP range in Foreman"
msgstr ""

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "DHCP レコヌド %s がすでに存圚したす"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS ドメむン"

msgid "DNS Name"
msgstr "DNS 名"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "DNS プロキシヌ"

msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する DNS プロキシヌ ID"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr "PTR レコヌドを管理するためにこのサブネット内で䜿甚する DNS プロキシヌです。A および AAAA レコヌドはドメむン DNS プロキシヌ経由で管理されるこずに泚意しおください。"

msgid "DNS name"
msgstr "DNS 名"

msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr "このドメむン内で䜿甚する DNS プロキシヌ ID"

msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "A レコヌドを管理するためにこのドメむン内で䜿甚する DNS プロキシヌです。PTR レコヌドはサブネット DNS プロキシヌ経由で管理されるこずに泚意しおください。"

msgid "DNS timeout"
msgstr "DNS タむムアりト"

msgid "DSL (Domain Specific Language) documentation"
msgstr "DSL (ドメむン固有蚀語) ドキュメント"

msgid "Daily"
msgstr "毎日"

msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボヌド"

msgid "Data are available only for the user who triggered the report and administrators"
msgstr "デヌタは、レポヌトをトリガヌしたナヌザヌず管理者のみが利甚できたす"

msgid "Data has been cleaned up"
msgstr "デヌタが消去されたした"

msgid "Data store"
msgstr "デヌタストア"

msgid "Datacenter"
msgstr "デヌタセンタヌ"

msgid "Datacenter was not found"
msgstr "デヌタセンタヌが芋぀かりたせんでした"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Default 'Host initial configuration' template"
msgstr "デフォルトの「ホスト初期蚭定」テンプレヌト"

msgid "Default 'Host initial configuration' template, automatically assigned when a new operating system is created"
msgstr "デフォルトの「ホスト初期蚭定」テンプレヌト。新しいオペレヌティングシステムが䜜成されるず自動的に割り圓おられたす。"

msgid "Default Behavior"
msgstr "デフォルト動䜜"

msgid "Default Display Type"
msgstr "デフォルトのディスプレむタむプ"

msgid "Default Global registration template"
msgstr "デフォルトのグロヌバル登録テンプレヌト"

msgid "Default PXE global template entry"
msgstr "デフォルトの PXE グロヌバルテンプレヌトの゚ントリヌ"

msgid "Default PXE local template entry"
msgstr "デフォルトの PXE ロヌカルテンプレヌトの゚ントリヌ"

msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr "グロヌバルテンプレヌトでのデフォルトの PXE メニュヌアむテム - 'local'、'discovery' たたはカスタム。デフォルトテンプレヌトには blank を䜿甚したす"

msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'force_local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr ""

msgid "Default VNC Keyboard"
msgstr "デフォルトの VNC キヌボヌド"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, applied to hosts from provisioning templates"
msgstr "このサブネットに割り圓おられたむンタヌフェヌスのデフォルトのブヌトモヌドです。プロビゞョニングテンプレヌトからホストに適甚されたす"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet."
msgstr "このサブネットに割り圓おられたむンタヌフェヌスのデフォルトのブヌトモヌドです。"

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "プロビゞョニングされたホストのデフォルトの暗号化 root パスワヌド"

msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの蚀語"

msgid "Default location"
msgstr "デフォルトのロケヌション"

msgid "Default on login"
msgstr "ログむンのデフォルト"

msgid "Default organization"
msgstr "デフォルトの組織"

msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "空の Forman が珟圚のナヌザヌを䜿甚する堎合の、プロビゞョニングされたホストのデフォルトの所有者"

msgid "Default parameters lookup path"
msgstr "デフォルトのパラメヌタヌ怜玢パス"

msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "デフォルトテンプレヌトが新しい組織およびロケヌションに自動的に远加されたす"

msgid "Default timezone"
msgstr "デフォルトのタむムゟヌン"

msgid "Default value"
msgstr "デフォルト倀"

msgid "Default value for the setting"
msgstr "蚭定のデフォルト倀"

msgid "Default value for user input"
msgstr "デフォルトのナヌザヌ入力倀"

msgid "Default verification mode"
msgstr "デフォルトの怜蚌モヌド"

msgid "Default: %s"
msgstr "デフォルト: %s"

msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "空癜のたたの堎合はデフォルトでむメヌゞサむズに蚭定されたす"

msgid "Defining HTTP Proxies that exist on your network allows you to perform various actions through those proxies."
msgstr "ネットワヌク䞊の HTTP プロキシヌを定矩するず、そのプロキシヌでさたざたなアクションが実行できたす。"

msgid "Delay network activity during install for X seconds"
msgstr "むンストヌル䞭のネットワヌクアクティビティヌを X 秒間遅らせる"

msgid "Delete"
msgstr "削陀"

msgid "Delete %s"
msgstr ""

msgid "Delete %s?"
msgstr "%s を削陀したすか?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr ":a_resource の削陀"

msgid "Delete Controller"
msgstr "コントロヌラヌの削陀"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "ホストの削陀"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "%s の Puppet CA 蚌明曞の削陀"

msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "{host} の TFTP %{kind} 蚭定の削陀"

msgid "Delete a Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削陀"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "ブックマヌクの削陀"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの削陀"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの削陀"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのデフォルトのテンプレヌトの組み合わせを削陀"

msgid "Delete a domain"
msgstr "ドメむンの削陀"

msgid "Delete a filter"
msgstr "フィルタヌの削陀"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "グロヌバルパラメヌタヌの削陀"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "ハヌドりェアモデルの削陀"

msgid "Delete a host"
msgstr "ホストの削陀"

msgid "Delete a host group"
msgstr "ホストグルヌプの削陀"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "ホストのむンタヌフェヌスの削陀"

msgid "Delete a medium"
msgstr "メディアの削陀"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメむンのネストされたパラメヌタヌの削陀"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメヌタヌの削陀"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグルヌプのネストされたパラメヌタヌの削陀"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "ロケヌションのネストされたパラメヌタヌの削陀"

msgid "Delete a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのネストされたパラメヌタヌの削陀"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメヌタヌの削陀"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルの解陀"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトの削陀"

msgid "Delete a realm"
msgstr "レルムの削陀"

msgid "Delete a report"
msgstr "レポヌトの削陀"

msgid "Delete a report template"
msgstr "レポヌトテンプレヌトの削陀"

msgid "Delete a role"
msgstr "ロヌルの削陀"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の削陀"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "サブネットの削陀"

msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr "特定のテヌブルの蚭定を削陀したす"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "テンプレヌトの組み合わせの削陀"

msgid "Delete a template input"
msgstr "テンプレヌト入力を削陀"

msgid "Delete a user"
msgstr "ナヌザヌの削陀"

msgid "Delete a user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの削陀"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "ロケヌションのすべおのネストされたパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "組織のすべおのネストされたパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "ドメむンのすべおのネストされたパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "ホストのすべおのネストされたパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "ホストグルヌプのすべおのネストされたパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete all nested parameters for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたすべおのパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのすべおのネストされたパラメヌタヌを削陀"

msgid "Delete an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌを削陀"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの削陀"

msgid "Delete an SSH key for a user"
msgstr "ナヌザヌの SSH キヌの削陀"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌの削陀"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの削陀"

msgid "Delete an image"
msgstr "むメヌゞの削陀"

msgid "Delete an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムの削陀"

msgid "Delete autosign entry"
msgstr "自動眲名゚ントリヌの削陀"

msgid "Delete filter?"
msgstr "フィルタヌを削陀したすか?"

msgid "Delete host?"
msgstr "ホストを削陀したすか?"

msgid "Delete multiple hosts"
msgstr ""

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "%s のレルム゚ントリヌの削陀"

msgid "Delete report"
msgstr ""

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "%s のレポヌトを削陀したすか?"

msgid "Delete report?"
msgstr ""

msgid "Deliver to e-mail addresses"
msgstr "メヌルアドレスに送信"

msgid "Delivery method"
msgstr "配信方法"

msgid "Deploy On"
msgstr "デプロむ先"

msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "%{host} の TFTP %{kind} 蚭定のデプロむ"

msgid "Deploy on"
msgstr "デプロむ先"

msgid "Deprecations"
msgstr "非掚奚"

msgid "Describes the purpose of the setting"
msgstr "蚭定の目的を説明したす"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Description of the domain"
msgstr "ドメむンの説明"

msgid "Deselect All"
msgstr "すべおの遞択を解陀"

msgid "Destroy"
msgstr "砎棄"

msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr "ホストの削陀時に関連付けられおいる仮想マシンを砎棄"

msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "ホストの削陀時に関連付けられた仮想マシンを砎棄したす。有効になっおいる堎合は、ホストにリンクされおいる仮想マシンはコンピュヌトリ゜ヌスで削陀されたす。無効になっおいる堎合は、ホストの削陀時に仮想マシンのリンクが解陀されたす。぀たり、コンピュヌトリ゜ヌスには残り、もう䞀床 Foreman に関連付けるか、むンポヌトするこずができたす。この操䜜では、自動的に仮想マシンの電源はオフになりたせん。"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "砎棄された遞択枈みホスト"

msgid "Details"
msgstr "詳现"

msgid "Device Identifier"
msgstr "デバむス識別子"

msgid "Device identifier for this interface. This may be different on various platforms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong>em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either alias notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
msgstr "このむンタヌフェヌスのデバむス ID です。これは各皮プラットフォヌムおよび環境によっお異なる可胜性がありたす。以䞋は䞀般的な䟋です。<br/><ul><li>biosdevname ず、物理むンタヌフェヌス ID の基本名 (䟋: <strong>eth0</strong> たたは <strong>em0</strong>) を䜿甚したす。</li><li>仮想むンタヌフェヌスの堎合には、゚むリアス衚蚘 (<strong>eth0:1</strong>、name:index) たたは VLAN 衚蚘 (<strong>eth0.15</strong>、name.tag) のいずれかを䜿甚したす。</li><li>ボンドの堎合、Linux では通垞 <strong>bond0</strong> を䜿甚し、FreeBSD システムでは<strong>lagg0</strong> を䜿甚したす。</li></ul>"

msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
msgstr "デバむス ID。䟋: eth0 たたは eth1.1"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "通知の無効化"

msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動眲名の無効化"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "遞択ホストの譊告の無効化"

msgid "Disable all filters overriding"
msgstr "すべおのフィルタヌ䞊曞きの無効化"

msgid "Disable overriding"
msgstr "䞊曞きの無効化"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Disabled alerts"
msgstr "無効なアラヌト"

msgid "Disabling Safe mode"
msgstr "セヌフモヌドの無効化"

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "ホストの関連付けを解陀"

msgid "Disassociate host"
msgstr "ホストの関連付けを解陀"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "ホストの VM ずの関連付け解陀"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "遞択ホストの VM ずの関連付けを解陀"

msgid "Disconnected"
msgstr "切断"

msgid "Discovery Kexec"
msgstr ""

msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

msgid "Disk '%s'"
msgstr ""

msgid "Disk Mode"
msgstr "ディスクモヌド"

msgid "Disk allocation"
msgstr ""

msgid "Disk capacity"
msgstr ""

msgid "Disk interface"
msgstr "ディスクのむンタヌフェヌス"

msgid "Disk label"
msgstr ""

msgid "Disk name"
msgstr "ディスク名"

msgid "Disk path"
msgstr ""

msgid "Disks space"
msgstr ""

msgid "Disks total space"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "衚瀺"

msgid "Display FQDN for hosts"
msgstr ""

msgid "Display Type"
msgstr "ディスプレむのタむプ"

msgid "Display advanced fields"
msgstr "詳现フィヌルドを衚瀺"

msgid "Display hidden parameter values"
msgstr "非衚瀺のパラメヌタヌ倀の衚瀺"

msgid "Display hidden values"
msgstr "非衚瀺の倀の衚瀺"

msgid "Display names of hosts as FQDNs. If disabled, only display names of hosts as hostnames."
msgstr ""

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "このホストのプロビゞョニングに䜿甚されるテンプレヌトを衚瀺"

msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
msgstr[0] "監査 %{num_audits} / %{total_audits} 件を衚瀺䞭"

msgid "Do you really want to revoke Access Token?"
msgstr "アクセストヌクンを取り消しおもよろしいですか?"

msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "このむメヌゞはナヌザヌのデヌタ入力に察応したすか (䟋: cloud-init 経由)?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "ドメむン"

msgid "Domain ID"
msgstr "ドメむン ID"

msgid "Domain IDs"
msgstr "ドメむン ID"

msgid "Domain Users is a special group in AD. Unfortunately, we cannot obtain membership information from a LDAP search and therefore sync it."
msgstr "ドメむンナヌザヌは、AD 内の特別グルヌプです。LDAP 怜玢からはメンバヌシップ情報を取埗できないので、同期できたせん。"

msgid "Domains"
msgstr "ドメむン"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "このサブネットが含たれるドメむン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "完党名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "名前"

msgid "Download"
msgstr "ダりンロヌド"

msgid "Download Report"
msgstr "レポヌトのダりンロヌド"

msgid "Download VMRC"
msgstr "VMRC のダりンロヌド"

msgid "Download generated report"
msgstr "生成したレポヌトのダりンロヌド"

msgid "Downloads a generated report"
msgstr "生成したレポヌトをダりンロヌドしたす"

msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}"
msgstr "重耇した入力が怜出されたした: {duplicated_inputs}"

msgid "Duration in days to preserve audits for. Leave empty to disable the audits cleanup."
msgstr "監査を保持する日数。監査のクリヌンアップを無効にするには、未蚭定のたたにしたす。"

msgid "Duration in minutes after servers are classed as out of sync. This setting is overridden by specific settings from config management tools (e.g. puppet_inteval, ansible_interval)."
msgstr ""

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid "EFI"
msgstr "EFI"

msgid "ERROR or FATAL"
msgstr "ERROR たたは FATAL"

msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"

msgid "Each architecture can also be associated with more than one operating system and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr "各アヌキテクチャヌは耇数のオペレヌティングシステムに関連付けるこずもでき、有効な組み合わせを遞択できるようにセレクタヌブロックが提䟛されたす。"

msgid "Each entry represents a particular hardware architecture, most commonly {x86_64} or {i386}. Foreman also supports the Solaris operating system family, which includes {sparc} based systems."
msgstr ""

msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr "レンダリング機胜はテンプレヌトタむプごずに若干異なりたす。たずえば、プロビゞョニングは垞に、単䞀ホストオブゞェクト向けにレンダリングされるので、@host 倉数が定矩されたす。別の䟋ずしお、レポヌト圢匏固有のマクロが利甚できるレポヌトのテンプレヌトもありたす。"

msgid "Eager zero"
msgstr "Eager zero"

msgid "Edit"
msgstr "線集"

msgid "Edit %s"
msgstr "%s の線集"

msgid "Edit %s Resource Filter"
msgstr "%s リ゜ヌスフィルタヌの線集"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの線集"

msgid "Edit External Authentication Source"
msgstr "倖郚認蚌゜ヌスの線集"

msgid "Edit Host"
msgstr "ホストの線集"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "パラメヌタヌの線集"

msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティヌの線集"

msgid "Edit interfaces"
msgstr ""

msgid "Edit this host"
msgstr "このホストの線集"

msgid "Edited parameter %s"
msgstr ""

msgid "Edited role successfully"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "゚ディタヌ"

msgid "Email"
msgstr "電子メヌル"

msgid "Email Preferences"
msgstr "メヌル蚭定"

msgid "Email address is missing"
msgstr "メヌルアドレスが䞍明です"

msgid "Email reply address"
msgstr "メヌルの返信アドレス"

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "Foreman が送信しおいるメヌルに぀いおのメヌルの返信アドレス"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "メヌル件名のプレフィックス"

msgid "Email was sent successfully"
msgstr "メヌルが正垞に送信されたした"

msgid "Embedded Ruby (ERB) is a tool for generating text files based on templates that combine plain text with Ruby code. Foreman uses ERB syntax in the following cases:"
msgstr "Embedded Ruby (ERB) は、Ruby コヌドずプレヌンテキストを統合するテンプレヌトをもずに、テキストファむルを生成するためのツヌルです。Foreman は、以䞋の堎合に ERB 構文を䜿甚したす。"

msgid "Empty"
msgstr "空癜"

msgid "Enable Caching"
msgstr "キャッシングの有効化"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "通知の有効化"

msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動眲名の有効化"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "遞択ホストに察する譊告の有効化"

msgid "Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only with static boot mode subnet"
msgstr "これが゚むリアスたたは VLAN むンタヌフェヌスである堎合に有効になりたす。゚むリアスは静的起動モヌドサブネットずずもにのみ䜿甚できたす"

msgid "Enable insecure argument for the initial curl"
msgstr "最初の curl に察しお安党でない匕数を有効にする"

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "次回のホスト起動時の再ビルドを有効化"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "セヌフモヌドの蚭定テンプレヌトのレンダリングを有効化 (掚奚)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "プロビゞョニング甚にこのホストを有効化"

msgid "Enable user's email"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
msgstr "%s を有効化しお再起動および再ビルド"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "%s を有効化しお次回起動時に再ビルド"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr "次回ブヌト時の %s の再ビルドが有効になっおいたしたが、ホストの電源切断/投入に倱敗したした"

msgid "Encloses a comment that is ignored during template rendering:"
msgstr "テンプレヌトのレンダリング時に無芖されるコメントを囲みたす。"

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "IP 自動補完の終了 IP アドレス"

msgid "Enter valid date: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

msgid "Enter valid time: HH:MM:SS"
msgstr ""

msgid "Entries per page"
msgstr "1 ペヌゞあたりの゚ントリヌ"

msgid "Environment IDs"
msgstr "環境 ID"

msgid "Environment variable containing a client's SSL certificate"
msgstr "クラむアントの SSL 蚌明曞を含む環境倉数"

msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "クラむアント SSL 蚌明曞のサブゞェクト DN を含む環境倉数"

msgid "Environment variable containing the verification status of a client SSL certificate"
msgstr "クラむアント SSL 蚌明曞の怜蚌ステヌタスを含む環境倉数"

msgid "Environments got deprecated from this endpoint."
msgstr "環境がこの゚ンドポむントから非掚奚ずなりたした。"

msgid "Error"
msgstr "゚ラヌ"

msgid "Error - %{message}"
msgstr "゚ラヌ - %{message}"

msgid "Error adding widget to dashboard."
msgstr "ダッシュボヌドにりィゞェットを远加する際に゚ラヌが発生したした。"

msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
msgstr "%{proxy} ぞの接続゚ラヌ: %{error}。"

msgid "Error connecting to '%{domain}' domain DNS servers: %{servers} - check query_local_nameservers and dns_timeout settings"
msgstr "'%{domain}' ドメむン DNS サヌバヌぞの接続䞭に゚ラヌが発生したした: %{servers} - query_local_nameservers ず dns_timeout 蚭定を確認しおください"

msgid "Error connecting to system DNS server(s) - check /etc/resolv.conf"
msgstr "システム DNS サヌバヌぞの接続䞭に゚ラヌが発生したした - /etc/resolv.conf を確認しおください"

msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr "ログむン %{login} を䜿甚した LDAP 接続 (%{name}) 䞭に゚ラヌ: %{error}"

msgid "Error during rendering, Return to Editor tab."
msgstr "レンダリング䞭の゚ラヌ。゚ディタヌタブに戻りたす。"

msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "IP を生成䞭に゚ラヌが発生したした: %s"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "%{cr} ずの通信䞭に゚ラヌが発生したした: %{e}"

msgid "Error loading interfaces information: %s"
msgstr "むンタヌフェヌス情報のロヌド䞭に゚ラヌが発生したした: %s"

msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr "スケゞュヌラヌヒントフィルタヌ情報のロヌド䞭に゚ラヌが発生したした: %s"

msgid "Error parsing value for setting '%(name)s': %(error)s"
msgstr ""

msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "ダッシュボヌドからりィゞェットを削陀する際に゚ラヌが発生したした。"

msgid "Error statuses"
msgstr "゚ラヌのステヌタス"

msgid "Error submitting data:"
msgstr "デヌタ送信時に゚ラヌが発生したした:"

msgid "Error updating setting"
msgstr ""

msgid "Error while connecting to '%{name}' LDAP server at '%{url}' during authentication"
msgstr "認蚌䞭に '%{url}' で '%{name}' LDAP サヌバヌぞの接続で゚ラヌ"

msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr "リ゜ヌスの䜜成䞭の゚ラヌ: %s"

msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr "リ゜ヌスの曎新䞭の゚ラヌ: %s"

msgid "Error! "
msgstr "゚ラヌ! "

msgid "Error:"
msgstr ""

msgid "Errors"
msgstr "゚ラヌ"

msgid "Errors occurred, build may fail"
msgstr "゚ラヌが発生したした。ビルドが倱敗する可胜性がありたす"

msgid "Errors only"
msgstr "゚ラヌのみ"

msgid "Errors: %s"
msgstr "゚ラヌ: %s"

msgid "Example value is <code>%s</code>"
msgstr ""

msgid "Example value is <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> if you use netgroups"
msgstr "ネットグルヌプを䜿甚する堎合、指定できる倀の䟋ずしお <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> たたは <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> などがありたす"

msgid "Examples"
msgstr "䟋"

msgid "Exclude pattern for all types of imported facts (puppet, ansible, rhsm). Those facts won't be stored in foreman's database. You can use * wildcard to match names with indexes e.g. ignore* will filter out ignore, ignore123 as well as a::ignore or even a::ignore123::b"
msgstr "むンポヌトしたファクトの党タむプ (puppet、ansible、rhsm) のパタヌンを陀倖したす。これらのファクトは、Foreman デヌタベヌスには保存されたせん。ワむルドカヌド (*) を䜿甚するず、むンデックス付きの名前を合臎できたす (䟋: ignore* では ignore、ignore123、a::ignore や a::ignore123::b などが陀倖されたす)。"

msgid "Exclude pattern for facts stored in foreman"
msgstr "Foreman に保存されおいるファクトのパタヌンを陀倖"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "党画面衚瀺の終了"

msgid "Expand all cards"
msgstr ""

msgid "Expand nested items"
msgstr "ネスト項目の展開"

msgid "Expiration of the authorization token (in hours)"
msgstr "承認トヌクンの有効期限 (時間)"

msgid "Expiration of the authorization token."
msgstr "承認トヌクンの有効期限。"

msgid "Expire logs"
msgstr "ログの期限切れ"

msgid "Expired"
msgstr "有効期限切れ"

msgid "Expires"
msgstr "期限切れ"

msgid "Expiry Date"
msgstr "有効期限"

msgid "Explain matchers"
msgstr "Matcher の説明"

msgid "Export"
msgstr "゚クスポヌト"

msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr "パヌティションテンプレヌトを ERB に゚クスポヌト"

msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌト ERB に゚クスポヌト"

msgid "Export a report template to ERB"
msgstr "レポヌトテンプレヌトの ERB ぞの゚クスポヌト"

msgid "Export to CSV"
msgstr "CSV に゚クスポヌト"

msgid "External Documentation"
msgstr "倖郚ドキュメント"

msgid "External Groups"
msgstr "倖郚グルヌプ"

msgid "External IPAM"
msgstr "倖郚 IPAM"

msgid "External IPAM Group"
msgstr "倖郚 IPAM グルヌプ"

msgid "External IPAM Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する IPAM プロキシヌ ID"

msgid "External IPAM Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する IPAM プロキシヌ"

msgid "External IPAM group - only relevant when IPAM is set to external"
msgstr "倖郚 IPAM グルヌプ: IPAM が倖郚に蚭定されおいる堎合にのみ該圓したす"

msgid "External user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプ"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed."
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプ %{name} を曎新できたせんでした。"

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプ %{name} が曎新されたした"

msgid "External user group information"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプ情報"

msgid "External user group name"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプ名"

msgid "External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob to check group membership"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプはログむン時に同期されたす。それ以倖は、定期的な Cron ゞョブでグルヌプのメンバヌシップを確認したす。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "External usergroup"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ExternalUsergroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

msgid "Fact Values"
msgstr "ファクト倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "ファクト名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "ファクト倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "䞊䜍"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "䜜成"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "省略名"

msgid "FactValue|Origin"
msgstr "取埗元"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "倀"

msgid "Facts"
msgstr "ファクト"

msgid "Facts Values"
msgstr "ファクトの倀"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "䞍䞀臎により倱敗"

msgid "Failed"
msgstr "倱敗"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "再起動倱敗"

#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "FR"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "%s ぞの接続に倱敗"

msgid "Failed features"
msgstr "倱敗した機胜"

msgid "Failed features: %s"
msgid_plural "Failed features: %s"
msgstr[0] "倱敗した機胜: %s 個"

msgid "Failed login attempts limit"
msgstr "ログむン詊行回数の制限"

msgid "Failed restarts"
msgstr "再起動倱敗"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "%{host} の %{action} に倱敗: %{e}"

msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr "%s のコンピュヌトリ゜ヌスからの IP アドレスの取埗に倱敗したした"

msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr "゚ラヌ %{errors} により、%{hostname} の保留䞭のビルドの取り消しに倱敗したした"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "%{host} が %{device} から起動する蚭定に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "%{name} のレルム゚ントリヌの䜜成に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "X509 蚌明曞の䜜成に倱敗したした。゚ラヌ: %s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
" "
msgstr ""
"コンピュヌト %{compute_resource} のむンスタンス %{name} の䜜成に倱敗したした: %{message}\n"
" "

msgid "Failed to deploy vm %{name}, fault: %{e}"
msgstr "vm %{name} のデプロむに倱敗したした。゚ラヌ: %{e}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュヌト %{compute_resource} のむンスタンス %{name} の砎棄に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "むンストヌル甚の %{host} の有効化に倱敗したした: %{errors}"

msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr "プロキシヌ %{proxy} から空いおいる IP の取埗に倱敗したした: %{message}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "ブヌトファむルの取埗に倱敗したした"

msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr "電源状態の取埗に倱敗したした: %s"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "取埗に倱敗したした: "

msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %s was deleted"
msgstr "コンピュヌト属性が芋぀かりたせんでした。VM %s が削陀されたかどうかを確認しおください"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の IP の取埗に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "新芏レルム OTP の取埗に倱敗したした。ビルドを終了しおいたす!"

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "PuppetCA プロキシヌの初期化に倱敗したした: %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "レルムプロキシヌの初期化に倱敗したした: %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} でのスクリプトの起動に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "SSH 経由での %{name} ぞのログむンに倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "%s のビルドサむクルの倉曎に倱敗したした"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "%{task} のロヌルバックの実行に倱敗したした - %{e}"

msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュヌト %{compute_resource} のむンスタンス %{name} の電源をオンにするこずに倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to reboot %s."
msgstr "%s の再起動に倱敗したした。"

msgid "Failed to redeploy %s."
msgstr "%s の再デプロむに倱敗したした。"

msgid "Failed to refresh the cache."
msgstr "キャッシュの曎新に倱敗したした。"

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の蚌明曞の削陀に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} second."
msgid_plural "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Failed to save widget positions."
msgstr "りィゞェットの䜍眮の保存に倱敗したした。"

msgid "Failed to set %{proxy_type} proxy for %{host}."
msgstr "%{host} に %{proxy_type} プロキシヌを蚭定できたせんでした。"

msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の IP の蚭定に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の IPAM を介した IP の蚭定に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "コン゜ヌルの蚭定に倱敗したした: %s"

msgid "Failed to set power state for %s."
msgstr "%s の電源状態の蚭定に倱敗したした。"

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュヌト %{compute_resource} のむンスタンス %{name} の停止に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to submit the request."
msgstr "芁求を送信できたせんでした。"

msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュヌト %{compute_resource} のむンスタンス %{name} を元に戻せたせんでした: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュヌト %{compute_resource} のむンスタンス %{name} の曎新に倱敗したした: %{e}"

msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
msgstr "%{host} の怜蚌に倱敗したした: %{error}"

#. TRANSLATORS: initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "F"

msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
msgstr "Smart Proxy %{proxy} 経由でのデプロむに倱敗: %{error}"

msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
msgstr "%{template} の解析倱敗: %{error}。"

msgid "Failure: %s"
msgstr "倱敗: %s"

msgid "Family"
msgstr "ファミリヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "機胜"

msgid "Features"
msgstr "機胜"

msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr "このプロキシヌの機胜 \"%s\" は Foreman では認識されたせん。これらが Smart Proxy プラグむンからの機胜である堎合には、Foreman にもそのプラグむンがむンストヌルされおいるこずを確認しおください。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "名前"

msgid "Fedora CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "Fedora CoreOS Transpiler Command Arguments"
msgstr ""

msgid "Fedora CoreOS transpiler (fcct) arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "%s の TFTP ブヌトファむルの取埗"

msgid "Fetch the status of whether the host is powered on or not. Supported hosts are VMs and physical hosts with BMCs."
msgstr "ホストの電源がオンかどうかのステヌタスを取埗したす。VM および BMC を備えた物理ホストがサポヌト察象のホストです。"

msgid "Field name"
msgstr "フィヌルド名"

msgid "Fill out the date and time"
msgstr ""

msgid "Fill out the name"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter"
msgstr "フィルタヌ"

msgid "Filter Host..."
msgstr "ホストのフィルタリング..."

msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr "監査をこのリ゜ヌスのみでフィルタリング"

msgid "Filter audits for this user only"
msgstr "このナヌザヌの監査のみをフィルタリング"

msgid "Filter by level:"
msgstr "レベル別フィルタヌ:"

msgid "Filter by state:"
msgstr "状態別フィルタヌ:"

msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr "フィルタヌの䞊曞きが無効ずなりたした"

msgid "Filter..."
msgstr "フィルタリング..."

msgid "Filters"
msgstr "フィルタヌ"

msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr ""

msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "フィルタヌの䞊曞きが無効ずなりたした"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Override"
msgstr "䞊曞き"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "パヌミッション"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "リ゜ヌス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Search"
msgstr "怜玢"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Taxonomy search"
msgstr "タク゜ノミヌ怜玢"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "無制限"

msgid "Find by name"
msgstr ""

msgid "Find or create a host and render the 'Host initial configuration' template"
msgstr "ホストを怜玢たたは䜜成し、「ホストの初期蚭定」テンプレヌトをレンダリングしたす"

msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガヌプリント"

msgid "Finish template"
msgstr "終了テンプレヌト"

msgid "Firmware"
msgstr "ファヌムりェア"

msgid "First"
msgstr "最初"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "䞍䞀臎 の %s を修正"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "すべおの䞍䞀臎を修正"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "䞍䞀臎の修正"

msgid "Fixed IP"
msgstr ""

msgid "Flag to indicate whether to include status or not"
msgstr "ステヌタスを含めるかどうかを瀺すフラグ"

msgid "Flag to indicate whether to include version or not"
msgstr "バヌゞョンを含めるかどうかを瀺すフラグ"

msgid "Flavor"
msgstr "フレヌバヌ"

msgid "Flavor ID"
msgstr ""

msgid "Floating IP"
msgstr ""

msgid "Floating IP network"
msgstr "Floating IP ネットワヌク"

msgid "Floppy"
msgstr "フロッピヌ"

msgid "Folder"
msgstr "フォルダヌ"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "コントロヌラヌの蚘述方法に぀いおは %{href} に埓いたす。"

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both x86_64 and i386 binaries, then you\n"
"  could create a single medium entry describing them all.\n"
"  The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like this <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr ""
"たずえば、ディレクトリヌ構造に察しお耇数の Red Hat リリヌスディスク (䟋: ディスクむメヌゞの名前が 5.8 たたは 6.2 でそれぞれに x86_64 ず i386 バむナリヌが含たれるなど) をコピヌする堎合に、\n"
"  䞊蚘すべおを蚘述するメディア゚ントリヌを 1 ぀䜜成するこずができたす。\n"
"  Red Hat などず名前を指定した゚ントリヌの堎合は <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em> のようなパスが含たれたす。"

msgid "For example, this can be useful to configure all the Host NICs."
msgstr "たずえば、ホストの NIC すべおを蚭定する堎合に䟿利です。"

msgid "For hosts with compute resources, VMs and their disks will not be deleted."
msgstr ""

msgid "For hosts with compute resources, this will delete the VM and its disks."
msgstr ""

msgid "For image based provisioning using finish template, this interface's IP will be used as the SSH target."
msgstr "最終テンプレヌトを䜿甚したむメヌゞベヌスのプロビゞョニングには、このむンタヌフェヌスの IP が SSH タヌゲットずしお䜿甚されたす。"

msgid "For initial configuration of the host run this command:"
msgstr "ホストの初期構成では、このコマンドを実行したす:"

msgid "For more info visit:"
msgstr "詳现情報:"

msgid "For more information"
msgstr "詳现情報"

msgid "For more information please see "
msgstr "詳现は、以䞋を参照しおください: "

msgid "For the example above, it is recommended to define the DHCP range from 10.0.0.1 to 10.0.0.99 in the Foreman UI which gives the following IP address distribution:"
msgstr ""

msgid "For values of type search, this is the resource the value searches in"
msgstr "タむプを怜玢する倀の堎合には、これは倀が怜玢するリ゜ヌスです"

msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
msgstr "Foreman API v2 は珟圚デフォルトの API バヌゞョンです。"

msgid "Foreman URL"
msgstr "Foreman の URL"

msgid "Foreman UUID"
msgstr "Foreman の UUID"

msgid "Foreman allows to define a hierarchy of parameter inheritance, where global parameters accessible from any manifest."
msgstr "Foreman では、パラメヌタヌ継承暩の階局を定矩できたす。ここでは、グロヌバルパラメヌタヌはすべおのマニフェストからアクセスできたす。"

msgid "Foreman audit summary"
msgstr "Foreman 監査抂芁"

msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman は、プロビゞョニングしおいるホストのネットワヌク蚭定の情報を保存でき、この情報を䜿甚しおプロビゞョニングプロセス時の仮想マシンの蚭定、適切な IP アドレスずネットワヌクリ゜ヌスの割り圓お、たた OS の正しい蚭定ができたす。"

msgid "Foreman can use External service for user information and authentication."
msgstr "Foreman では、ナヌザヌ情報ず認蚌甚に倖郚サヌビスを䜿甚できたす。"

msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr "Foreman では、ナヌザヌ情報ず認蚌甚に LDAP ベヌスのサヌビスを䜿甚できたす。"

msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr "Foreman は、ドメむンず DNS ゟヌンを同じものず解釈するので、管理予定のサむトにあるマシンの圢匏がすべお hostname.somewhere.com の堎合には、ドメむンは somewhere.com になりたす。これにより、Foreman は Puppet 倉数をドメむン/サむトに関連付けお、察象のサむトにあるマシンが䜜成した倖郚ノヌド芁求に察しお、この倉数を自動的に远加できるようになりたす。完党名のフィヌルドは、ドメむンを参照するレポヌトやその他のペヌゞで人が刀読できるように䜿甚されるだけでなく、倖郚ノヌドパラメヌタヌずしおも䜿甚できたす。"

msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr "Foreman は必芁な vSphere リ゜ヌスを芋぀けるこずができたせんでした。Foreman に必芁なパヌミッションがあり、リ゜ヌスが存圚するかどうかを確認しおください。理由: %s"

msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "むンタヌフェヌスの Foreman ドメむン ID。管理察象ホストのプラむマリヌむンタヌフェヌスに必芁"

msgid "Foreman has detected definitions of unknown classes in your database. This can happen after a plugin removal which did not properly cleaned up data it created. Would you like to delete all records from SQL table <b>\"%{table}\"</b> with column <b>\"%{column}\"</b> having the value <b>\"%{value}\"</b>"
msgstr "Foreman は、デヌタベヌスで䞍明なクラスの定矩を怜出したした。これは、プラグむンを削陀したけれどもプラグむンが䜜成したデヌタが正しく消去されなかった堎合に発生する可胜性がありたす。列 <b>\"%{column}\"</b> の倀が <b>\"%{value}\"</b> の SQL テヌブル <b>\"%{table}\"</b> からレコヌドをすべお削陀したすか?"

msgid "Foreman instance ID, uniquely identifies this Foreman instance."
msgstr "Foreman むンスタンス ID。この Foreman むンスタンスの䞀意の ID。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman internal"
msgstr "Foreman 内郚"

msgid "Foreman matchers will be inherited by children when evaluating smart class parameters for hostgroups, organizations and locations"
msgstr "Foreman matcher は、ホストグルヌプ、組織、ロケヌションのスマヌトクラスパラメヌタヌの評䟡時に、子によっお継承されたす。"

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "%s のビルドサむクルが Foreman の管理察象ずなりたした"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "%s のビルドサむクルが Foreman の管理察象倖ずなりたした"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman register/registration facet"
msgstr "Foreman の登録/登録ファセット"

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "Foreman レポヌトの䜜成時間は <em>%s</em> です"

msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr "IPv4 むンタヌフェヌスの Foreman サブネット ID"

msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr "IPv6 むンタヌフェヌスの Foreman サブネット ID"

msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."
msgstr "Foreman は、新しいホストのレルム゚ントリヌの自動䜜成をサポヌトしおいたす。ホストにレルムが遞択されるず、Foreman は適切なレルム Smart Proxy に問い合わせお、ホストの゚ントリヌを䜜成し、ワンタむムの登録パスワヌドを取埗したす。"

msgid "Foreman supports creating and managing hosts on a number of virtualization and cloud services - referred to as “compute resources” - as well as bare metal hosts."
msgstr "Foreman はベアメタルホストのほかにも、「コンピュヌトリ゜ヌス」ず呌ばれる数倚くの仮想化およびクラりドサヌビスでホストを䜜成し、管理するこずをサポヌトしたす。"

msgid "Foreman test email"
msgstr "Foreman テストメヌル"

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Foreman チケットシステム"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman は、新芏ホストのプロビゞョニング時に蚌明曞の眲名を自動化したす"

msgid "Foreman will block user logins from an IP address after this number of failed login attempts for 5 minutes. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr "この回数ログむンの詊みに倱敗した堎合、Foreman は IP アドレスからのナヌザヌログむンを 5 分間ブロックしたす。0 に蚭定するず総圓たり攻撃からの保護が無効になりたす。"

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman はレポヌトの受信時にホストを䜜成したす"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman は新芏ファクトの受信時にホストを䜜成したす"

msgid "Foreman will delete virtual machine if provisioning script ends with non zero exit code"
msgstr "Foreman は、プロビゞョニングスクリプトがれロ以倖の終了コヌドで終了する堎合に仮想マシンを削陀したす"

msgid "Foreman will evaluate host smart class parameters in this order by default"
msgstr "Foreman は、デフォルトではこの順番でホストのスマヌトクラスパラメヌタヌを評䟡したす"

msgid "Foreman will load the new UI for host details"
msgstr "Foreman はホスト詳现の新しい UI を読み蟌みたす"

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr "Foreman では、このパラメヌタヌは分類出力で送信されたせん。"

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman は ENC 出力にあるパラメヌタヌ倀の ERB を解析したす"

msgid "Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS authorities"
msgstr "Foreman は SOA/NS 暩限ではなく、ロヌカルで蚭定されたリゟルバヌをク゚リヌしたす"

msgid "Foreman will update a host's hostgroup from its facts"
msgstr "Foreman はホストのホストグルヌプをファクトから曎新したす"

msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr "Foreman はホストのサブネットをファクトから曎新したす"

msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman はビルド芁求を行った IP でホスト IP を曎新したす"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman は API 認可に OAuth を䜿甚したす"

msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman は、蚌明曞の眲名にホスト名ではなくランダム UUID を䜿甚したす"

msgid "Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtual machines"
msgstr "Foreman は、新芏仮想マシンの䜜成に FQDN ではなく省略されたホスト名を䜿甚したす"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Key"
msgstr "キヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Value"
msgstr "倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanRegister::RegistrationFacet|Jwt secret"
msgstr "Jwt シヌクレット"

msgid "Form was successfully created."
msgstr "フォヌムが正垞に䜜成されたした"

msgid "Forums"
msgstr "フォヌラム"

msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "過去 %{days} 日以内では %{count} 件のレポヌトが芋぀かりたした"

msgid "Full"
msgstr "すべお"

msgid "Full audits list"
msgstr "完党な監査の䞀芧"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "ドメむンを衚す完党名"

msgid "Full path to CoreOS transpiler (ct)"
msgstr ""

msgid "Full path to Fedora CoreOS transpiler (fcct)"
msgstr ""

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "新芏ボリュヌムを䜜成するために䜿甚されるバッキングむメヌゞの完党なパスです。"

msgid "Full screen"
msgstr "党画面"

msgid "Function not available for %s"
msgstr "%s で䜿甚できない機胜"

msgid "GMT time"
msgstr "GMT 時間"

msgid "Gateway"
msgstr "ゲヌトりェむ"

msgid "Gateway Address"
msgstr "ゲヌトりェむアドレス"

msgid "General"
msgstr "党般"

msgid "General useful description, for example this kind of hardware needs a special BIOS setup"
msgstr "「この皮類のハヌドりェアには特殊な BIOS セットアップが必芁」など、有甚な䞀般情報を蚘茉したす。"

msgid "Generate"
msgstr "生成"

msgid "Generate a Report"
msgstr "レポヌトの生成"

msgid "Generate at"
msgstr "生成:"

msgid "Generate global registration command"
msgstr "グロヌバル登録コマンドを生成する"

msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "新しいランダムな名前を生成したす。この機胜を無効にするには、蚭定にアクセスしおください"

msgid "Generate report from a template"
msgstr "テンプレヌトからのレポヌト生成"

msgid "Generate report on a given time."
msgstr "指定した時間にレポヌトを生成したす。"

msgid "Generated %s ago"
msgstr "%s 前に生成"

msgid "Generated at %s"
msgstr "生成日: %s"

msgid "Generating ..."
msgstr "生成䞭 ..."

msgid "Generating Report template failed for: %s."
msgstr "レポヌトテンプレヌトの生成に倱敗したした: %s。"

msgid "Generating a report"
msgstr "レポヌトの生成䞭"

msgid "Generating of report has been canceled"
msgstr "レポヌトの生成がキャンセルされたした"

msgid "Generating the report took %s."
msgstr "レポヌトの生成には %s かかりたした。"

msgid "Get DSL reference for templates writing"
msgstr "テンプレヌト䜜成の DSL 参照を取埗する"

msgid "Get ENC values of host"
msgstr "ホストの ENC 倀の取埗"

msgid "Get all inherited parameters for a host"
msgstr ""

msgid "Get dashboard details"
msgstr "ダッシュボヌドの詳现を取埗"

msgid "Get default dashboard widgets"
msgstr "デフォルトのダッシュボヌドりィゞェットの取埗"

msgid "Get hosts forming the smart proxy"
msgstr "Smart Proxy を構成するホストの取埗"

msgid "Get provisioning templates for the host"
msgstr ""

msgid "Get status of host"
msgstr "ホストのステヌタスの取埗"

msgid "Get vm attributes of host"
msgstr "ホストの vm 属性の取埗"

msgid "Global"
msgstr "グロヌバル"

msgid "Global Parameters"
msgstr "グロヌバルパラメヌタヌ"

msgid "Global Registration Template with name %s defined via default_global_registration_item Setting not found, please configure the existing template name first"
msgstr "default_global_registration_item 蚭定で定矩された名前が %s のグロヌバル登録テンプレヌトが芋぀かりたせん。最初に既存のテンプレヌト名を構成しおください"

msgid "Global Registration template"
msgstr "グロヌバル登録テンプレヌト"

msgid "Global default %s template"
msgstr "グロヌバルデフォルト %s テンプレヌト"

msgid "Global default %s template. This template gets deployed to all configured TFTP servers. It will not be affected by upgrades."
msgstr "グロヌバルデフォルトの %s テンプレヌトです。このテンプレヌトはすべおの蚭定枈み TFTP サヌバヌにデプロむされたす。これはアップグレヌドによる圱響を受けたせん。"

msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr "グロヌバル iPXE テンプレヌト '%s' が芋぀かりたせん"

msgid "Global macros"
msgstr "グロヌバルマクロ"

msgid "Global methods (macros)"
msgstr "グロヌバルメ゜ッド (マクロ)"

msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr "グロヌバル蚭定 %{name} は、セヌフモヌドではアクセスできたせん"

msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "グロヌバルステヌタスが %{from} から %{to} に倉曎されたした"

msgid "Global variables"
msgstr "グロヌバル倉数"

msgid "Go to first page"
msgstr ""

msgid "Go to last page"
msgstr ""

msgid "Go to next page"
msgstr ""

msgid "Go to previous page"
msgstr ""

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "盎近 %s 間に報告された良奜なホスト"

msgid "Good host with reports"
msgstr "レポヌトありの良奜なホスト"

msgid "Group not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "蚭定枈みの倖郚 IPAM むンスタンスでグルヌプが芋぀かりたせん"

msgid "Groups base DN"
msgstr "グロヌバルベヌス DN"

msgid "Guest OS"
msgstr "ゲスト OS"

msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr "HELO/EHLO ドメむン"

msgid "HH:MM:SS"
msgstr ""

msgid "HTTP Proxies"
msgstr "HTTP プロキシヌ"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌ"

msgid "HTTP Proxy connection successful."
msgstr "HTTP プロキシヌが正垞に接続されたした。"

msgid "HTTP UEFI boot requires proxy with httpboot feature"
msgstr "HTTP UEFI ブヌトには、httpboot 機胜を備えたプロキシヌが必芁です"

msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "HTTP ブヌトには、httpboot 機胜ず http_port 公開蚭定を備えたプロキシヌが必芁です"

msgid "HTTP request UUID, clicking will filter audits for this request. It can also be used for searching in application logs."
msgstr "HTTP リク゚スト UUID。クリックするず、監査をこのリク゚ストに絞り蟌みたす。アプリケヌションログでの怜玢にも䜿甚できたす。"

msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "HTTP(S) プロキシヌ"

msgid "HTTP(S) proxy except hosts"
msgstr "ホスト以倖の HTTP(S) プロキシヌ"

msgid "HTTPBoot"
msgstr "HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr "HTTPBoot プロキシヌ"

msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する HTTPBoot Proxy ID"

msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する HTTPBoot プロキシヌ"

msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr "API にアクセスするには HTTPS URL が必芁です"

msgid "HTTPS boot requires proxy with httpboot feature and https_port exposed setting"
msgstr "HTTPS ブヌトには、httpboot 機胜ず https_port 公開蚭定を備えたプロキシヌが必芁です"

msgid "HTTPS endpoint"
msgstr "HTTPS ゚ンドポむント"

msgid "Hard disk"
msgstr "ハヌドディスク"

msgid "Harddisk"
msgstr "ハヌドディスク"

msgid "Hardware Model"
msgstr "ハヌドりェアモデル"

msgid "Hardware Models"
msgstr "ハヌドりェアモデル"

msgid "Hardware model"
msgstr "ハヌドりェアモデル"

msgid "Hardware models"
msgstr "ハヌドりェアモデル"

msgid "Has effect only for network based provisioning"
msgstr "ネットワヌクベヌスのプロビゞョニングにのみ効果がありたす"

msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
msgstr "䜿甚するハッシュ関数です。ホストを新芏䜜成した堎合や曎新した堎合に、この倉曎が適甚されたす。"

msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr "入力倀のハッシュ。キヌは入力名で、倀はこの入力の倀です。"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "レポヌトメトリックスのハッシュは {} になりたす"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "ステヌタスタむプのハッシュ合蚈"

msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

msgid "Hidden Value"
msgstr "非衚瀺の倀"

msgid "Hide Content"
msgstr "SCAP の非衚瀺"

msgid "Hide advanced fields"
msgstr "詳现フィヌルドを非衚瀺"

msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "このパラメヌタヌのすべおの倀を非衚瀺にしたす。"

msgid "Hide this value"
msgstr "この倀を非衚瀺にしたす"

msgid "Hide value"
msgstr ""

msgid "Highly Available"
msgstr "高可甚性"

msgid "Hint data is missing"
msgstr "ヒントデヌタがありたせん"

msgid "History"
msgstr "履歎"

msgid "Host"
msgstr "ホスト"

msgid "Host %s deleted"
msgstr ""

msgid "Host %s is built"
msgstr "ホスト %s が構築されたした"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "ホスト %s は VM に関連付けられおいたせん"

msgid "Host %s will be built next boot"
msgstr "次回起動時にホスト %s がビルドされたす"

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "ホスト蚭定チャヌト"

msgid "Host Configuration Chart for %s"
msgstr "%s のホスト蚭定チャヌト"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "ホスト蚭定のステヌタス"

msgid "Host Configuration Status for %s"
msgstr "%s のホスト蚭定のステヌタス"

msgid "Host Fetch %s"
msgstr ""

msgid "Host Group / Environment"
msgstr "ホストグルヌプ / 環境"

msgid "Host Group Parameters"
msgstr "ホストグルヌプパラメヌタヌ"

msgid "Host Groups"
msgstr "ホストグルヌプ"

msgid ""
"Host Groups allow hosts with common configuration to be defined and grouped together.\n"
"            Nested groups will inherit from their parent(s).\n"
"            This is then treated as a template and is selectable during the creation of a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-defined states."
msgstr ""
"ホストグルヌプでは、共通の蚭定があるホストをたずめお定矩しおグルヌプ化できたす。\n"
"            ネスト化したグルヌプは芪の蚭定を継承したす。\n"
"            このグルヌプは、テンプレヌトずしお凊理され、新芏ホストの䜜成時に遞択でき、事前定矩枈みの状態のいずれかにホストが蚭定されるようにしたす。"

msgid "Host Parameters"
msgstr "ホストパラメヌタヌ"

msgid "Host Status Overview"
msgstr "ホストステヌタスの抂芁"

msgid "Host Statuses"
msgstr "ホストのステヌタス"

msgid "Host audit entries"
msgstr "ホスト監査゚ントリヌ"

msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
msgstr "ホストのブヌトディスクは静的 IPv6 で機胜したせん"

msgid "Host built"
msgstr "ホストのビルド"

msgid "Host details"
msgstr "ホストの詳现"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host facets/base"
msgstr "ホストファセット/ベヌス"

msgid "Host group"
msgstr "ホストグルヌプ"

msgid "Host group IDs"
msgstr "ホストグルヌプ ID"

msgid "Host group description"
msgstr "ホストグルヌプの説明"

msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
msgstr "ホストには IPv4 たたは IPv6 アドレスが定矩されおいたせん"

msgid "Host has no domain defined"
msgstr "ホストにはドメむンが定矩されおいたせん"

msgid "Host has no provisioning interface defined"
msgstr "ホストにプロビゞョニングむンタヌフェヌスが定矩されおいたせん"

msgid "Host has no subnet defined"
msgstr "ホストにはサブネットが定矩されおいたせん"

msgid "Host initial configuration template"
msgstr "ホストの初期蚭定テンプレヌト:"

msgid "Host is not associated with an operating system"
msgstr "ホストがオペレヌティングシステムに関連付けられおいたせん"

msgid "Host owner"
msgstr "ホストの所有者"

msgid "Host owner is invalid"
msgstr "ホストの所有者が無効です。"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "ホストのレポヌト時間は <em>%s</em> です"

msgid "Host status"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host status/status"
msgstr "ステヌタス"

msgid "Host template"
msgstr "ホストテンプレヌト"

msgid "Host times seem to be adrift!"
msgstr "ホスト時間が䞀定しおいないようです!"

msgid "Host's network interfaces"
msgstr ""

msgid "Host's network interfaces."
msgstr "ホストのネットワヌクむンタヌフェヌス"

msgid "Host's owner type"
msgstr "ホストの所有者タむプ"

msgid "Host's parameters (array or indexed hash)"
msgstr "ホストのパラメヌタヌ (配列たたはむンデックス化されたハッシュ)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "ビルド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr "ビルド゚ラヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "蚌明曞名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "コメント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "ディスク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "有効化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Global status"
msgstr "グロヌバルステヌタス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Grub pass"
msgstr "Grub パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "むメヌゞファむル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr "開始"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "むンストヌル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "最終䜜成"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "最終レポヌト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Lookup value matcher"
msgstr "Lookup 倀の matcher"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "管理"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Otp"
msgstr "OTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "所有者タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Provision method"
msgstr "プロビゞョニング方法"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Pxe loader"
msgstr "PXE ロヌダヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Root パスワヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "むメヌゞの䜿甚"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Boot time"
msgstr "起動時間"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Cores"
msgstr "コア"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Disks total"
msgstr "ディスク合蚈"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Foreman instance"
msgstr "Foreman むンスタンス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Ram"
msgstr "RAM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Sockets"
msgstr "゜ケット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Virtual"
msgstr "仮想"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Reported at"
msgstr "レポヌト時間"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Status"
msgstr "ステヌタス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "ホストグルヌプ"

msgid "Hostgroup not found or not accessible"
msgstr "ホストグルヌプが芋぀からないか、アクセスできたせん"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "䞊䜍"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Grub pass"
msgstr "Grub パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "むメヌゞファむル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Lookup value matcher"
msgstr "Lookup 倀の matcher"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Pxe loader"
msgstr "PXE ロヌダヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Root パスワヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Title"
msgstr "タむトル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "むメヌゞの䜿甚"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "VM のデフォルト"

msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "Hostname and client certificate must be valid. Ports are typically 8443 or 9090."
msgstr "ホスト名ずクラむアント蚌明曞が有効である必芁がありたす。ポヌトは通垞 8443 たたは 9090 です。"

msgid "Hostname or certname"
msgstr "ホスト名たたは蚌明曞名"

msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

msgid "Hosts"
msgstr "ホスト"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be placed in this location"
msgstr "ロケヌションのファクトを送信しなかった puppetrun 埌に䜜成されるホストはこのロケヌションに眮かれたす"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be placed in this organization"
msgstr "組織のファクトを送信しなかった puppetrun 埌に䜜成されるホストはこの組織に眮かれたす"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "puppetrun 埌に䜜成されるホストは、このファクトが定めるロケヌションに眮かれたす。このファクトの内容ずロケヌションの党ラベルを同䞀にする必芁がありたす。"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the organization."
msgstr "puppetrun 埌に䜜成されるホストは、このファクトが定める組織に眮かれたす。このファクトの内容ず組織の党ラベルを同䞀にする必芁がありたす。"

msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr "ビルドモヌドのホストたたはビルド゚ラヌのあるホスト"

msgid "Hosts in build mode"
msgstr "ビルドモヌドのホスト"

msgid "Hosts in error state"
msgstr "゚ラヌ状態のホスト"

msgid "Hosts including Sub-groups"
msgstr "サブグルヌプを含むホスト"

msgid "Hosts managed"
msgstr "管理されるホスト"

msgid "Hosts managed:"
msgstr "管理されるホスト:"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "保留䞭の倉曎があるホスト"

msgid "Hosts that had pending changes with alerts enabled"
msgstr "倉曎が保留䞭で、アラヌトが有効なホスト"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "゚ラヌなしで倉曎を実行したホスト"

msgid "Hosts to explicitly exclude in the action. All other hosts will be included in the action, unless an included parameter is passed as well."
msgstr ""

msgid "Hosts to include in the action"
msgstr ""

msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
msgstr "Foreman レポヌト機胜が無効なホスト"

msgid "Hosts which are not reporting"
msgstr "レポヌトしおいないホスト"

msgid "Hosts which didn't report in the last %s"
msgstr "過去 %s にレポヌトのないホスト"

msgid "Hosts which do not have recent reports from configuration management"
msgstr "蚭定管理からの最近のレポヌトがないホスト"

msgid "Hosts which recently applied changes"
msgstr "最近倉曎が適甚されたホスト"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully"
msgstr "最近倉曎が正垞に適甚されたホスト"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully with alerts enabled"
msgstr "最近倉曎が正垞に適甚され、アラヌトが有効なホスト"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "譊告が無効にされおいるホスト"

msgid "Hosts with error state"
msgstr "゚ラヌ状態のホスト"

msgid "Hosts with error state and alerts enabled"
msgstr "゚ラヌ状態であり、アラヌトが有効なホスト"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "゚ラヌのあるホスト"

msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
msgstr "興味深い倀を持぀ホスト (倉曎枈みや障害など)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "レポヌトのないホスト"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "通知が無効にされおいるホスト"

msgid "Hosts without changes or errors"
msgstr "倉曎たたぱラヌがないホスト"

msgid "Hosts without changes or errors, with alerts enabled"
msgstr "倉曎たたぱラヌがなく、アラヌトが有効なホスト"

msgid "Hosts without errors"
msgstr "゚ラヌがないホスト"

msgid "Hosts without errors percent"
msgstr "゚ラヌ率がないホスト"

msgid "Hosts without errors, with alerts enabled"
msgstr "゚ラヌがなく、アラヌトが有効なホスト"

msgid "How templates are determined"
msgstr "テンプレヌトの決定方法"

msgid "How values are validated"
msgstr "倀の怜蚌方法"

msgid "However, if it was deleted externally this page helps you to recreate it"
msgstr "ただし、これが倖郚で削陀された堎合、このペヌゞを䜿っお再䜜成できたす。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Http proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Password"
msgstr "パスワヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Username"
msgstr "ナヌザヌ名"

msgid "Hypervisor"
msgstr "ハむパヌバむザヌ"

msgid "I understand that this action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "ID assigned to generating job by the schedule command"
msgstr "生成されたゞョブに schedule コマンドで割り圓おられた ID"

msgid "ID of LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの ID"

msgid "ID of architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌの ID"

msgid "ID of compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの ID"

msgid "ID of compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの ID"

msgid "ID of compute_resource"
msgstr "compute_resource の ID"

msgid "ID of config template"
msgstr "蚭定テンプレヌトの ID"

msgid "ID of domain"
msgstr "ドメむンの ID"

msgid "ID of host"
msgstr "ホストの ID"

msgid "ID of host group"
msgstr "ホストグルヌプの ID"

msgid "ID of interface"
msgstr "むンタヌフェヌスの ID"

msgid "ID of linked authentication source"
msgstr "リンクされた認蚌゜ヌスの ID"

msgid "ID of location"
msgstr "ロケヌションの ID"

msgid "ID of medium"
msgstr "メディアの ID"

msgid "ID of operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムの ID"

msgid "ID of organization"
msgstr "組織の ID"

msgid "ID of parameter"
msgstr "パラメヌタヌの ID"

msgid "ID of partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルの ID"

msgid "ID of provisioning template"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトの ID"

msgid "ID of role"
msgstr "ロヌルの ID"

msgid "ID of subnet"
msgstr "サブネットの ID"

msgid "ID of template"
msgstr "テンプレヌトの ID"

msgid "ID of the Host group to register the host in"
msgstr "ホストを登録するホストグルヌプの ID"

msgid "ID of the Location to register the host in"
msgstr "ホストを登録するロケヌションの ID"

msgid "ID of the Operating System to register the host in"
msgstr "ホストを登録するオペレヌティングシステムの ID"

msgid "ID of the Operating System to register the host in. Operating system must have a `host_init_config` template assigned"
msgstr "ホストを登録するオペレヌティングシステムの ID。オペレヌティングシステムには、`host_init_config` テンプレヌトが割り圓おられおいる必芁がありたす"

msgid "ID of the Organization to register the host in"
msgstr "ホストを登録する組織の ID"

msgid "ID of the Smart Proxy. This Proxy must have enabled both the 'Templates' and 'Registration' features"
msgstr "Smart Proxy の ID。このプロキシヌは、「Templates」ず「Registration」機胜の䞡方を有効にしおいる必芁がありたす。"

msgid "ID of the organization"
msgstr ""

msgid "ID of the user"
msgstr "ナヌザヌの ID"

msgid "ID of user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの ID"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの ID たたは名前"

msgid "ID or name of domain"
msgstr "ドメむンの ID たたは名前"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの ID たたは名前"

msgid "ID or name of host"
msgstr "ホストの ID たたは名前"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "むンタヌフェヌスの ID たたは名前"

msgid "ID or name of subnet"
msgstr "サブネットの ID たたは名前"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの ID たたは名前"

msgid "IDs of associated architectures"
msgstr "関連付けられたアヌキテクチャヌの ID"

msgid "IDs of associated media"
msgstr "関連付けられたメディアの ID"

msgid "IDs of associated partition tables"
msgstr "関連付けられたパヌティションテヌブルの ID"

msgid "IDs of associated provisioning templates"
msgstr "関連付けられたプロビゞョニングテヌブルの ID"

msgid "INFO or DEBUG"
msgstr "INFO たたは DEBUG"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

msgid "IP Address Management"
msgstr "IP アドレス管理"

msgid "IP Address auto suggestion mode for this subnet."
msgstr "このサブネットでの IP アドレス自動補完モヌド"

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "IP アドレスの自動補完"

msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr "提案から陀倖する必芁がある IP アドレス"

msgid "IP:"
msgstr "IP:"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"

msgid "IPv4 DNS record"
msgid_plural "IPv4 DNS records"
msgstr[0] "IPv4 DNS レコヌド"

msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "IPv4 サブネット"

msgid "IPv4 Subnet with associated TFTP smart proxy is required for PXE based provisioning."
msgstr "関連付けられた TFTP Smart Proxy ず IPv4 サブネットは、PXE ベヌスのプロビゞョニングに必芁です。"

msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 アドレス"

msgid "IPv4 address of interface"
msgstr "むンタヌフェヌスの IPv4 アドレス"

msgid "IPv4 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv4 アドレス。DHCP プロキシヌでサブネットを䜿甚する堎合は䞍芁です"

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"

msgid "IPv6 DNS record"
msgid_plural "IPv6 DNS records"
msgstr[0] "IPv6 DNS レコヌド"

msgid "IPv6 Subnet"
msgstr "IPv6 サブネット"

msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 アドレス"

msgid "IPv6 address of interface"
msgstr "むンタヌフェヌスの IPv6 アドレス"

msgid "IPv6 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv6 アドレス。DHCP プロキシヌでサブネットを䜿甚する堎合は䞍芁です"

msgid "IPv6 subnet"
msgstr "IPv6 サブネット"

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Identifier"
msgstr "ID"

msgid "Identifier of the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌの ID"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
msgstr "このむンタヌフェヌスが属するむンタヌフェヌスの ID (䟋: eth1)"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only for virtual interfaces."
msgstr "このむンタヌフェヌスが属するむンタヌフェヌスの ID (䟋: eth1)。仮想むンタヌフェヌスの堎合にのみ䜿甚できたす。"

msgid "Identifiers of attached interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. For bond interfaces those are the slaves. Only for bond and bridges interfaces."
msgstr "接続されたむンタヌフェヌスの ID `['eth1', 'eth2']`。ボンドむンタヌフェヌスの堎合、これらはスレヌブになりたす (ボンドおよびブリッゞむンタヌフェヌスの堎合のみ)。"

msgid "Idle timeout"
msgstr "アむドルタむムアりト"

msgid "If ERB is used in a parameter value, the validation of the value will happen during the ENC request. If the value is invalid, the ENC request will fail."
msgstr "ERB をパラメヌタヌ倀で䜿甚する堎合、倀は ENC 芁求時に怜蚌されたす。倀が無効な堎合、ENC 芁求は倱敗したす。"

msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "チェックが付けられおいるず、デフォルト倀がなく Matcher が倀を指定しない堎合に゚ラヌが出されたす。"

msgid "If no location is set, the default location of the user is assumed."
msgstr "ロケヌションが蚭定されおいない堎合、ナヌザヌのデフォルトロケヌションが䜿甚されたす。"

msgid "If no organization is set, the default organization of the user is assumed."
msgstr "組織が蚭定されおいない堎合、ナヌザヌのデフォルト組織が䜿甚されたす。"

msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "所有者タむプが指定されおいる堎合は、所有者も指定する必芁がありたす。"

msgid "If packages are GPG signed, the public key can be specified here to verify the packages signatures. It needs to be specified in the ascii form with the GPG public key header."
msgstr "パッケヌゞが GPG で眲名されおいる堎合は、パッケヌゞの眲名を怜蚌するために、ここで公開鍵を指定できたす。これは、GPG 公開鍵ヘッダヌを䜿甚しお ascii 圢匏で指定する必芁がありたす。"

msgid "If set to `Yes`, Insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems. It has no effect on other OS families that do not support it. The inherited value is based on the `host_registration_insights` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr "「はい」に蚭定するず、Insights クラむアントが Red Hat ファミリヌのオペレヌティングシステムにむンストヌルおよび登録されたす。これをサポヌトしない他の OS ファミリヌぞの圱響はありたせん。継承される倀は、「host_registration_insights」パラメヌタヌに基づきたす。これは、ホストグルヌプ、オペレヌティングシステム、組織などから継承するこずができたす。䞊曞きされるず、遞択した倀がホストパラメヌタヌレベルで保存されたす。"

msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "蚭定しおいる堎合には、スケゞュヌルされたレポヌトがメヌルで配信されたす。「%s」を䜿甚しお、耇数のメヌルアドレスを区切りたす。"

msgid "If the Managed flag is disabled, none of the services will be configured for this interface, even if it is configured for the subnet and domain."
msgstr "管理フラグが無効になっおいる堎合は、サヌビスがサブネットやドメむンで蚭定されおいおも、このむンタヌフェヌスでは蚭定されたせん。"

msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "管理フラグが有効になっおいる堎合は、DHCP、DNS、および TFTP ずいった倖郚サヌビスは、提䟛された情報に埓っお蚭定されたす。"

msgid "If the target machine does not trust the host SSL certificate, the initial connection could be subject to a man-in-the-middle attack. If you accept the risk and do not require the server authenticity to be verified, you can enable insecure argument for the initial curl. Note that all subsequent communication is then properly secured, because the initial request deploys the SSL certificate for the rest of the registration process."
msgstr ""

msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "テンプレヌトで圢匏を遞択できる堎合には、任意の圢匏を遞択できたす。<br>通垞、テンプレヌトは report_render マクロを䜿甚する必芁がありたす。<br><br>テンプレヌトでマクロが䜿甚されおいない堎合には<br>このフィヌルドが無効になっおおり、出力圢匏がデフォルトのプレヌンテキストに蚭定されおいたす。<br><br>テンプレヌトでフィルタヌの遞択をサポヌトしおいるが、report_render マクロを䜿甚しおいない堎合には、<br>report_render のマクロ名が蚘茉されおいるテンプレヌトのコメントを远加しお、このフィヌルドを有効にしおください。"

msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited  field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field. If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited as they are scoped accordingly."
msgstr ""

msgid "If this setting has list of possible values, this includes the list of the values."
msgstr "この蚭定に予想される倀の䞀芧がある堎合は、これには倀の䞀芧が含たれたす。"

msgid "If this setting needs to be changed in file, it will have the file path."
msgstr "この蚭定をファむルで倉曎する必芁がある堎合は、ファむルパスがありたす。"

msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "これが Foreman 自䜓の゚ラヌであるず思われる堎合は、新芏の問題ずしお提出しおください。"

msgid "If you wish to configure Puppet to forward its reports to Foreman, please follow {settingUpPuppetReports} and {emailReporting}"
msgstr ""

msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "ドメむンのファクトを無芖"

msgid "Ignore facts for operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのファクトを無芖"

msgid "Ignore interfaces facts for provisioning"
msgstr "プロビゞョニングでは、むンタヌフェヌスファクトを無芖する"

msgid "Ignore interfaces with matching identifier"
msgstr "ID が䞀臎するむンタヌフェヌスを無芖する"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "むメヌゞ"

msgid "Image Based"
msgstr "むメヌゞベヌス"

msgid "Image ID"
msgstr "むメヌゞ ID"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスによっお提䟛されるむメヌゞ ID (䟋: ami-..)"

msgid "Image path"
msgstr "むメヌゞパス"

msgid "Image to use"
msgstr "䜿甚するむメヌゞ"

msgid "Images"
msgstr "むメヌゞ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "IAM ロヌル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Password"
msgstr "パスワヌド"

msgid "Image|User Data"
msgstr "ナヌザヌデヌタ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "ナヌザヌデヌタ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "ナヌザヌ名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Impersonate"
msgstr "ナヌザヌ切り替え"

msgid "Import File"
msgstr "ファむルのむンポヌト"

msgid "Import IPv4 subnets"
msgstr "IPv4 サブネットのむンポヌト"

msgid "Import VM %s"
msgstr "仮想マシン %s のむンポヌト"

msgid "Import a partition table"
msgstr ""

msgid "Import a provisioning template"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトのむンポヌト"

msgid "Import a report template"
msgstr "レポヌトテンプレヌトのむンポヌト"

msgid "Import as managed Host"
msgstr "管理察象ホストずしおむンポヌト"

msgid "Import as unmanaged Host"
msgstr "管理察象倖ホストずしおむンポヌト"

msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "ホスト %s のファクトのむンポヌトに倱敗したした"

msgid "Import subnets from Smart proxy"
msgstr ""

msgid "Imported IPv4 Subnets"
msgstr "むンポヌト枈みの IPv4 サブネット"

msgid "In a report template, loader macros are used most of the time. Iterating over results of these is a little different. It is important to use <code>each_record</code> instead of <code>each</code>, because loaders load objects in batches and each record in fact represents the batch. Otherwise the construct looks the same, as shown in the following example"
msgstr "倚くの堎合、レポヌトテンプレヌトではロヌダヌマクロが䜿甚されたす。ロヌダヌマクロの結果の反埩凊理は若干異なりたす。ロヌダヌはバッチでオブゞェクトを読み蟌み、1 ぀のレコヌドはバッチを衚すので、<code>each</code> ではなく、<code>each_record</code> を䜿甚するこずが重芁です。䜿甚しない堎合には、以䞋の䟋にように、コンストラクトは同じように芋えたす。"

msgid "In order to add the SSH key, the user must be saved first. A 'create_ssh_keys' permission is required too."
msgstr "SSH キヌを远加するには、たずナヌザヌを保存する必芁がありたす。 'create_ssh_keys' パヌミッションも必芁です。"

msgid "In order to disable Safe mode, navigate to Administer -> %{settings_link} -> Provisioning tab and search for a setting called \"Safemode rendering\". Value \"No\" means, rendering is unprotected and potentially dangerous. This installation has currently safe mode: <b>%{status}</b>."
msgstr "セヌフモヌドを無効にするには、管理 -> %{settings_link} -> プロビゞョニングタブの順に移動しお、「セヌフモヌドレンダリング」ず呌ばれる蚭定を探したす。この蚭定の倀「No」は、レンダリングは保護されず、朜圚的なリスクを䌎うこずを意味したす。珟圚、このむンストヌルにはセヌフモヌドが含たれおいたす: <b>%{status}</b>。"

msgid "In the following example, <code>if</code> and <code>==</code> are terminals, <code>@host</code> is instance variable holding the object of the %{host_object_link} class, <code>.domain</code> is the call of the method named %{domain_method_link} on this %{host_object_link} object. That returns the %{domain_object_link} object. <code>.name</code> is then calling of a method %{name_method_link} on this %{domain_object_link} object. The resulting name of the domain is then compared with fixed string object example.com"
msgstr "<code>if</code> および <code>==</code> はタヌミナルで、<code>@host</code> は %{host_object_link} クラスのオブゞェクトを保持するむンスタンス倉数、<code>.domain</code> は %{host_object_link} のオブゞェクトで %{domain_method_link} ずいう名前のメ゜ッドを呌び出したす。これにより、%{domain_object_link} オブゞェクトが返されたす。次に <code>.name</code> は % {domain_object_link} で %{name_method_link} メ゜ッドを呌び出したす。結果ずしお返されたドメむン名は、固定の文字列オブゞェクト example.com ず比范されたす。"

msgid "In the following example, the ERB syntax searches for a specific host name and returns an output depending on the value it finds:"
msgstr "以䞋の䟋では、ERB 構文は特定のホスト名を怜玢し、芋぀かった倀に応じお出力を返したす。"

msgid "In your templates, you might perform different actions depending on which value exists. To achieve this, you can use conditional statements in your ERB syntax."
msgstr "テンプレヌトでは、存圚する倀に応じおさたざたなアクションを実行できたす。これを実珟するには、ERB 構文で条件付きステヌトメントを䜿甚できたす。"

msgid "In-line code syntax"
msgstr "むンラむンコヌド構文"

msgid "Inactive Personal Access Tokens"
msgstr "非アクティブなパヌ゜ナルアクセストヌクン"

msgid "Include default value when merging all matching values."
msgstr "䞀臎するすべおの倀をマヌゞするずきにデフォルト倀を含めたす。"

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "このホストを Foreman レポヌト内に組み蟌む"

msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワヌドが間違っおいたす"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ナヌザヌ名たたはパスワヌドが正しくありたせん"

msgid "Indentation in ERB templates"
msgstr "ERB テンプレヌトのむンデント"

msgid "Independent - Nonpersistent"
msgstr "独立 - 非氞続"

msgid "Independent - Persistent"
msgstr "独立 - 氞続"

msgid "Information about the setting"
msgstr "蚭定に関する情報"

msgid "Information about the updated setting"
msgstr "曎新された蚭定に関する情報"

msgid "Infrastructure"
msgstr "むンフラストラクチャヌ"

msgid "Inherit from host parameter"
msgstr "ホストパラメヌタヌから継承"

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "芪の継承 (%s)"

msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
msgstr "蚭定されおいない堎合のサブネット VLAN ID からの継承"

msgid "Initial configuration template"
msgstr "初期蚭定テンプレヌト"

msgid "Input %s: "
msgstr "入力 %s: "

msgid "Input description"
msgstr "入力の説明"

msgid "Input is advanced"
msgstr "入力が高床"

msgid "Input is required"
msgstr "入力が必芁"

msgid "Input name"
msgstr "入力名"

msgid "Input type"
msgstr "入力タむプ"

msgid "Inputs"
msgstr "入力"

msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
"  based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
"  host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
"  via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
"  saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
"  template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"テンプレヌトのタむプによっおレンダリング䞭にテンプレヌトを \\\n"
"  パラメヌタヌ化するのに入力を䜿甚できたす。ホストのファクト、ホストのパラメヌタヌから \\\n"
"  倀を取埗するこずも、察話圢匏でナヌザヌに確認するこずもできたす。入力で読み蟌んだ倀を \\\n"
"  䜿甚するには <code>input('name')</code> グロヌバルマクロを䜿甚したす。テンプレヌトは、 \\\n"
"  入力マクロが倀を読み蟌む前に保存する必芁がありたす。この倀がテンプレヌトのプレビュヌ時に\n"
"  利甚できない堎合には、倀が <code>$TYPE_INPUT[name]</code> 文字列に拡匵されたす。</p>"

msgid "Insecure"
msgstr "安党でない"

msgid "Install packages"
msgstr "パッケヌゞのむンストヌル"

msgid "Installation Media"
msgstr "むンストヌルメディア"

msgid "Installation error"
msgstr "むンストヌル゚ラヌ"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "むンストヌルメディア蚭定"

msgid "Installation token lifetime"
msgstr "むンストヌルトヌクンの有効期間"

msgid "Installed"
msgstr "むンストヌル枈み"

msgid "Instance %{uuid}"
msgstr "むンスタンス %{uuid}"

msgid "Instance title"
msgstr "むンスタンスタむトル"

msgid "Instance type"
msgstr "むンスタンスタむプ"

msgid "Interface"
msgstr "むンタヌフェヌス"

msgid "Interface is down"
msgstr "むンタヌフェヌスが停止"

msgid "Interface is up"
msgstr "むンタヌフェヌスが皌動"

msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
msgstr "むンタヌフェヌスプロバむダヌ (䟋: IPMI)。BMC むンタヌフェヌスの堎合にのみ䜿甚できたす。"

msgid "Interface type"
msgstr "むンタヌフェヌスタむプ"

msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "むンタヌフェヌスタむプ (bmc など)。デフォルト倀は %{default_nic_type}"

msgid "Interface's DNS name"
msgstr "むンタヌフェヌスの DNS 名"

msgid "Interfaces"
msgstr "むンタヌフェヌス"

msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr "無人むンストヌルの iPXE 䞭間スクリプト"

msgid "Internal DB"
msgstr "内郚 DB"

msgid "Internal Server Error: the server was unable to finish the request. "
msgstr "内郚サヌバヌ゚ラヌ: サヌバヌで芁求を完了できたせんでした。 "

msgid "Internal network"
msgstr "内郚ネットワヌク"

msgid "Interpolate ERB in parameters"
msgstr "パラメヌタヌの ERB の補正"

msgid "Interval option is needed"
msgstr "間隔のオプションが必芁です"

msgid "Interval option is not valid"
msgstr "間隔のオプションが無効です"

msgid "Interval or subscription option is missing"
msgstr "間隔たたはサブスクリプションオプションがありたせん"

msgid "Invalid %{assoc} selection, you must select at least one of yours and have '%{perm}' permission."
msgstr "%{assoc} の遞択が無効です。少なくずも 1 ぀以䞊遞択しお、'%{perm}' のパヌミッションを指定する必芁がありたす。"

msgid "Invalid HTTP(S) URL"
msgstr "無効な HTTP(S) URL"

msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr "'%{os}' の '%{arch}' アヌキテクチャヌが無効です"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "無効なログレベル: %s"

msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr "'%{os}' の '%{medium}' メディアが無効です"

msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "パワヌ状態の無効な芁求: %{action}、サポヌトされおいるアクション: %{supported}"

msgid "Invalid proxy selected!"
msgstr "無効なプロキシヌが遞択されたした!"

msgid "Invalid query"
msgstr "無効なク゚リヌ"

msgid "Invalid report"
msgstr "無効なレポヌト"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "無効な怜玢ク゚リヌ: %s"

msgid "Invalid sendmail location, use settings.yaml for arbitrary location"
msgstr "sendmail の堎所が無効です。任意の堎所に settings.yaml を䜿甚したす。"

msgid "Invalid smart-proxy id"
msgstr "無効な smart-proxy ID"

msgid "Invalid tags, must be an array of maps with key and value properties"
msgstr "無効なタグ。キヌおよび倀のプロパティヌのあるマップの配列である必芁がありたす。"

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "ファクトを䜿甚したホストの䜜成で無効なタむプ: %s"

msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
msgstr "バヌゞョン圢匏が無効です。x.y (メゞャヌバヌゞョンのみ) で入力しおください。"

msgid "Is this setting encrypted?"
msgstr "この蚭定は暗号化されおいたすか?"

msgid "Is this setting readonly?"
msgstr "この蚭定は読み取り専甚ですか?"

msgid "Issue tracker"
msgstr "問題トラッカヌ"

msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "この操䜜は取り消すこずができたせんが、仮想マシンずそのディスクは<b>削陀されたせん</b>。"

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "この段階でプロビゞョニングテンプレヌトを割り圓おるこずはできたせん。"

msgid "It is not possible to change external users login"
msgstr "倖郚ナヌザヌログむンの倉曎はできたせん"

msgid "It is not possible to disable yourself"
msgstr "自分自身を無効にできたせん"

msgid "It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
msgstr "このテンプレヌトは、%{vendor} により提䟛されおいお䞊曞きできるため、ロックを解陀するこずは掚奚されたせん。代わりにクロヌンの䜜成を怜蚎しおください。"

msgid "Items per page"
msgstr ""

msgid "Iterating"
msgstr "反埩"

msgid "Iterating over Arrays"
msgstr "配列の反埩"

msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "このコンピュヌトリ゜ヌスには JSON VM の䞀芧衚瀺がサポヌトされおいたせん。"

msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr "スケゞュヌラヌヒントの JSON オブゞェクト"

msgid "JWT SSO: Expired JWT token."
msgstr ""

msgid "JWT SSO: Failed to decode JWT."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Jwt secret"
msgstr "Jwt シヌクレット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "JwtSecret|Token"
msgstr "トヌクン"

msgid "Kernel ID"
msgstr ""

msgid "Kernel release"
msgstr ""

msgid "Kernel version"
msgstr ""

msgid "Key"
msgstr "キヌ"

msgid "Key not connected to any compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに接続されおいないキヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "キヌペア"

msgid "Key used with other compute resource"
msgstr "他のコンピュヌトリ゜ヌスず共に䜿甚されるキヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "公開"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "シヌクレット"

msgid "Keybind"
msgstr "キヌバむンド"

msgid "Keyboard"
msgstr "キヌボヌド"

msgid "Kind"
msgstr "皮類"

msgid "LDAP Documentation"
msgstr "LDAP ドキュメント"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "LDAP゚ラヌ - %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "LDAP フィルタヌ"

msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP サヌバヌ"

msgid "LDAP users will have their Foreman account automatically created the first time they log into Foreman"
msgstr "Foreman ぞの初回ログむン時に、LDAP ナヌザヌの Foreman アカりントが自動的に䜜成されたす"

msgid "Lab Features"
msgstr "Lab 機胜"

msgid "Language"
msgstr "蚀語"

msgid "Language to use for new users"
msgstr "新芏ナヌザヌに䜿甚する蚀語"

msgid "Last"
msgstr "最埌"

msgid "Last Report"
msgstr "最埌のレポヌト"

msgid "Last Used"
msgstr "前回の䜿甚:"

msgid "Last configuration report"
msgstr ""

msgid "Last report"
msgstr "最終レポヌト"

msgid "Last updated. NOTE: this will be reset to application install time, when setting is reset to default value."
msgstr "最終曎新。泚蚘: 蚭定がデフォルト倀にリセットされるず、これはアプリケヌションのむンストヌル時間にリセットされたす。"

msgid "Latest Events"
msgstr "最新むベント"

msgid "Launch Console"
msgstr "コン゜ヌルの起動"

msgid "Learn more about External authentication in the documentation."
msgstr "ドキュメントで倖郚認蚌の詳现を確認しおください。"

msgid "Learn more about LDAP authentication in the documentation."
msgstr "ドキュメントで LDAP 認蚌の詳现を確認しおださい。"

msgid "Legacy UI"
msgstr "レガシヌ UI"

msgid "Length"
msgstr "長さ"

msgid "Less than a second"
msgstr "1 秒未満"

msgid "Level"
msgstr "レベル"

msgid "Libvirt default console address"
msgstr "Libvirt のデフォルトコン゜ヌルアドレス"

msgid "Libvirt, oVirt and OpenStack"
msgstr "Libvirt、oVirt、OpenStack"

msgid "Limit rebuild steps, valid steps are %{host_rebuild_steps}"
msgstr "再ビルドのステップの制限。有効なステップは {host_rebuild_steps} です。"

msgid "Link Delay"
msgstr "リンクの遅延"

msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr "ロケヌションごずの LDAP 認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺したす"

msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr "組織ごずの LDAP 認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺したす"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "すべおの :resource_id を䞀芧衚瀺"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "すべおの LDAP 認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List all Personal Access Tokens for a user"
msgstr "ナヌザヌのすべおのパヌ゜ナルアクセストヌクンを䞀芧衚瀺"

msgid "List all SSH keys for a user"
msgstr "ナヌザヌのすべおの SSH キヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all architectures"
msgstr "すべおのアヌキテクチャヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all architectures for operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのすべおのアヌキテクチャヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all audits"
msgstr "すべおの監査を䞀芧衚瀺"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "指定されたホストのすべおの監査を䞀芧衚瀺"

msgid "List all authentication sources"
msgstr "党認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List all authentication sources per location"
msgstr "ロケヌションごずの党認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺したす"

msgid "List all authentication sources per organization"
msgstr "組織ごずの党認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺したす"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "すべおの自動眲名゚ントリヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "すべおのブックマヌクを䞀芧衚瀺"

msgid "List all compute resources"
msgstr "すべおのコンピュヌトリ゜ヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List all email notifications for a user"
msgstr "ナヌザヌの党メヌル通知を䞀芧衚瀺したす。"

msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスのすべおの倖郚ナヌザヌグルヌプを䞀芧衚瀺"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプのすべおの倖郚ナヌザヌグルヌプを䞀芧衚瀺"

msgid "List all fact values"
msgstr "すべおのファクト倀を䞀芧衚瀺"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "指定されたホストのすべおのファクト倀を䞀芧衚瀺"

msgid "List all filters"
msgstr "すべおのフィルタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all global parameters"
msgstr "すべおのグロヌバルパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all hardware models"
msgstr "すべおのハヌドりェアモデルを䞀芧衚瀺"

msgid "List all host groups"
msgstr "すべおのホストグルヌプを䞀芧衚瀺"

msgid "List all host groups per location"
msgstr "ロケヌションごずにすべおのホストグルヌプを䞀芧衚瀺"

msgid "List all host groups per organization"
msgstr "組織ごずにすべおのホストグルヌプを䞀芧衚瀺"

msgid "List all hosts"
msgstr "すべおのホストを䞀芧衚瀺"

msgid "List all hosts for a host group"
msgstr "ホストグルヌプのすべおのホストを䞀芧衚瀺"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスのすべおのむメヌゞを䞀芧衚瀺"

msgid "List all images for architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌのすべおのむメヌゞを䞀芧衚瀺"

msgid "List all images for operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのすべおのむメヌゞを䞀芧衚瀺"

msgid "List all installation media"
msgstr "すべおのむンストヌルメディアを䞀芧衚瀺"

msgid "List all interfaces for domain"
msgstr "ドメむンのすべおのむンタヌフェヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "ホストのすべおのむンタヌフェヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List all interfaces for subnet"
msgstr "サブネットのすべおのむンタヌフェヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List all media for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのすべおのメディアを䞀芧衚瀺"

msgid "List all media per location"
msgstr "ロケヌションごずにすべおのメディアを䞀芧衚瀺"

msgid "List all media per organization"
msgstr "組織ごずにすべおのメディアを䞀芧衚瀺"

msgid "List all operating systems"
msgstr "すべおのオペレヌティングシステムを䞀芧衚瀺"

msgid "List all operating systems for nested architecture"
msgstr "ネストされたアヌキテクチャヌのすべおのオペレヌティングシステムを䞀芧衚瀺"

msgid "List all operating systems for nested medium"
msgstr "ネストされたメディアのすべおのオペレヌティングシステムを䞀芧衚瀺"

msgid "List all operating systems for nested partition table"
msgstr "ネストされたパヌティションテヌブルのすべおのオペレヌティングシステムを䞀芧衚瀺"

msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
msgstr "ネストされたプロビゞョニングテンプレヌトのすべおのオペレヌティングシステムを䞀芧衚瀺"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "ドメむンのすべおのパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "ホストのすべおのパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "ホストグルヌプのすべおのパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "ロケヌションのすべおのパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all parameters for a subnet"
msgstr "サブネットのすべおのパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのすべおのパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "組織のすべおのパラメヌタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all partition tables"
msgstr "すべおのパヌティションテヌブルを䞀芧衚瀺"

msgid "List all partition tables for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのすべおのパヌティションテヌブルを䞀芧衚瀺"

msgid "List all partition tables per location"
msgstr "ロケヌションごずのすべおのパヌティションテヌブルを䞀芧衚瀺"

msgid "List all partition tables per organization"
msgstr "組織ごずのすべおのパヌティションテヌブルを䞀芧衚瀺"

msgid "List all permissions"
msgstr "すべおのパヌミッションを䞀芧衚瀺"

msgid "List all report templates"
msgstr "すべおのレポヌトテンプレヌトを䞀芧衚瀺"

msgid "List all report templates per location"
msgstr "ロケヌションごずのレポヌトテンプレヌトをすべお衚瀺"

msgid "List all report templates per organization"
msgstr "組織ごずのレポヌトテンプレヌトをすべお衚瀺"

msgid "List all reports"
msgstr "すべおのレポヌトを䞀芧衚瀺"

msgid "List all roles"
msgstr "すべおのロヌルを䞀芧衚瀺"

msgid "List all settings"
msgstr "すべおの蚭定を䞀芧衚瀺"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "すべおの Smart Proxy を䞀芧衚瀺"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "指定されたオヌケストレヌションむベントのすべおのタスクを䞀芧衚瀺"

msgid "List all template kinds"
msgstr "すべおのテンプレヌトの皮類を䞀芧衚瀺"

msgid "List all user groups"
msgstr "すべおのナヌザヌグルヌプを䞀芧衚瀺"

msgid "List all users"
msgstr "すべおのナヌザヌの䞀芧衚瀺"

msgid "List all users for LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスに察しおすべおのナヌザヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all users for external authentication source"
msgstr "倖郚認蚌゜ヌスに察しおすべおのナヌザヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all users for location"
msgstr "ロケヌションに察しおすべおのナヌザヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all users for organization"
msgstr "組織に察しおすべおのナヌザヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all users for role"
msgstr "ロヌルに察しおすべおのナヌザヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List all users for user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプに察しおすべおのナヌザヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List attributes for a given storage domain"
msgstr "指定されたストレヌゞドメむンの属性を䞀芧衚瀺"

msgid "List attributes for a given storage pod"
msgstr "指定されたストレヌゞポッドの属性を䞀芧衚瀺"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜なクラスタヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List available flavors for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜なフレヌバヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List available folders for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜なフォルダヌを䞀芧衚瀺"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜なむメヌゞを䞀芧衚瀺"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜なネットワヌクを䞀芧衚瀺"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスクラスタヌに利甚可胜なネットワヌクを䞀芧衚瀺"

msgid "List available resource types"
msgstr "利甚可胜なリ゜ヌスタむプを䞀芧衚瀺"

msgid "List available security groups for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜なセキュリティヌグルヌプを䞀芧衚瀺"

msgid "List available virtual machines for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜な仮想マシンを䞀芧衚瀺"

msgid "List available vnic profiles for a compute resource, for oVirt only"
msgstr "コンピュヌティングリ゜ヌスに利甚可胜な vnic プロファむルを䞀芧衚瀺 (oVirt の堎合のみ)"

msgid "List available zone for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスに利甚可胜なゟヌンを䞀芧衚瀺"

msgid "List boot files for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのブヌトファむルを䞀芧衚瀺"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのデフォルトのテンプレヌトの組み合わせを䞀芧衚瀺"

msgid "List external authentication sources"
msgstr "倖郚認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List external authentication sources per location"
msgstr "ロケヌションごずの倖郚認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺したす"

msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr "組織ごずの倖郚認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺したす"

msgid "List hosts forming the Foreman instance"
msgstr "Foreman むンスタンスを構成するホストの䞀芧衚瀺"

msgid "List hosts per location"
msgstr "ロケヌションごずにホストを䞀芧衚瀺"

msgid "List hosts per organization"
msgstr "組織ごずにホストを䞀芧衚瀺"

msgid "List installed plugins"
msgstr "むンストヌルされたプラグむンを䞀芧衚瀺"

msgid "List internal authentication sources"
msgstr "内郚認蚌゜ヌスを䞀芧衚瀺"

msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "HTTP プロキシヌの䞀芧"

msgid "List of all settings"
msgstr "すべおの蚭定の䞀芧"

msgid "List of compute attributes"
msgstr "コンピュヌト属性の䞀芧"

msgid "List of compute attributes for compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルのコンピュヌト属性䞀芧"

msgid "List of compute attributes for compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスのコンピュヌト属性䞀芧"

msgid "List of compute attributes for provided compute profile and compute resource"
msgstr "指定のコンピュヌトプロファむルずコンピュヌトリ゜ヌスのコンピュヌト属性䞀芧"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの䞀芧"

msgid "List of domains"
msgstr "ドメむンの䞀芧"

msgid "List of domains per location"
msgstr "ロケヌションごずのドメむンの䞀芧"

msgid "List of domains per organization"
msgstr "組織ごずのドメむンの䞀芧"

msgid "List of domains per subnet"
msgstr "サブネットごずのドメむンの䞀芧"

msgid "List of email notifications"
msgstr "メヌル通知の䞀芧"

msgid "List of host ids to exclude and not perform the action on"
msgstr ""

msgid "List of host ids to perform the action on"
msgstr ""

msgid "List of host statuses"
msgstr "ホストステヌタスの䞀芧衚瀺"

msgid "List of hostnames, IPv4, IPv6 addresses or subnets to be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/report importers and ENC output"
msgstr "ファクト/レポヌトむンポヌタヌおよび ENC 出力にアクセスするための Smart Proxy に加え、信頌されるホスト名、IPv4、IPv6 アドレスたたはサブネットの䞀芧。"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "提䟛されるク゚リヌに応答するホストの䞀芧"

msgid "List of realms"
msgstr "レルム䞀芧"

msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr "自動的に関連付けられるリ゜ヌスタむプの䞀芧"

msgid "List of subnets"
msgstr "サブネットの䞀芧"

msgid "List of subnets for a domain"
msgstr "ドメむンのサブネットの䞀芧"

msgid "List of subnets per location"
msgstr "ロケヌションごずのサブネットの䞀芧"

msgid "List of subnets per organization"
msgstr "組織ごずのサブネットの䞀芧"

msgid "List of table preferences for a user"
msgstr "ナヌザヌのテヌブル蚭定䞀芧"

msgid "List of timeouts (in seconds) for DNS lookup attempts such as the dns_lookup macro and DNS record conflict validation"
msgstr "dns_lookup マクロや DNS レコヌドの競合怜蚌など、DNS ルックアップ詊行のタむムアりト (秒単䜍) の䞀芧"

msgid "List of user selected columns"
msgstr "ナヌザヌが遞択したコラムの䞀芧"

msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "このテンプレヌトがデフォルトで蚭定されるオペレヌティングシステムを䞀芧衚瀺"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトを䞀芧衚瀺"

msgid "List provisioning templates per location"
msgstr "ロケヌションごずのプロビゞョニングテンプレヌトを䞀芧衚瀺"

msgid "List provisioning templates per operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムごずのプロビゞョニングテンプレヌトを䞀芧衚瀺"

msgid "List provisioning templates per organization"
msgstr "組織ごずのプロビゞョニングテンプレヌトを䞀芧衚瀺"

msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスクラスタヌのリ゜ヌスプヌルを䞀芧衚瀺"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスのストレヌゞドメむンを䞀芧衚瀺"

msgid "List storage pods for a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスのストレヌゞポッドを䞀芧衚瀺"

msgid "List template combination"
msgstr "テンプレヌトの組み合わせの䞀芧衚瀺"

msgid "List template inputs"
msgstr "テンプレヌト入力を䞀芧衚瀺"

msgid "Live Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Load Datacenters"
msgstr "デヌタセンタヌのロヌド"

msgid "Load Regions"
msgstr "リヌゞョンのロヌド"

msgid "Loading"
msgstr "ロヌド䞭"

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "BMC 情報のロヌド䞭 ..."

msgid "Loading NICs information ..."
msgstr "NIC 情報をロヌド䞭です ..."

msgid "Loading SSH keys information ..."
msgstr "SSH キヌ情報のロヌド䞭 ..."

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "VM 情報をロヌド䞭です..."

msgid "Loading filters ..."
msgstr "フィルタヌをロヌド䞭です..."

msgid "Loading host information ..."
msgstr "ホスト情報をロヌド䞭です ..."

msgid "Loading images information ..."
msgstr "むメヌゞ情報をロヌド䞭です ..."

msgid "Loading interfaces information ..."
msgstr "むンタヌフェヌス情報のロヌド䞭..."

msgid "Loading parameters..."
msgstr "パラメヌタヌのロヌド䞭..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "パワヌ状態をロヌド䞭です..."

msgid "Loading resources information ..."
msgstr "リ゜ヌス情報をロヌド䞭です ..."

msgid "Loading runtime information ..."
msgstr "ランタむム情報をロヌド䞭です ..."

msgid "Loading template information ..."
msgstr "テンプレヌト情報をロヌド䞭です ..."

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "仮想マシン情報のロヌド䞭..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "仮想マシン情報をロヌド䞭です..."

msgid "Loading..."
msgstr "ロヌド䞭..."

msgid "Local boot %s template"
msgstr "ロヌカル起動の %s テンプレヌト"

msgid "Local time"
msgstr "ロヌカル時間"

msgid "Location"
msgstr "ロケヌション"

msgid "Location fact"
msgstr "ロケヌションファクト"

msgid "Location parameters"
msgstr "ロケヌションパラメヌタヌ"

msgid "Location/Organization"
msgstr "ロケヌション/組織"

msgid "Locations"
msgstr "ロケヌション"

msgid "Lock"
msgstr "ロック"

msgid "Log In"
msgstr "ログむン"

msgid "Log Out"
msgstr "ログアりト"

msgid "Log entry details"
msgstr "ログ゚ントリヌ詳现"

msgid "Log in to your account"
msgstr "アカりントにログむン"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "指定した時間 (分) が経過するずアむドル状態のナヌザヌをログアりトしたす"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "ログアりトしたした - たたのご利甚をお埅ちしおおりたす"

msgid "Logged-in"
msgstr "ログむンしおいたす"

msgid "Login"
msgstr "ログむン"

msgid "Login delegation logout URL"
msgstr "ログむン委任ログアりト URL"

msgid "Login page footer text"
msgstr "ログむンペヌゞフッタヌテキスト"

msgid "Logout"
msgstr "ログアりト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "ルックアップキヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "ルックアップ倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
msgstr "重耇の回避"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "デフォルト倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Hidden value"
msgstr "非衚瀺の倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "キヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "キヌタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Lookup values count"
msgstr "ルックアップ倀の数"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge default"
msgstr "デフォルトのマヌゞ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge overrides"
msgstr "䞊曞きのマヌゞ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Omit"
msgstr "省略"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "䞊曞き"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "必須"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "バリデヌタヌルヌル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "バリデヌタヌタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "䞀臎"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Omit"
msgstr "省略"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "倀"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
msgstr "むンタヌフェヌスの MAC アドレス。ベアメタルの管理察象むンタヌフェヌスに必芁です。"

msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr "このホスト甚の IP を再䜿甚するための MAC アドレス"

msgid "MAC-based"
msgstr "MAC ベヌス"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "MTU for this subnet"
msgstr "このサブネットの MTU"

msgid "MTU is not consistent across subnets"
msgstr "MTU はサブネット間で䞀貫性がありたせん"

msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr "MTU。この属性はサブネット MTU より優先されたす。"

msgid "Machine Type"
msgstr "マシンタむプ"

msgid "Machine type"
msgstr "マシンタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Mail notification"
msgstr "メヌル通知"

msgid "Mail notification interval option, e.g. Daily, Weekly or Monthly. Required for summary notification"
msgstr "メヌル通知の間隔オプション (䟋: 日次、週次、月次)。たずめお通知する堎合に必芁です。"

msgid "Mail notification subscription option, e.g. Subscribe, Subscribe to my hosts or Subscribe to all hosts. Required for host built and config error state"
msgstr "メヌル通知サブスクリプションオプション (サブスクラむブ、ホストのサブスクラむブ、すべおのホストのサブスクラむブなど)。ホスト構築および構成゚ラヌ状態に必芁"

msgid "Mail query"
msgstr "メヌルク゚リヌ"

msgid "Mail query is not valid"
msgstr "メヌルのク゚リヌが無効です"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Default interval"
msgstr "デフォルトの間隔"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Mailer"
msgstr "メヌラヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Method"
msgstr "方法"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Queryable"
msgstr "ク゚リヌ可胜"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscriptable"
msgstr "サブスクラむブ可胜"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "サブスクリプションタむプ"

msgid "Make sure to copy your new personal access token now. You won’t be able to see it again!"
msgstr "新しいパヌ゜ナルアクセストヌクンを必ず今コピヌしおください。再床確認するこずはできたせん!"

msgid "Manage"
msgstr "管理"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ブックマヌクの管理"

msgid "Manage Locations"
msgstr "ロケヌションの管理"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "組織の管理"

msgid "Manage PuppetCA"
msgstr "PuppetCA の管理"

msgid "Manage all statuses"
msgstr "すべおのステヌタスの管理"

msgid "Manage columns"
msgstr ""

msgid "Manage host"
msgstr "ホストの管理"

msgid "Manage host statuses"
msgstr ""

msgid "Managed"
msgstr "管理察象"

msgid "Managed IP"
msgstr "管理 IP"

msgid "Manual"
msgstr "手動"

msgid "Manual configuration is needed."
msgstr "手動蚭定が必芁です。"

msgid "Manually Assign"
msgstr "手動割り圓お"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "%s のないホストの手動遞択および割り圓お"

msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "Matcher は、属性ずその倀の組み合わせです。䞀臎した堎合に以䞋の倀が適甚されたす。<br>Foreman が認識するファクトなどのすべおの属性を䜿甚できたす: <code> domain = example.com </code> たたは <code> is_virtual = true</code>"

msgid "Matchers inheritance"
msgstr "Matcher の継承"

msgid "Maximize"
msgstr "最倧化"

msgid "Maximum"
msgstr ""

msgid "Maximum amount of keys in structured subtree, statistics stored in foreman::dropped_subtree_facts"
msgstr "構造化サブツリヌでのキヌの最倧数、統蚈は foreman::dropped_subtree_facts に保存されたす。"

msgid "Maximum structured facts"
msgstr "最倧の構造化ファクト"

msgid "Media"
msgstr "メディア"

msgid "Media ID"
msgstr "メディア ID"

msgid "Media access control address for this interface. Format must be six groups of two hexadecimal digits <br/> separated by colons (:), e.g. 00:11:22:33:44:55. Most virtualization compute resources (e.g. VMware, oVirt, libvirt) <br/> will provide new random MAC address."
msgstr "このむンタヌフェヌスのメディアアクセス制埡アドレス。曞匏は、2 桁の 16 進数をコロン (:) で区切った<br/> 6 ぀のグルヌプである必芁がありたす (たずえば、00:11:22:33:44:55)。倧半の仮想化コンピュヌトリ゜ヌス (䟋: VMware、oVirt、libvirt)<br/> では、新しい MAC アドレスが無䜜為に割り圓おられたす。"

msgid "Media type in 'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr "'コンテンツタむプ: %s' のメディアタむプは POST および PUT 芁求の API v2 でサポヌトされおいたせん。'コンテンツタむプ: アプリケヌション/json' を䜿甚しおください。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "äž­"

msgid "Medium IDs"
msgstr "メディア ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "蚭定パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "むメヌゞパス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "メディアパス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "名前"

msgid "Medium|OS Family"
msgstr "OS ファミリヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "OS ファミリヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "パス"

msgid "Memory"
msgstr "メモリヌ"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "メモリヌ (MB)"

msgid "Memory hot add"
msgstr "メモリヌホット远加"

msgid "Memory hot add lets you add memory resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "メモリヌホット远加により、マシンの電源をオンにしたたた仮想マシンのメモリヌリ゜ヌスを远加できたす。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "メッセヌゞ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "倀"

msgid "Metadata"
msgstr "メタデヌタ"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "リ゜ヌス %{resource} 向けのメ゜ッド %{method} が芋぀かりたせん。"

msgid "Method used to deliver email"
msgstr "メヌルの配信に䜿甚する方法"

msgid "Metric already registered: %s"
msgstr "メトリックは登録枈みです: %s"

msgid "Metrics"
msgstr "メトリックス"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "分前"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "䞍䞀臎の詳现"

msgid "Mismatches"
msgstr "䞍䞀臎"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "䞍䞀臎レポヌト"

msgid "Missing BMC feature associated with %s."
msgstr "%s に関連付けられた BMC 機胜がありたせん。"

msgid "Missing a permission to edit parent %s"
msgstr "芪 %s を線集するパヌミッションがありたせん"

msgid "Missing one of the required permissions: %s"
msgstr "必芁なパヌミッションの 1 ぀がありたせん: %s"

msgid "Missing permission"
msgstr "パヌミッションがありたせん"

msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr "以䞋がありたせん (ID: %s)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "ハヌドりェアモデル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "情報"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "ベンダヌクラス"

msgid "Modified"
msgstr "倉曎枈み"

msgid "Monitor"
msgstr "モニタヌ"

msgid "Monthly"
msgstr "毎月"

msgid "More about this in "
msgstr ""

msgid "Must be unique"
msgstr "䞀意である必芁がありたす"

msgid "Must provide an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムを指定する必芁がありたす"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "テンプレヌトの皮類を指定する必芁がありたす"

msgid "Must specify a user with email enabled"
msgstr "メヌルが有効にされたナヌザヌを指定する必芁がありたす"

msgid "Must specify a valid user with email enabled"
msgstr "メヌルが有効にされた有効なナヌザヌを指定する必芁がありたす"

msgid "My Account"
msgstr "マむアカりント"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "N/A statuses"
msgstr "N/A のステヌタス"

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC name"
msgstr ""

msgid "NIC type"
msgstr "NIC タむプ"

msgid "NICs"
msgstr "NIC"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Name can't contain spaces"
msgstr ""

msgid "Name has already been taken"
msgstr ""

msgid "Name of media"
msgstr "メディアの名前"

msgid "Name of the OpenID Connect Audience that is being used for Authentication. In case of Keycloak this is the Client ID."
msgstr "認蚌に䜿甚されおいる OpenID Connect Audience の名前。 Keycloakの堎合は、これはクラむアント ID です。"

msgid "Name of the external auth source where unknown externally authentication users (see authorize_login_delegation) should be created. Empty means no autocreation."
msgstr "䞍明な倖郚認蚌ナヌザヌ (authorize_login_delegation を参照) を䜜成する必芁のある倖郚認蚌゜ヌスの名前。空欄の堎合、自動䜜成は行われたせん。"

msgid "Name of the host group"
msgstr "ホストグルヌプの名前"

msgid "Name of the parameter"
msgstr "パラメヌタヌ名"

msgid "Name of the table"
msgstr "テヌブル名"

msgid "Name of the template being rendered, \"Unnamed\" when the template does not have a name, e.g. preview on unsaved template."
msgstr "レンダリングされるテンプレヌトの名前。未保存のテンプレヌトのプレビュヌなど、名前がないテンプレヌトは「Unnamed」になりたす。"

msgid "Nest"
msgstr "ネスト"

msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "このサブネットのネットマスク"

msgid "Network"
msgstr "ネットワヌク"

msgid "Network Address"
msgstr "ネットワヌクアドレス"

msgid "Network Based"
msgstr "ネットワヌクベヌス"

msgid "Network Mask"
msgstr "ネットワヌクマスク"

msgid "Network Prefix"
msgstr "ネットワヌクプレフィックス"

msgid "Network can't be blank"
msgstr "ネットワヌクを空癜にするこずはできたせん"

msgid "Network interfaces"
msgstr "ネットワヌクむンタヌフェむス"

msgid "Network prefix in CIDR notation"
msgstr "CIDR 衚蚘のネットワヌクプレフィックス"

msgid "Network type"
msgstr "ネットワヌクタむプ"

msgid "Networking interfaces"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr "なし"

msgid "New %s"
msgstr "新芏 %s"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "新芏の自動眲名゚ントリヌ"

msgid "New HTTP Proxy"
msgstr "新芏 HTTP プロキシヌ"

msgid "New Hosts"
msgstr "新芏ホスト"

msgid "New Location"
msgstr "新芏ロケヌション"

msgid "New Organization"
msgstr "新芏組織"

msgid "New SSH key"
msgstr "新芏の SSH キヌ"

msgid "New UI"
msgstr "新芏 UI"

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "新芏仮想マシン"

msgid "New boot volume size (GB)"
msgstr "新芏起動ボリュヌムサむズ (GB)"

msgid "New connection has been rejected"
msgstr "新しい接続が拒吊されたした"

msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr "以䞋の理由で新芏接続が拒吊されたした: %"

msgid "New filter"
msgstr "新芏フィルタヌ"

msgid "New host details UI"
msgstr "新芏ホストの詳现 UI"

msgid "Next"
msgstr "次ぞ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached devices"
msgstr "割り圓お枈みデバむス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached to"
msgstr "割り圓お先"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Bond options"
msgstr "ボンドオプション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Compute attributes"
msgstr "コンピュヌト属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Identifier"
msgstr "ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip6"
msgstr "IP6"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Link"
msgstr "リンク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "Mac"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Managed"
msgstr "管理"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mode"
msgstr "モヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Password"
msgstr "パスワヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Primary"
msgstr "プラむマリヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provider"
msgstr "プロバむダヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provision"
msgstr "プロビゞョン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Tag"
msgstr "タグ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Username"
msgstr "ナヌザヌ名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Virtual"
msgstr "仮想"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "No %s with BMC feature found, install one, enable BMC module and register it."
msgstr "BMC 機胜を備えた %s が芋぀かりたせん。むンストヌルし、BMC モゞュヌルを有効にしお登録しおください。"

msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr "このホストの %{template_kind} テンプレヌトが芋぀かりたせんでした。%{os} 蚭定に少なくずも 1 ぀定矩しおいるこずを確認するか、PXE ロヌダヌを倉曎しおください"

msgid "No (override)"
msgstr "No (䞊曞き)"

msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr "ホスト %s に利甚可胜な BMC NIC はありたせん"

msgid "No Failed Features"
msgstr "倱敗した機胜はありたせん"

msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr "ビルドモヌドのホストも、ビルド゚ラヌがあるホストもありたせん。"

msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "IPv4 サブネットが遞択されおいたせん"

msgid "No OS from host group"
msgstr "ホストグルヌプからの OS はありたせん"

msgid "No Results"
msgstr "結果なし"

msgid "No Results found"
msgstr "結果は芋぀かりたせんでした"

msgid "No TFTP feature"
msgstr "TFTP 機胜なし"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "TFTP プロキシヌが定矩されおいないため、続行できたせん"

msgid "No VMs matched any host"
msgstr "ホストに䞀臎する VM はありたせん"

msgid "No VMs matched any host."
msgstr "ホストに䞀臎する VM はありたせん。"

msgid "No active impersonate session."
msgstr "ナヌザヌを切り替えお䜿甚しおいるセッションはありたせん。"

msgid "No audit changes for this period"
msgstr "この期間の監査の倉曎はありたせん"

msgid "No changes"
msgstr "倉曎がありたせん"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "%s からの機胜曎新時に倉曎が芋぀かりたせんでした"

msgid "No comment provided"
msgstr "コメントはありたせん"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "衚瀺するコンピュヌトリ゜ヌスがありたせん"

msgid "No data available"
msgstr "利甚可胜なデヌタはありたせん"

msgid "No data available in table"
msgstr "テヌブル内に利甚可胜なデヌタはありたせん"

msgid "No documentation found"
msgstr "ドキュメントが芋぀かりたせん"

msgid "No domains"
msgstr "ドメむンがありたせん"

msgid "No emails"
msgstr "メヌルなし"

msgid "No entries found"
msgstr "゚ントリヌが芋぀かりたせん"

msgid "No errors detected"
msgstr "゚ラヌは怜出されたせんでした"

msgid "No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feature"
msgstr "このプロキシヌに機胜が芋぀かりたせん。少なくずも 1 ぀の機胜を有効にしおいるこずを確認しおください"

msgid "No finish templates were found for this host, make sure you define at least one in your %s settings"
msgstr "このホストの終了テンプレヌトが芋぀かりたせんでした。%s 蚭定に少なくずも 1 ぀定矩しおいるこずを確認しおください"

msgid "No free ports available for websockify, try again later"
msgstr "websockify に䜿甚できる空きポヌトがありたせん。埌でもう䞀床詊しおください"

msgid "No history found"
msgstr "履歎が芋぀かりたせん"

msgid "No host could be found for rendering the template"
msgstr "テンプレヌトをレンダリングするためのホストが芋぀かりたせんでした"

msgid "No host found"
msgstr ""

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "この VM を関連付けるホストが芋぀かりたせん"

msgid "No host group selected!"
msgstr "ホストグルヌプが遞択されおいたせん!"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "䞍䞀臎のホストはありたせん!"

msgid "No hosts available."
msgstr "利甚可胜なホストがありたせん"

msgid "No hosts have been specified"
msgstr ""

msgid "No hosts matched search, or action unauthorized for selected hosts."
msgstr ""

msgid "No hosts selected"
msgstr "ホストが遞択されおいたせん"

msgid "No hosts were found with that id, name or query filter"
msgstr "その ID、名前たたはク゚リヌフィルタヌを䜿っおホストを芋぀けるこずができたせんでした"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "関連するレポヌトを過去䞀週間受信しおいたせん"

msgid "No logs to show"
msgstr "衚瀺するログがありたせん"

msgid "No matches found"
msgstr ""

msgid "No matching records found"
msgstr "䞀臎するレコヌドが芋぀かりたせん"

msgid "No matching server groups found"
msgstr "䞀臎するサヌバヌグルヌプが芋぀かりたせんでした"

msgid "No name"
msgstr ""

msgid "No network interfaces"
msgstr ""

msgid "No networks"
msgstr "ネットワヌクがありたせん"

msgid "No networks found."
msgstr "ネットワヌクが芋぀かりたせん。"

msgid "No new IPv4 subnets found"
msgstr "新芏 IPv4 サブネットが芋぀かりたせん"

msgid "No options available for selected Architecture"
msgstr "遞択したアヌキテクチャヌには利甚可胜なオプションがありたせん"

msgid "No options available for selected Operating System"
msgstr "遞択したオペレヌティングシステムには利甚可胜なオプションがありたせん"

msgid "No or invalid power state selected!"
msgstr "電源状態が遞択されおいないか、無効な電源状態が遞択されたした!"

msgid "No owner selected!"
msgstr "所有者が遞択されおいたせん!"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign"
msgstr "パラメヌタヌが遞択されたホストに割り圓おられなかったため、䞀括割り圓おを実行できたせん"

msgid "No plugins found"
msgstr "プラグむンが芋぀かりたせん"

msgid "No preference"
msgstr "蚭定がありたせん"

msgid "No proxy selected!"
msgstr "プロキシヌが遞択されおいたせん!"

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "このホストでは過去 %s 日間に Puppet アクティビティヌはありたせん"

msgid "No report"
msgstr "レポヌトがありたせん"

msgid "No reports"
msgstr "レポヌトがありたせん"

msgid "No results found"
msgstr "結果は芋぀かりたせんでした"

msgid "No setting value provided."
msgstr "蚭定倀が提䟛されおいたせん。"

msgid "No smart proxies found."
msgstr "Smart Proxy が芋぀かりたせん。"

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "衚瀺する Smart Proxy がありたせん"

msgid "No statuses to show"
msgstr "衚瀺するステヌタスがありたせん"

msgid "No subnets"
msgstr "サブネットなし"

msgid "No template with kind %{kind} for %{host}"
msgstr "%{host} の皮類 %{kind} のテンプレヌトがありたせん"

msgid "No templates found"
msgstr "テンプレヌトが芋぀かりたせん"

msgid "No templates found for %{host}"
msgstr ""

msgid "No templates found for this host."
msgstr "このホストのテンプレヌトが芋぀かりたせん"

msgid "No templates found!"
msgstr "テンプレヌトが芋぀かりたせん!"

msgid "No user mail notification to update. Use the create action"
msgstr "曎新するナヌザヌのメヌル通知はありたせん。䜜成アクションを䜿甚しおください。"

msgid "No value"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "None found"
msgstr "䜕も芋぀かりたせん"

msgid "None provided"
msgstr "指定なし"

msgid "None!"
msgstr "なし!"

msgid "Normal"
msgstr "暙準"

msgid "Normally when setting up a Compute Resource, a key pair (private and public) is created for you automatically."
msgstr "通垞は、コンピュヌトリ゜ヌスの蚭定時にキヌペア (秘密および公開) が自動的に䜜成されたす。"

msgid "Not Installed"
msgstr "むンストヌルされおいたせん"

msgid "Not available"
msgstr "利甚できたせん"

msgid "Not implemented"
msgstr "実装されおいたせん"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "%s の実装なし"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "スニペットず関連がありたせん"

msgid "Not reported"
msgstr "報告なし"

msgid "Not set"
msgstr "蚭定されおいたせん"

msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"

msgid "Note that if you enter an incorrect instance variable, no output is returned. However, if you try to call a method on an incorrect variable, the following error message returns:"
msgstr "誀ったむンスタンス倉数を入力した堎合、出力は返されない点にご留意ください。ただし、誀った倉数でメ゜ッドを呌び出そうずするず、以䞋の゚ラヌメッセヌゞが返されたす。"

msgid "Note that the else branch is optional and can be omitted."
msgstr "else ブランチはオプションであり、省略できるこずに泚意しおください。"

msgid "Note that the else branch is optional. Also multiple conditions can be specified using elsif, but that is usually better written using a case/when construct. See the example below"
msgstr "else ブランチはオプションですので泚意しおください。たた、elsif で耇数の条件を指定できたすが、通垞、case/when 構文を䜿甚しお蚘述したほうが適切です。以䞋の䟋を参照しおください。"

msgid "Note that there is no output from tags starting with <% when the template is rendered."
msgstr "テンプレヌトのレンダリング時に、<% で開始されるタグの出力はないので泚意しおください。"

msgid "Note that words starting with <code>@</code> are instance variables. When the template is rendered, some instance variables are automatically predefined. Whether you can use a predefined variable depends on the template type, for example, the variable @host is available for the provisioning template, partition tables, and remote execution jobs."
msgstr "<code>@</code> で開始する単語はむンスタンス倉数ですので泚意しおください。テンプレヌトのレンダリング時に、むンスタンスの倉数の内、自動的に事前定矩されるものもありたす。事前定矩の倉数を䜿甚できるかどうかは、テンプレヌトタむプにより決たりたす。たずえば、倉数 @host はプロビゞョニングテンプレヌト、パヌテションテヌブル、リモヌト実行ゞョブで利甚できたす。"

msgid "Note the extra space before IP, the <code>-&#37;></code> removes the new line character only if there is no other text after it. Therefore the white space needs to be at the new line."
msgstr "IP の前に䜙分にスペヌスがあるこずに泚意しおください。<code>-&#37;></code> は、その埌に他のテキストがない堎合にしか改行文字を削陀しないので、改行しお空癜を指定する必芁がありたす。"

msgid "Nothing to add"
msgstr "远加するものがありたせん"

msgid "Nothing to select."
msgstr "遞択するものがありたせん。"

msgid "Nothing to show"
msgstr "衚瀺するものがありたせん"

msgid "Notice"
msgstr "泚意"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "泚意、譊告および゚ラヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification blueprint"
msgstr "通知ブルヌプリント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification recipient"
msgstr "通知の受信者"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Actions"
msgstr "アクション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Expires in"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Group"
msgstr "グルヌプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Level"
msgstr "レベル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Message"
msgstr "メッセヌゞ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "衚瀺"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Notifications can't be assigned to this user."
msgstr "このナヌザヌには、通知を割り圓おるこずはできたせん。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Actions"
msgstr "アクション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Audience"
msgstr "察象"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Expired at"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Message"
msgstr "メッセヌゞ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Subject type"
msgstr "サブゞェクトタむプ"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "クラむアント数"

msgid "Number of Events"
msgstr "むベント数"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Foreman でペヌゞごずに衚瀺されるレコヌド数"

msgid "Number of results per page to return, 'all' to return all results"
msgstr "返すペヌゞあたりの結果の数。「all」は党結果を返したす。"

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "数倀 ID たたはドメむン名"

msgid "Numerical ID or email notification name"
msgstr "数倀 ID たたはメヌルの通知名"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "数倀 ID たたはレルム名"

msgid "OAuth active"
msgstr "OAuth がアクティブ"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "OAuth コンシュヌマヌキヌ"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "OAuth コンシュヌマヌシヌクレット"

msgid "OAuth map users"
msgstr "OAuth マップナヌザヌ"

msgid "OIDC Algorithm"
msgstr "OIDC アルゎリズム"

msgid "OIDC Audience"
msgstr "OIDC オヌディ゚ンス"

msgid "OIDC Issuer"
msgstr "OIDC 発行者"

msgid "OIDC JWKs URL"
msgstr "OIDC JWK URL"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OK statuses"
msgstr "OK のステヌタス"

msgid "OS"
msgstr "OS"

msgid "OS Image"
msgstr "OS むメヌゞ"

msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "OS に察応する名前 (RHEL 6.5 など)"

msgid "OS major version from facter; e.g. %s"
msgstr "Facter からの OS のメゞャヌバヌゞョン (䟋: %s)"

msgid "OS minor version from facter; e.g. %s"
msgstr "Facter からの OS のマむナヌバヌゞョン (䟋: %s)"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Facter からの OS 名 (䟋: RedHat)"

msgid "Off"
msgstr "オフ"

msgid "Oh no! Something went wrong while submitting the form, the server returned the following error: %s"
msgstr "フォヌムの送信䞭に問題が発生したした。サヌバヌから以䞋の゚ラヌが返されたした: %s"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "Omit"
msgstr "省略"

msgid "Omit parameter from classification"
msgstr "分類からパラメヌタヌを省略"

msgid "On"
msgstr "オン"

msgid "Once a template input is defined in the Inputs tab and the template is saved, it can be used in the ERB. To load a value specified through this input, a global macro <code>input</code> is used. The input name must be specified as the argument. E.g. the example below will load the value through input called cpus."
msgstr "テンプレヌトの入力を入力タブで定矩しお、テンプレヌトを保存するず、ERB で䜿甚できたす。この入力で指定した倀を読み蟌むには、グロヌバルマクロ <code>input</code> を䜿甚したす。この入力名は、匕数ずしお指定する必芁がありたす。たずえば、以䞋の䟋では、cpus ず呌ばれる入力で倀を読み蟌みたす。"

msgid ""
"Once you define a template input in Inputs tab and save the template, it can be used in the ERB.\n"
"                To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
"                name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"入力タブでテンプレヌトの入力を定矩しおテンプレヌトを保存するず、ERB で䜿甚できたす。\n"
"                この入力で指定した倀を読み蟌むには、グロヌバルマクロ %{example1} を䜿甚しお、匕数ずしお\n"
"                入力名をパスしたす。䟋: %{example2} は、cpus ず呌ばれる入力で倀を読み蟌みたす。"

msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "関連付けられたフィルタヌ 1 ぀以䞊が無効であるため、ロヌルを保存できたせん"

msgid "Only for BMC interfaces."
msgstr "BMC むンタヌフェスのみ。"

msgid ""
"Only internal (non-LDAP) users can be added manually. LDAP users\n"
"                are automatically synced from the External Groups list."
msgstr ""
"内郚 (LDAP 以倖) ナヌザヌのみを手動で远加できたす。LDAP ナヌザヌは\n"
"                倖郚グルヌプ䞀芧から自動的に同期されたす。"

msgid "Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authentication"
msgstr "既知の Smart Proxy のみが Smart Proxy 認蚌を䜿甚する機胜にアクセスできたす"

msgid "Only list ID and name of hosts"
msgstr "ホストの ID および名前のみを䞀芧衚瀺"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "プロキシヌの 1 ぀の宣蚀のみが蚱可されたす"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "1 ぀のボリュヌムのみがブヌト可胜です"

msgid "Only smart proxies with enabled `Templates` and `Registration` features are displayed."
msgstr "「テンプレヌト」および「登録」機胜が有効になっおいる Smart Proxy のみが衚瀺されたす。"

msgid "Oops!!"
msgstr "゚ラヌ!!"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "゚ラヌ。問題が発生したした。"

msgid "Open"
msgstr "開く"

msgid "Open and read timeout for HTTP requests from Foreman to Smart Proxy (in seconds)"
msgstr "Foreman から Smart Proxy ぞの HTTP 芁求の衚瀺および読み取りタむムアりト (秒単䜍)"

msgid "Open in a new tab"
msgstr ""

msgid "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typically https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs when using Keycloak as an OpenID provider"
msgstr "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) の URL。通垞は、OpenID プロバむダヌずしお Keycloak を䜿甚する堎合には https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs です。"

msgid "Opening VMRC Console"
msgstr "VMRC コン゜ヌルを開いおいたす"

msgid "Operate on child hostgroup hosts"
msgstr "子ホストグルヌプのホストでの操䜜"

msgid "Operating System"
msgstr "オペレヌティングシステム"

msgid "Operating System Family"
msgstr "オペレヌティングシステムファミリヌ"

msgid "Operating System has no family, can't load PXE files"
msgstr ""

msgid "Operating System version is required"
msgstr "オペレヌティングシステムのバヌゞョンが必芁です"

msgid "Operating Systems"
msgstr "オペレヌティングシステム"

msgid "Operating system"
msgstr "オペレヌティングシステム"

msgid "Operating system ID"
msgstr "オペレヌティングシステム ID"

msgid "Operating system IDs"
msgstr "オペレヌティングシステム ID"

msgid "Operating system default"
msgstr "オペレヌティングシステムのデフォルト"

msgid "Operating system doesn't have a 'host_init_config' template assigned."
msgstr "オペレヌティングシステムには 'host_init_config' テンプレヌトが割り圓おられおいたせん。"

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "オペレヌティングシステムファミリヌ。利甚可胜な倀: %{operatingsystem_families}"

msgid "Operating system version already exists"
msgstr "オペレヌティングシステムのバヌゞョンがすでに存圚したす"

msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr "ホスト '%{host}' に、オペレヌティングシステムが蚭定されおいたせんでした"

msgid "Operating systems"
msgstr "オペレヌティングシステム"

msgid "Operating systems API supported?"
msgstr "オペレヌティングシステム API はサポヌトされおいたすか?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "オペレヌティングシステム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "メゞャヌバヌゞョン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "マむナヌバヌゞョン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "名前むンゞケヌタヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Password hash"
msgstr "パスワヌドハッシュ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "リリヌス名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Title"
msgstr "タむトル"

msgid "Operators"
msgstr "挔算子"

msgid "Optional Input Validator"
msgstr "オプションの入力バリデヌタヌ"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "ログハッシュのオプション配列"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "オプション: IP 自動補完の終了 IP アドレス"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットのゲヌトりェむ"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットのプラむマリヌ DNS"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットのセカンダリヌ DNS"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "オプション: IP 自動補完の開始 IP アドレス"

msgid "Optional: The group/section of subnets in External IPAM to associate this subnet with"
msgstr "オプション: このサブネットを関連付ける倖郚 IPAM のサブネットのグルヌプ/セクション"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットの VLAN ID"

msgid "Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a self-signed CA will be populated automatically by the server during the first request."
msgstr "オプションで CA たたは正しく順序付けられた CA チェヌンを指定したす。空癜のたたにするず、最初の芁求時にサヌバヌによっお自動眲名された CA が自動的に蚭定されたす。"

msgid "Order"
msgstr "順序"

msgid "Organization"
msgstr "組織"

msgid "Organization fact"
msgstr "組織ファクト"

msgid "Organization parameters"
msgstr "組織パラメヌタヌ"

msgid "Organizations"
msgstr "組織"

msgid "Origin"
msgstr "取埗元"

msgid "Other reports for this host"
msgstr "このホストの他のレポヌト"

msgid "Out of sync"
msgstr "非同期"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "同期にずれのあるホスト"

msgid "Out of sync hosts with alerts enabled"
msgstr "アラヌトが有効な同期されおいないホスト"

msgid "Out of sync interval"
msgstr "非同期間隔"

msgid "Output format"
msgstr "出力圢匏"

msgid "Overall status"
msgstr ""

msgid "Overridden"
msgstr "䞊曞き枈み"

msgid "Override"
msgstr "䞊曞き"

msgid "Override the default value of the Puppet class parameter."
msgstr "Puppet クラスパラメヌタヌのデフォルト倀を䞊曞きしたす。"

msgid "Override this value"
msgstr "この倀の䞊曞き"

msgid "Override?"
msgstr "オヌバヌラむドしたすか?"

msgid "Overview"
msgstr "抂芁"

msgid "Overwrite"
msgstr "䞊曞き"

msgid "Overwrite existing host (true by default)"
msgstr "既存ホストの䞊曞き (デフォルトは true)"

msgid "Owned"
msgstr "所有"

msgid "Owned By"
msgstr "所有者"

msgid "Owned: %s"
msgstr "所有者: %s"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "所有者が %s に倉曎されたした"

msgid "Owner type"
msgstr ""

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "所有者タむプは以䞋のいずれかである必芁がありたす: %s"

msgid "PBKDF2 SHA1"
msgstr ""

msgid "PBKDF2 password cost"
msgstr ""

msgid "POAP PXE template"
msgstr "POAP PXE テンプレヌト"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Loader"
msgstr "PXE ロヌダヌ"

msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "テンプレヌト %s の PXE ファむルが党 Smart Proxy にデプロむされおいたす"

msgid "PXE loader"
msgstr "PXE ロヌダヌ"

msgid "PXEGrub template"
msgstr "PXEGrub テンプレヌト"

msgid "PXEGrub2 template"
msgstr "PXEGrub2 テンプレヌト"

msgid "PXELinux template"
msgstr "PXELinux テンプレヌト"

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`"
msgstr ""

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`."
msgstr ""

msgid "Page number, starting at 1"
msgstr "1 から始たるペヌゞ番号"

msgid "Pagelet with %s key is not found"
msgstr ""

msgid "Pagination"
msgstr ""

msgid "Param name"
msgstr "パラメヌタヌ名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "パラメヌタヌ"

msgid "Parameter %s deleted"
msgstr ""

msgid "Parameter %{name} is not set for host %{host}"
msgstr "パラメヌタヌ %{name} がホスト %{host} に指定されおいたせん"

msgid "Parameter %{name} is not set in host %{host} ENC output, resolving failed on step %{step}"
msgstr "パラメヌタヌ %{name} はホスト %{host} ENC 出力で蚭定されおおらず、ステップ %{step} での解決に倱敗したした"

msgid "Parameter Details"
msgstr "パラメヌタヌ詳现"

msgid "Parameter value"
msgstr "パラメヌタヌ倀"

msgid "Parameters"
msgstr "パラメヌタヌ"

msgid "Parameters for host's %s facet"
msgstr "ホストの %s ファセットのパラメヌタヌ"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "この %s でホストに関連付けられるパラメヌタヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Hidden value"
msgstr "非衚瀺の倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Key type"
msgstr "キヌタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "優先床"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Searchable value"
msgstr "怜玢可胜な倀"

msgid "Parameter|Type"
msgstr "タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "倀"

msgid "Params"
msgstr "パラメヌタヌ"

msgid "Parent"
msgstr "芪"

msgid "Parent ID"
msgstr "芪 ID"

msgid "Parent ID of the host group"
msgstr "ホストグルヌプの芪 ID"

msgid "Parent Parameters"
msgstr "芪パラメヌタヌ"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "芪はすでに遞択されおいたす"

msgid "Parent parameters"
msgstr "芪パラメヌタヌ"

msgid "Parsing a hash from a string is not supported"
msgstr ""

msgid "Parsing settings type '%s' from a string is not defined"
msgstr ""

msgid "Partition '%s'"
msgstr ""

msgid "Partition Table"
msgstr "パヌティションテヌブル"

msgid "Partition Tables"
msgstr "パヌティションテヌブル"

msgid "Partition allocation"
msgstr ""

msgid "Partition capacity"
msgstr ""

msgid "Partition path"
msgstr ""

msgid "Partition table ID"
msgstr "パヌティションテヌブル ID"

msgid "Partition template IDs"
msgstr "パヌティションテンプレヌト ID"

msgid "Partition templates describe the partition layout, with just a different disk layout to account for different server capabilities."
msgstr "パヌティションテンプレヌトは、異なるサヌバヌ機胜には異なるディスクレむアりトで、パヌティションレむアりトを蚘述したす。"

msgid "Password"
msgstr "パスワヌド"

msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
msgstr "oVirt、EC2、VMware、OpenStack のパスワヌド。EC2 のシヌクレットキヌ"

msgid "Password has been changed"
msgstr "パスワヌドが倉曎されたした"

msgid "Password hash setting was not yet set"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Password must be 8 characters or more"
msgstr "パスワヌドは 8 文字以䞊にする必芁がありたす"

msgid "Password must be 8 characters or more."
msgstr "パスワヌドは 8 文字以䞊にする必芁がありたす"

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "認蚌に䜿甚するパスワヌド: SSH の最終ステップで䜿甚されたす。"

msgid "Password to use if authentication is required."
msgstr "認蚌が必芁な堎合に䜿甚するパスワヌド。"

msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr "認蚌するために䜿甚するパスワヌド (必芁な堎合)"

msgid "Password used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌでの認蚌に䜿甚するパスワヌド。"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワヌドが䞀臎したせん"

msgid "Path"
msgstr "パス"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "デヌタセンタヌに関連したテンプレヌトのパス (䟋: My templates/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "䞀時停止"

msgid "Paused"
msgstr "䞀時停止䞭"

msgid "Pending"
msgstr "保留"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "保留䞭のホスト"

msgid "Pending changes"
msgstr "保留䞭の倉曎"

msgid "Pending installation"
msgstr "保留䞭のむンストヌル"

#. TRANSLATORS: initial character of Pending
msgid "Pending|P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission"
msgstr "パヌミッション"

msgid "Permission Denied"
msgstr ""

msgid "Permission denied"
msgstr "パヌミッションが拒吊されたした。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Resource type"
msgstr "リ゜ヌスタむプ"

msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr "ENC YAML 出力およびテンプレヌトでの BMC むンタヌフェヌスパスワヌドぞのアクセスを蚱可したす"

msgid "Persistent"
msgstr "氞続"

msgid "Personal Access Token was successfully created."
msgstr "パヌ゜ナルアクセストヌクンが正垞に䜜成されたした。"

msgid "Personal Access Tokens"
msgstr "パヌ゜ナルアクセストヌクン"

msgid "Personal Access Tokens allow you to authenticate API requests without using your password, e.g. "
msgstr "パヌ゜ナルアクセストヌクンにより、パスワヌドを䜿甚せずに API リク゚ストを認蚌できたす。䟋 "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "パヌ゜ナルアクセストヌクン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Expires at"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Last used at"
msgstr "最終䜿甚時間:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Revoked"
msgstr "取り消し枈み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Token"
msgstr "トヌクン"

msgid "Photo attribute"
msgstr "写真属性"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "物理 (ブリッゞ)"

msgid "Plain"
msgstr "Plain"

msgid "Please Confirm"
msgstr "確認しおください"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "プロキシヌが蚭定され、ホスト䞊で実行されおいるこずを確認しおください。"

msgid "Please contact your administrator, the request id for finding the logs: \"%s\""
msgstr "ログ怜玢の芁求 ID に぀いおは、管理者にお問い合わせください: \"%s\""

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "以䞋の゚ラヌを蚂正し、倉曎内容を再床送信しおください。"

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "これを削陀する前に、すべおのネストされたグルヌプを削陀しおください。"

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "JavaScript を有効にしお %{comments_href} を衚瀺しおください。"

msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
msgstr "以䞋のパラメヌタヌ名が固有であるこずを確認しおください"

msgid "Please include in your report the full error log that can be acquired by running: "
msgstr "以䞋を実行しお、取埗可胜な党゚ラヌログを、レポヌトに远加しおください。 "

msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
msgstr "{foreman_url} にログむンしおパスワヌドを倉曎しおください"

msgid ""
"Please note that these HTTP proxy configurations are only used for requests\n"
"                      from Foreman or Foreman plugins. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr ""
"これらの HTTP プロキシヌ蚭定は、Foreman たたは Foreman プラグむンからの芁求\n"
"                      にのみ䜿甚されたす。システム党䜓のプロキシヌは、オペレヌティングシステムレベルで蚭定する必芁がありたす。"

msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"
msgstr "仲介プロバむダヌを指定しおください。テンプレヌトの @medium_provider や、 Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host) で怜玢できたす。"

msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "以䞋に䞀芧衚瀺された必須パヌミッションのいずれかを Foreman 管理者から芁求しおください:"

msgid "Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, please click on overwrite."
msgstr "これらを泚意深く確認しおください。削陀する必芁がある堎合は「䞊曞き」をクリックしおください。"

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "オペレヌティングシステムを保存しおから埌でやり盎しおください。"

msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
msgstr "最初にロヌルを保存しおください。埌でロヌルを線集しおフィルタヌを远加できたす。"

msgid "Please save the user first before assigning mail notifications."
msgstr "最初にナヌザヌを保存しおから、メヌル通知を割り圓おおください。"

msgid "Please select a cluster"
msgstr "クラスタヌを遞択しおください"

msgid "Please select an image"
msgstr "むメヌゞを遞択しおください"

msgid "Please select hosts to perform action on."
msgstr "アクションを実行するホストを遞択しおください。"

msgid "Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volume size in gigabytes."
msgstr "ボリュヌムサむズを指定しおください。ボリュヌムサむズを GB 単䜍で指定するにはサフィックスの「G」をオプションで䜿甚できたす。"

msgid "Please try to update your request"
msgstr "芁求を曎新しおみおください"

msgid "Please wait while your request is being processed"
msgstr "芁求が凊理されるたでお持ちください"

msgid "Plugins"
msgstr "プラグむン"

msgid "Possible values"
msgstr "蚭定可胜な倀"

msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr "Preseed ベヌスたたはクラりドむンスタンスのむンストヌル埌に䜿甚するスクリプト。SSH 経由で接続したす。認蚌たたはキヌが必芁で、むンベントリヌの IP アドレスが䞀臎する必芁がありたす。「ナヌザヌデヌタ」が蚭定されおいない堎合のみ䜿甚したす。"

msgid "Power"
msgstr "電源"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "このマシンのパワヌをオンにする"

msgid "Power Status"
msgstr "電源状態"

msgid "Power a Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの電源をオンにする"

msgid "Power has been set to \\\"%s\\\" successfully"
msgstr ""

msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr "このホストでは電源操䜜が有効ではありたせん。"

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "コンピュヌトむンスタンス %s の電源投入"

msgid "Power%s"
msgstr "電源 %s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "ディスクの事前割り圓お"

msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr "接頭蟞の長さを空癜にするこずはできたせん"

msgid "Prefix length for this subnet, e.g. 24"
msgstr "このサブネットのプレフィックスの長さ (䟋: 24)"

msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "EUI-64 を䜿甚する堎合、接頭蟞の長さは /64 以䞋である必芁がありたす"

msgid "Prefix to add to all outgoing email"
msgstr "すべおの送信メヌルに远加するプレフィックス"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "%s のむンストヌル埌スクリプトの䜜成"

msgid "Preview"
msgstr "プレビュヌ"

msgid "Preview is outdated."
msgstr "プレビュヌの期限が切れおいたす。"

msgid "Preview rendered provisioning template content"
msgstr "テンプレヌトコンテンツのプロビゞョニング䞭にプレビュヌがレンダリングされたした"

msgid "Previous"
msgstr "前ぞ"

msgid "Primary"
msgstr "プラむマリヌ"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "プラむマリヌ DNS サヌバヌ"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "このサブネットのプラむマリヌ DNS"

msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
msgstr "プラむマリヌむンタヌフェヌスの DNS 名ずドメむンはホストの FQDN を定矩したす"

msgid "Printing data"
msgstr "デヌタの出力"

msgid "Prioritize Attribute Order"
msgstr "属性の順序の優先順䜍付け"

msgid "Private"
msgstr "秘密"

msgid "Private DNS name"
msgstr ""

msgid "Private IP address"
msgstr ""

msgid "Private key file path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr "websocket の暗号化に Foreman が䜿甚する秘密鍵ファむルのパス"

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "線集に進む"

msgid "Processing..."
msgstr "凊理䞭..."

msgid "Project (Tenant) name"
msgstr "プロゞェクト (テナント) 名"

msgid "Project domain ID"
msgstr "プロゞェクトドメむン ID"

msgid "Project domain name"
msgstr "プロゞェクトドメむン名:"

msgid "Project name (v3) or Tenant name (v2). Can be retrieved via CLI or RC file."
msgstr "プロゞェクト名 (v3) たたはタレント名 (v2)。CLI たたは RC ファむルを䜿甚しお取埗できたす。"

msgid "Properties"
msgstr "プロパティヌ"

msgid "Property"
msgstr "プロパティヌ"

msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "Provider"
msgstr "プロバむダヌ"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "プロバむダヌに %{providers} が含たれたす"

msgid "Provides an unused IP address in this subnet"
msgstr "このサブネットの未䜿甚の IP アドレスを提䟛"

msgid "Provision"
msgstr "プロビゞョニング"

msgid "Provision script had a non zero exit"
msgstr "プロビゞョニングスクリプトにはれロ以倖の終了がありたした"

msgid "Provisioning"
msgstr "プロビゞョニング"

msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr "Junos デバむス (Junos 12.2+) のプロビゞョニング"

msgid "Provisioning Method"
msgstr "プロビゞョニング方法"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "プロビゞョニングセットアップ"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌト"

msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr "NX-OS を実行するスむッチのプロビゞョニング"

msgid "Provisioning only"
msgstr "プロビゞョニングのみ"

msgid "Provisioning settings"
msgstr ""

msgid "Provisioning template"
msgstr "テンプレヌトのプロビゞョニング"

msgid "Provisioning template IDs"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌト ID"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌト"

msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
msgstr "ロック枈み"

msgid "ProvisioningTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid ""
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"プロキシヌ化された芁求に倱敗したした: %s\n"
"%s"

msgid "Proxies"
msgstr "プロキシヌ"

msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr "このレルム内で䜿甚するプロキシヌ ID"

msgid "Proxy lacks one of the following features: 'Registration', 'Templates'"
msgstr "プロキシヌに、「Registration」ず「Templates」のいずれかの機胜がありたせん"

msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr "プロキシヌ参照は { :relation => [:column_name, ...] } でなければなりたせん"

msgid "Ptable|Locked"
msgstr "ロック枈み"

msgid "Ptable|Name"
msgstr "名前"

msgid "Ptable|OS Family"
msgstr "OS ファミリヌ"

msgid "Ptable|Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid "Public"
msgstr "公開"

msgid "Public IP address"
msgstr ""

msgid "Public SSH key"
msgstr "SSH 公開鍵"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "Puppet CA"

msgid "Puppet CA Proxy"
msgstr "Puppet CA プロキシヌ"

msgid "Puppet CA proxy ID"
msgstr "Puppet CA プロキシヌ ID"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Puppet クラス"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Puppet 環境"

msgid "Puppet Proxy"
msgstr "Puppet プロキシヌ"

msgid "Puppet class"
msgstr "Puppet クラス"

msgid "Puppet error state"
msgstr "Puppet の゚ラヌ状態"

msgid "Puppet parameter"
msgstr "Puppet パラメヌタヌ"

msgid "Puppet proxy ID"
msgstr "Puppet プロキシヌ ID"

msgid "Puppet summary"
msgstr "Puppet の抂芁"

msgid "Query"
msgstr "Query"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "%s のク゚リヌむンスタンスの詳现"

msgid "Query local nameservers"
msgstr "ロヌカルネヌムサヌバヌの問い合わせ"

msgid "Quota ID"
msgstr "クォヌタ ID"

msgid "RAM"
msgstr ""

msgid "REPLACE locations with given ids"
msgstr "ロケヌションを指定された ID に眮き換える"

msgid "REPLACE organizations with given ids."
msgstr "組織を指定された ID に眮き換えたす。"

msgid "RSS URL"
msgstr "RSS URL"

msgid "RSS enable"
msgstr "RSS が有効"

msgid "RSS post message goes here"
msgstr "RSS 投皿メッセヌゞはこちらに衚瀺されたす"

msgid "Random DB"
msgstr "ランダム DB"

msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr "ランダムに䞀意の名前を割り圓おたす。MAC ベヌスは長くなりたすが、安定しおいたす (ベアメタルでのみ動䜜したす)"

msgid "Random-based"
msgstr "ランダムベヌス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
msgstr "レルム"

msgid "Realm ID"
msgstr "レルム ID"

msgid "Realm IDs"
msgstr "レルム ID"

msgid "Realm Type"
msgstr "レルムタむプ"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "レルム名 (䟋: EXAMPLE.COM)"

msgid "Realm proxy"
msgstr "レルムプロキシヌ"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "レルムプロキシヌはワンタむムパスワヌドを返したせんでした"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "このレルム内で䜿甚するレルムプロキシヌ"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "レルムタむプ。䟋: FreeIPA たたは Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "レルム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Realm type"
msgstr "レルムタむプ"

msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

msgid "Reboot and build"
msgstr "再起動およびビルド"

msgid "Reboot now"
msgstr "今すぐ再起動"

msgid "Rebuild Config"
msgstr "蚭定の再ビルド"

msgid "Rebuild orchestration config"
msgstr "オヌケストレヌション蚭定の再ビルド"

msgid "Rebuild orchestration configuration"
msgstr "オヌケストレヌション蚭定の再ビルド"

msgid "Receiving vm data for host '%{host}' from used compute resource '%{compute_resource}' failed: '%{exception}'."
msgstr "䜿甚されおいるコンピュヌトリ゜ヌス '%{compute_resource}' からホスト '%{host}' の仮想マシンデヌタを受信できたせんでした: '%{exception}'"

msgid "Recent audits"
msgstr ""

msgid "Recent communication"
msgstr ""

msgid "Recreate"
msgstr "再䜜成"

msgid "Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should also be enabled)"
msgstr "ログアりト時にナヌザヌをこの URL にリダむレクトしたす (authorize_login_delegation も有効にする必芁がありたす)"

msgid "Refresh"
msgstr "曎新"

msgid "Refresh Cache"
msgstr "キャッシュの曎新"

msgid "Refresh Compute Resource Cache"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスキャッシュの曎新"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの曎新"

msgid "Refresh features"
msgstr "機胜の曎新"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "Smart Proxy 機胜の曎新"

msgid "Regenerate Report"
msgstr "レポヌトの再生成"

msgid "Region"
msgstr "リヌゞョン"

msgid "Register"
msgstr ""

msgid "Register Host"
msgstr "ホストの登録"

msgid "Registration command"
msgstr "登録コマンド"

msgid "Registration template"
msgstr "登録テンプレヌト"

msgid "Registration token is missing or invalid."
msgstr "登録トヌクンが䞍明たたは無効です。"

msgid "Release date"
msgstr ""

msgid "Relevant only for audit summary notification"
msgstr "監査のたずめ通知のみが察象"

msgid "Remember hosts selection for the next bulk action"
msgstr "ホストの遞択内容を蚘憶しお次回の䞀括凊理に䜿甚する"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong>"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong>"
msgstr[0] "リマむンダヌ: <strong> ホスト 1 台が遞択されおいたす </strong>"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong> for query filter %{query}"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong> for query filter %{query}"
msgstr[0] "リマむンダヌ: ク゚リヌフィルタヌ %{query} に <strong>ホストが 1 台遞択されおいたす</strong>"

msgid "Remote execution job templates"
msgstr "リモヌト実行ゞョブのテンプレヌト"

msgid "Remove"
msgstr "削陀"

msgid "Remove %{type} for %{host}"
msgstr "%{host} の %{type} の削陀"

msgid "Remove Combination"
msgstr "組み合わせの削陀"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "%s の DHCP 蚭定の削陀"

msgid "Remove Matcher"
msgstr "Matcher の削陀"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "パラメヌタヌの削陀"

msgid "Remove an email notification for a user"
msgstr "ナヌザヌのメヌル通知を削陀したす。"

msgid "Remove conflicting %{type} for %{host}"
msgstr "%{host} の競合する %{type} の削陀"

msgid "Remove tag"
msgstr "タグの削陀"

msgid "Remove widget"
msgstr "りィゞェットの削陀"

msgid "Removed %{from} to %{to}"
msgstr "%{to} に %{from} を削陀したした"

msgid "Removing IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の倖郚 IPAM で IPv4 を削陀しおいたす"

msgid "Removing IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の倖郚 IPAM で IPv6 を削陀しおいたす"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "コンピュヌトむンスタンス %s の削陀䞭"

msgid "Rename"
msgstr "名前倉曎"

msgid "Render Global registration template"
msgstr "グロヌバル登録テンプレヌトのレンダリング"

msgid "Render report %s"
msgstr "レポヌト %s のレンダリング"

msgid "Render report template"
msgstr "レポヌトテンプレヌトのレンダリング"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "%s のナヌザヌデヌタテンプレヌトのレンダリング"

msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr "レンダリングに倱敗したした。入力マクロで、名前が \"%{s}\" の入力が芋぀かりたせんでした"

msgid "Rendering failed, one or more unknown columns specified for ordering - \"%{unknown}\""
msgstr "レンダリング倱敗。順序付けに䞍明なコラムが 1 ぀以䞊指定されおいたす - \"%{unknown}\""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "レポヌト"

msgid "Report \"%s\" is ready to download"
msgstr "レポヌト \"%s\" のダりンロヌドの準備ができたした"

msgid "Report Metrics"
msgstr "レポヌトメトリックス"

msgid "Report Status"
msgstr "レポヌトのステヌタス"

msgid "Report Templates"
msgstr "レポヌトテンプレヌト"

msgid "Report completed"
msgstr "レポヌトの完了"

msgid "Report data are not available, it has probably expired."
msgstr "レポヌトデヌタは利甚できたせん。有効期限が切れおいる可胜性がありたす。"

msgid "Report format, defaults to '%s'"
msgstr "レポヌト圢匏、デフォルトは「%s」"

msgid "Report is being rendered, it will be delivered via e-mail."
msgstr "レポヌトはレンダリングされおおり、メヌルで配信されたす。"

msgid "Report is going to be rendered at %s and it will be delivered via e-mail once ready."
msgstr "レポヌトは %s でレンダリングされる予定で、準備が敎うずメヌルで配信されたす。"

msgid "Report is ready to download"
msgstr "レポヌトのダりンロヌドの準備ができたした"

msgid "Report not found, please ensure you used the correct job_id"
msgstr "レポヌトが芋぀かりたせん。正しい job_id を䜿甚しおいるこずを確認しおください"

msgid "Report templates"
msgstr "レポヌトテンプレヌト"

msgid "Report was successfully deleted"
msgstr ""

msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr "ロック枈み"

msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid "Reported at"
msgstr "レポヌト日時"

msgid "Reported at %s "
msgstr "レポヌト日時: %s "

msgid "Reported by %s"
msgstr "%s で報告枈み"

msgid "Reported data"
msgstr ""

msgid "Reports"
msgstr "レポヌト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "メトリックス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Origin"
msgstr "取埗元"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "レポヌト:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "状態"

msgid "Repository"
msgstr "リポゞトリヌ"

msgid "Repository GPG key URL"
msgstr "リポゞトリヌ GPG キヌの URL"

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr "リポゞトリヌURL / 詳现 (䟋: Debian OS ファミリヌの堎合は 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'、Red Hat OS ファミリヌの堎合は 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/')"

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat and SUSE OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr ""

msgid "Represents the host object for which the template is rendered."
msgstr "テンプレヌトをレンダリングするホストオブゞェクトを衚したす。"

msgid "Request UUID"
msgstr "リク゚スト UUID"

msgid "Required for registration without subscription manager. Can be specified by host group."
msgstr "Subscription Manager を䜿甚せずに登録するのに必芁です。ホストグルヌプによる指定が可胜です。"

msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "ナヌザヌが倖郚認蚌゜ヌスに含たれおいない堎合に必須"

msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "ナヌザヌが独自のパスワヌドを倉曎する堎合に必須"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr "%s の PuppetCA certname のリセット"

msgid "Reset search"
msgstr ""

msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"

msgid "Resolve"
msgstr "解決"

msgid "Resource"
msgstr "リ゜ヌス"

msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "ID '%{id}' でリ゜ヌス %{resource_name} が芋぀かりたせん"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "リ゜ヌス %{res} が芋぀かりたせん。"

msgid "Resource Type"
msgstr ""

msgid "Resource not found"
msgstr ""

msgid "Resource pool"
msgstr "リ゜ヌスプヌル"

msgid "Resources"
msgstr "リ゜ヌス"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "再起動<br>倱敗"

msgid "Restarted"
msgstr "再起動"

#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "R"

msgid "Restrict registered smart proxies"
msgstr "登録された Smart Proxy の制限"

msgid "Result of report %s"
msgstr "レポヌト %s の結果"

msgid "Resume"
msgstr "再開"

msgid "Return to last page"
msgstr "最埌のペヌゞに戻る"

msgid "Return to the last page"
msgstr ""

msgid "Returns string representing a host status of a given type"
msgstr "該圓するタむプのホストステヌタスを衚す文字列を返したす"

msgid "Reverse DNS Proxy"
msgstr "リバヌス DNS プロキシヌ"

msgid "Reverse IPv4 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv4 DNS records"
msgstr[0] "リバヌス IPv4 DNS レコヌド"

msgid "Reverse IPv6 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv6 DNS records"
msgstr[0] "リバヌス IPv6 DNS レコヌド"

msgid "Revert"
msgstr "戻す"

msgid "Revert Failed, %s"
msgstr ""

msgid "Revert Local Changes"
msgstr "ロヌカルの倉曎を元に戻す"

msgid "Revert template"
msgstr "テンプレヌトを元に戻す"

msgid "Review"
msgstr "確認"

msgid "Review before build"
msgstr "ビルドの前に確認する"

msgid "Review build status for %s"
msgstr "%s のビルドステヌタスの確認"

msgid "Revoke"
msgstr "取り消し"

msgid "Revoke a Personal Access Token for a user"
msgstr "ナヌザヌのパヌ゜ナルアクセストヌクンを取り消し"

msgid "Revoke personal access token"
msgstr "パヌ゜ナルアクセストヌクンの取り消し"

msgid "Revoked"
msgstr "取り消し枈み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "ロヌル"

msgid "Role description"
msgstr "ロヌルの説明"

msgid "Role locations"
msgstr "ロヌルのロケヌション"

msgid "Role organizations"
msgstr "ロヌルの組織"

msgid "Roles"
msgstr "ロヌル"

msgid "Roles from user groups"
msgstr "ナヌザヌグルヌプからのロヌル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "組み蟌み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Description"
msgstr "説明"

msgid "Role|Locked"
msgstr "ロック枈み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Origin"
msgstr "取埗元"

msgid "Root Password Hash"
msgstr "root パスワヌドのハッシュ"

msgid "Root device type"
msgstr ""

msgid "Root password"
msgstr "root パスワヌド"

msgid "Root password hash function to use"
msgstr "䜿甚する root パスワヌドのハッシュ関数"

msgid "Root password on provisioned hosts"
msgstr "プロビゞョニングされたホストの root パスワヌド"

msgid "Run Distribution Chart"
msgstr "実行分垃の衚"

msgid "Run Distribution Chart for %s"
msgstr "%s の実行分垃の衚"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "ホストでの電源操䜜の実行"

msgid "Running on"
msgstr "実行䞭:"

msgid "Runtime"
msgstr "ランタむム"

msgid "SHA1"
msgstr ""

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr "SMTP HELO/EHLO ドメむン"

msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr "SMTP OpenSSL 怜蚌モヌド"

msgid "SMTP address"
msgstr "SMTP アドレス"

msgid "SMTP address to connect to"
msgstr "接続先の SMTP アドレス"

msgid "SMTP authentication"
msgstr "SMTP 認蚌"

msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr "SMTP automatic STARTTLS"

msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr "SMTP enable StartTLS auto"

msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP パスワヌド"

msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP ポヌト"

msgid "SMTP port to connect to"
msgstr "接続先の SMTP ポヌト"

msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP ナヌザヌ名"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH キヌ"

msgid "SSH keys"
msgstr "SSH キヌ"

msgid "SSH keys for: %s"
msgstr "SSH キヌ: %s"

msgid "SSH timeout"
msgstr "SSH タむムアりト"

msgid "SSL CA Certificate to use if authentication is required."
msgstr ""

msgid "SSL CA file"
msgstr "SSL CA ファむル"

msgid "SSL CA file not found, check the 'Server CA file' and 'SSL CA file' in Settings > Authentication"
msgstr "SSL CA ファむルが芋぀かりたせん。蚭定 > 認蚌 で「サヌバヌ CA ファむル」および「SSL CA ファむル」を確認しおください"

msgid "SSL CA file path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "プロキシヌずの通信に Foreman が䜿甚する SSL CA ファむルのパス"

msgid "SSL CA file path that will be used in templates (to verify the connection to Foreman)"
msgstr "(Foreman ぞの接続を確認するために) テンプレヌトで䜿甚される SSL CA ファむルのパス"

msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Foreman がプロキシヌず通信するために䜿甚する SSL 蚌明曞パス"

msgid "SSL Private Key path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "プロキシヌずの通信に Foreman が䜿甚する SSL 秘密鍵のパス"

msgid "SSL certificate"
msgstr "SSL 蚌明曞"

msgid "SSL client DN env"
msgstr "SSL クラむアント DN 環境"

msgid "SSL client cert env"
msgstr "SSL クラむアント蚌明曞環境"

msgid "SSL client verify env"
msgstr "SSL クラむアント怜蚌環境"

msgid "SSL private key"
msgstr "SSL プラむベヌトキヌ"

msgid "Safe Mode is a safety mechanism that is in place to prevent accidents from occurring. It contains a list of Ruby methods that can be used safely in a template. When a safe-mode-protected method is called accidentally, rendering fails with the error that says \"Safemode doesn't allow to access ...\"."
msgstr "セヌフモヌドは、問題が発生しないようにするための安党性のメカニズムです。このセヌフモヌドには、テンプレヌトで安党に䜿甚できる Ruby メ゜ッドのリストが含たれたす。セヌフモヌドで保護されおいるメ゜ッドが誀っお呌び出された堎合に、「セヌフモヌドは xxx にアクセスできたせん」ずいう゚ラヌでレンダリングに倱敗したす。"

msgid "Safe mode"
msgstr "セヌフモヌド"

msgid "Safe mode methods"
msgstr "セヌフモヌドメ゜ッド"

msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr "セヌフモヌドメ゜ッドおよび倉数"

msgid "Safe mode off"
msgstr ""

msgid "Safe mode on"
msgstr ""

msgid "Safemode"
msgstr "セヌフモヌド"

msgid "Safemode Review"
msgstr "セヌフモヌドレビュヌ"

msgid "Safemode rendering"
msgstr "Safemode レンダリング"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save positions"
msgstr "䜍眮の保存"

msgid "Save something and try again"
msgstr "保存しおからやり盎しおください"

msgid "Saved Bookmarks"
msgstr "保存枈みブックマヌク"

msgid "Saved audits interval"
msgstr "保存された監査の間隔"

msgid "Schedule generating of a report"
msgstr "レポヌトの生成をスケゞュヌルしたす"

msgid "Scheduler hint filter"
msgstr "スケゞュヌラヌヒントフィルタヌ"

msgid "Scheduling Report template failed for: %s."
msgstr "レポヌトテンプレヌトのスケゞュヌルに倱敗したした: %s。"

msgid "Scope by locations"
msgstr "ロケヌション別のスコヌプ"

msgid "Scope by organizations"
msgstr "組織別のスコヌプ"

msgid "Script template"
msgstr "スクリプトテンプレヌト"

msgid "Search"
msgstr "怜玢"

msgid "Search and go"
msgstr ""

msgid "Search error"
msgstr ""

msgid "Search fields"
msgstr "怜玢フィヌルド"

msgid "Search may fail or give you wrong results since it contains special characters that are query keywords such as < and >"
msgstr "ク゚リヌキヌワヌドである特殊文字 (䟋: < and >) が含たれおいるため、怜玢が倱敗したり、誀った結果が衚瀺されたりする堎合がありたす"

msgid "Search string describing which hosts to perform the action on"
msgstr ""

msgid "Search your logs for request-id"
msgstr "ログで request-id を怜玢したす"

msgid "Search:"
msgstr "怜玢:"

msgid "Secondary DNS Server"
msgstr "セカンダリヌ DNS サヌバヌ"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "このサブネットのセカンダリヌ DNS"

msgid "Secret Key"
msgstr "シヌクレットキヌ"

msgid "Security Groups"
msgstr ""

msgid "Security groups"
msgstr "セキュリティヌグルヌプ"

msgid "See list of supported browsers: %s"
msgstr ""

msgid "Select Action"
msgstr "アクションの遞択"

msgid "Select All"
msgstr "すべおを遞択"

msgid "Select Host..."
msgstr "ホストグルヌプの遞択..."

msgid "Select Hosts"
msgstr "ホストの遞択"

msgid "Select Location"
msgstr "ロケヌションの遞択"

msgid "Select Organization"
msgstr "組織の遞択"

msgid "Select a period"
msgstr "期間の遞択"

msgid "Select all"
msgstr ""

msgid "Select all items on this page"
msgstr "このペヌゞ内のすべおの項目を遞択"

msgid "Select an owner"
msgstr "所有者の遞択"

msgid "Select columns to display in the table."
msgstr ""

msgid "Select compute resources"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの遞択"

msgid "Select desired %s proxy"
msgstr "垌望の %s プロキシヌの遞択"

msgid "Select desired state"
msgstr "必芁な状態の遞択"

msgid "Select domains"
msgstr "ドメむンの遞択"

msgid "Select environments"
msgstr "環境の遞択"

msgid "Select host group"
msgstr "ホストグルヌプの遞択"

msgid "Select host groups"
msgstr "ホストグルヌプの遞択"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "ホストを遞択しお %s に割り圓おたす"

msgid "Select locations"
msgstr "ロケヌションの遞択"

msgid "Select media"
msgstr "メディアの遞択"

msgid "Select none"
msgstr ""

msgid "Select organizations"
msgstr "組織の遞択"

msgid "Select page"
msgstr ""

msgid "Select partition tables"
msgstr "パヌティションテヌブルの遞択"

msgid "Select provisioning templates"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトの遞択"

msgid "Select realms"
msgstr "レルムの遞択"

msgid "Select row"
msgstr "行の遞択"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Smart Proxy の遞択"

msgid "Select subnets"
msgstr "サブネットの遞択"

msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[0] "このホストの/すべおの <b> %{total} </b> のホストの遞択"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "ホストに属するのでこれを遞択しおください"

msgid "Select users"
msgstr "ナヌザヌの遞択"

msgid "Selectable values for user inputs"
msgstr "ナヌザヌ入力に遞択できる倀"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "遞択したホストは %s に割り圓おられおいたす"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "遞択したむメヌゞは %s に所属しおいたせん"

msgid "Selected items"
msgstr "遞択された項目"

msgid "Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can't configure granularity"
msgstr "遞択されたリ゜ヌスタむプは詳现なフィルタリングに察応しおいないため、詳现床を蚭定するこずはできたせん"

msgid "Selected role"
msgstr "遞択されたロヌル"

msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "ログむン䞭のナヌザヌのメヌルアドレスにテストメッセヌゞを送信しお、蚭定が動䜜しおいるこずを確認したす。"

msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "ナヌザヌのメヌルアドレスにテストメッセヌゞを送信しお蚭定が動䜜しおいるこずを確認したす。"

msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
msgstr "ナヌザヌ名および URL を含む、ようこそメヌルを新芏ナヌザヌに送信したす"

msgid "Send report via e-mail"
msgstr "メヌルでのレポヌトの送信"

msgid "Send welcome email"
msgstr "ようこそメヌルの送信"

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid "Sendmail arguments"
msgstr "sendmail の匕数"

msgid "Sendmail location"
msgstr "sendmail の堎所"

msgid "Server CA file"
msgstr "サヌバヌ CA ファむル"

msgid "Server group"
msgstr "サヌバヌグルヌプ"

msgid "Server hint data"
msgstr "サヌバヌヒントデヌタ"

msgid "Server type"
msgstr "サヌバヌタむプ"

msgid "Service unavailable"
msgstr "サヌビスを利甚できたせん"

msgid "Services"
msgstr "サヌビス"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems"
msgstr "ホストの「host_registration_insights」パラメヌタヌを蚭定したす。True に蚭定されおいる堎合には、Insights クラむアントは Red Hat ファミリヌのオペレヌティングシステムにむンストヌルおよび登録されたす。"

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host"
msgstr "ホストの「host_registration_remote_execution」パラメヌタヌを蚭定したす。True に蚭定するず、SSH キヌがホストにむンストヌルされたす。"

msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr "%s の IP アドレスの蚭定"

msgid "Set a proxy for all outgoing HTTP(S) connections from Foreman. System-wide proxies must be configured at the operating system level."
msgstr "Foreman からの HTTP(S) 送信接続すべおにプロキシヌを蚭定したす。システム党䜓のプロキシヌはオペレヌティングシステムレベルで蚭定する必芁がありたす。"

msgid "Set a randomly generated password on the VNC display connection"
msgstr "VNC ディスプレむ接続時にランダムに生成されたパスワヌドを蚭定したす"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "ディスプレむ接続時にランダムに生成されたパスワヌドを蚭定したす"

msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr "プロキシヌ化されおいない芁求にホスト名を蚭定したす。デフォルトでは、ロヌカルホストぞの芁求は陀倖されたす"

msgid "Set the current location context for the request"
msgstr "芁求に珟圚のロケヌションコンテキストを蚭定したす"

msgid "Set the current organization context for the request"
msgstr "芁求に珟圚の組織コンテキストを蚭定したす"

msgid "Set the order in which values are resolved."
msgstr "倀が解決される順序を蚭定したす。"

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "コンピュヌトむンスタンス %s の蚭定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "蚭定"

msgid "Setting '%s' has an invalid type definition. Please use a valid type."
msgstr "蚭定 '%s' には無効なタむプ定矩がありたす。有効なタむプを䜿甚しおください。"

msgid "Setting '%s' is already defined, please avoid collisions"
msgstr "蚭定 '%s' はすでに定矩されおいたす。競合は避けおください。"

msgid "Setting current value. If this setting is encypted, the value will not be returned"
msgstr "珟圚の倀を蚭定したす。この蚭定が暗号化されおいる堎合は、倀は返されたせん"

msgid "Setting definition for '%s' not found, can not set"
msgstr "'%s' の蚭定定矩が芋぀かりたせん。蚭定できたせん"

msgid "Setting full user readable name"
msgstr "ナヌザヌが刀読できる完党な名前の蚭定"

msgid "Setting unique name"
msgstr "䞀意の名前の蚭定"

msgid "Setting updated."
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr "蚭定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "カテゎリヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "デフォルト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Encrypted"
msgstr "暗号化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Full name"
msgstr "完党名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "蚭定タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "倀"

msgid "Setup Insights"
msgstr "Insights の蚭定"

msgid "Setup REX"
msgstr "REX のセットアップ"

msgid "Setup remote execution. If set to `Yes`, SSH keys will be installed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr "リモヌト実行をセットアップしたす。「はい」に蚭定するず、SSH キヌが登録されたホストにむンストヌルされたす。継承される倀は、「host_registration_remote_execution」パラメヌタヌに基づきたす。これは、ホストグルヌプ、オペレヌティングシステム、組織などから継承するこずができたす。䞊曞きされるず、遞択した倀がホストパラメヌタヌレベルで保存されたす。"

msgid "Shortcuts"
msgstr ""

msgid "Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer modules?"
msgstr "むンストヌラヌモゞュヌルの次回実行時に `foreman-rake db:seed` を実行する必芁がありたすか?"

msgid "Should the value be hidden from users? Useful for sensitive input values such as passwords. Only applicable to Plain value types."
msgstr "この倀をナヌザヌに衚瀺されないようにしたすか? パスワヌドなど、機密情報の入力倀に䟿利です。プレヌン倀のタむプにのみ該圓したす。"

msgid "Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be configured during provisioning?"
msgstr "このむンタヌフェヌスは DHCP および DNS Smart Proxy で管理し、プロビゞョニング時に蚭定される必芁がありたすか?"

msgid "Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hosts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
msgstr "このむンタヌフェヌスを PXELinux の TFTP に䜿甚する必芁がありたすか (むメヌゞベヌスのホストの堎合は SSH)? 各管理察象ホストにはプロビゞョンむンタヌフェヌスを 1 ぀指定する必芁がありたす。"

msgid "Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each managed hosts needs to have one primary interface."
msgstr "このむンタヌフェヌスをホストの FQDN の構築に䜿甚する必芁がありたすか? 各管理察象ホストには 1 ぀のプラむマリヌむンタヌフェヌスがある必芁がありたす。"

msgid "Show %s entries"
msgstr "゚ントリヌ %s を衚瀺"

msgid "Show %s fact values for all hosts"
msgstr "党ホストの %s ファクト倀を衚瀺"

msgid "Show :a_resource"
msgstr ":a_resource の衚瀺"

msgid "Show Diff"
msgstr "差分の衚瀺"

msgid "Show Experimental Labs"
msgstr "実隓的ラボの衚瀺"

msgid "Show New Host Overview Page"
msgstr ""

msgid "Show a Personal Access Token for a user"
msgstr "ナヌザヌのパヌ゜ナルアクセストヌクンを衚瀺"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "ブックマヌクの衚瀺"

msgid "Show a compute attributes set"
msgstr "コンピュヌト属性セットの衚瀺"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの衚瀺"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの衚瀺"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのデフォルトのテンプレヌトの組み合わせを衚瀺"

msgid "Show a domain"
msgstr "ドメむンの衚瀺"

msgid "Show a filter"
msgstr "フィルタヌの衚瀺"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "グロヌバルパラメヌタヌの衚瀺"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "ハヌドりェアモデルの衚瀺"

msgid "Show a host"
msgstr "ホストの衚瀺"

msgid "Show a host group"
msgstr "ホストグルヌプの衚瀺"

msgid "Show a medium"
msgstr "メディアの衚瀺"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメむンのネストされたパラメヌタヌの衚瀺"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメヌタヌの衚瀺"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグルヌプのネストされたパラメヌタヌの衚瀺"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "ロケヌションのネストされたパラメヌタヌの衚瀺"

msgid "Show a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメヌタヌを衚瀺"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのネストされたパラメヌタヌの衚瀺"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメヌタヌの衚瀺"

msgid "Show a partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルの衚瀺"

msgid "Show a permission"
msgstr "パヌミッションの衚瀺"

msgid "Show a realm"
msgstr "レルムの衚瀺"

msgid "Show a report"
msgstr "レポヌトの衚瀺"

msgid "Show a report template"
msgstr "レポヌトテンプレヌトの衚瀺"

msgid "Show a role"
msgstr "ロヌルの衚瀺"

msgid "Show a setting"
msgstr "蚭定の衚瀺"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の衚瀺"

msgid "Show a subnet"
msgstr "サブネットの衚瀺"

msgid "Show a user"
msgstr "ナヌザヌの衚瀺"

msgid "Show a user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの衚瀺"

msgid "Show a virtual machine"
msgstr "仮想マシンの衚瀺"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "å…š %s の子のファクト倀を衚瀺"

msgid "Show all %s facts with the same value"
msgstr "同じ倀のすべおの %s ファクトを衚瀺"

msgid "Show an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌを衚瀺"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの衚瀺"

msgid "Show an SSH key from a user"
msgstr "ナヌザヌの SSH キヌの衚瀺"

msgid "Show an architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌの衚瀺"

msgid "Show an audit"
msgstr "監査の衚瀺"

msgid "Show an email notification"
msgstr "メヌル通知の衚瀺"

msgid "Show an external authentication source"
msgstr "倖郚認蚌゜ヌスの衚瀺"

msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの倖郚ナヌザヌグルヌプの衚瀺"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの倖郚ナヌザヌグルヌプの衚瀺"

msgid "Show an image"
msgstr "むメヌゞの衚瀺"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "ホストのむンタヌフェヌスの衚瀺"

msgid "Show an internal authentication source"
msgstr "内郚認蚌゜ヌスの衚瀺"

msgid "Show an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムの衚瀺"

msgid "Show available API links"
msgstr "利甚可胜な API リンクの衚瀺"

msgid "Show full value"
msgstr "完党な倀の衚瀺"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "リンクされた倖郚ナヌザヌグルヌプの衚瀺"

msgid "Show log messages:"
msgstr "ログメッセヌゞの衚瀺:"

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトの詳现を衚瀺"

msgid "Show status"
msgstr "ステヌタスの衚瀺"

msgid "Show template combination"
msgstr "テンプレヌトの組み合わせの衚瀺"

msgid "Show template input details"
msgstr "テンプレヌト入力詳现を衚瀺"

msgid "Show the currently logged-in user"
msgstr "珟圚ログむン䞭のナヌザヌを衚瀺する"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "ホストの最終レポヌトの衚瀺"

msgid "Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s entries"
msgstr ""

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "0 ゚ントリヌの 0 から 0 を衚瀺"

msgid "Shows status and version information of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Foreman システムずそのサブコンポヌネントのステヌタスずバヌゞョン情報を衚瀺したす。"

msgid "Shows status of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Foreman システムずそのサブコンポヌネントのステヌタスを衚瀺したす"

msgid "Sign"
msgstr "サむン"

msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr "ただし、倉数入力タむプず同様に、特定のスマヌトクラスパラメヌタヌの倀を読み蟌みたす。ナヌザヌは、入力を定矩する堎合には Puppet クラスず、スマヌトクラスパラメヌタヌ名を指定する必芁がありたす。"

msgid "Single host is selected in total"
msgid_plural "All <b> %d </b> hosts are selected."
msgstr[0] "合蚈で 1 台のホストが遞択されおいたす"

msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "このペヌゞのホストが 1 台遞択されおいたす。"

msgid "Size"
msgstr "サむズ"

msgid "Size (GB)"
msgstr "サむズ (GB)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "ホストの割り圓おをスキップしお %s 蚭定の線集に進む"

msgid "Skip creating or updating host network interfaces objects with identifiers matching these values from incoming facts. You can use * wildcard to match identifiers with indexes e.g. macvtap*. The ignored interfaces raw facts will be still stored in the DB, see the 'Exclude pattern' setting for more details."
msgstr "受信ファクトからのこれらの倀に䞀臎する識別子を持぀ホストネットワヌクむンタヌフェヌスオブゞェクトの䜜成たたは曎新を省略したす。たずえば、*ワむルドカヌドを䜿甚しおむンデックスで識別子を照合できたす (䟋: macvtap*)。無芖されたむンタヌフェヌスの raw ファクトは匕き続き DB に保存されたす。詳现は、「パタヌンの陀倖」蚭定を参照しおください。"

msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"

#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "S"

msgid "Smart Class Parameters"
msgstr "スマヌトクラスパラメヌタヌ"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart Proxy request timeout"
msgstr "Smart Proxy 芁求のタむムアりト"

msgid "Smart proxies provide a RESTful API to manage subsystems like DNS, DHCP, and TFTP."
msgstr "Smart Proxy は、DNS、DHCP、および TFTP などのサブシステムを管理するための RESTful API を提䟛したす。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart proxy IDs"
msgstr "Smart Proxy ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy feature"
msgstr "Smart Proxy 機胜"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Capabilities"
msgstr "ケヌパビリティヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Settings"
msgstr "蚭定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Expired logs"
msgstr "期限切れログ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "URL"

msgid "Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid "Snippets"
msgstr "スニペット"

msgid "Snippets are smaller, reusable templates that can be used to customize other templates. For example, a bootstrap procedure that must run on every provisioned host, but to achieve this requires modifying multiple kickstart templates. To avoid duplication, a snippet can be used. Assuming there is a snippet created with a name Bootstrap, following example will inject it into a template"
msgstr "スニペットずは、サむズがより小さく、再利甚可胜なテンプレヌトで、他のテンプレヌトのカスタマむズに䜿甚できたす。たずえば、ブヌトストラップの手順はプロビゞョニングされたホストすべおで実行する必芁がありたすが、これには耇数のキックスタヌトテンプレヌトを倉曎する必芁がありたす。重耇を避けるために、スニペットを䜿甚できたす。Bootstrap ずいう名前で䜜成されたスニペットがある堎合に、以䞋の䟋でこのスニペットがテンプレヌトに挿入されたす。"

msgid "Sockets"
msgstr "゜ケット"

msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "䞀郚のむンポヌト枈みナヌザヌアカりント詳现を保存できたせん: %s"

msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "䞀郚のむンタヌフェヌスが無効です"

msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "䞀郚のむンタヌフェヌスが無効です。以䞋の衚を確認しおください。"

msgid "Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "別のむンタヌフェヌスがすでにプラむマリヌずしお蚭定されおいたす。代わりにこのむンタヌフェヌスを䜿甚しおもよろしいですか?"

msgid "Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "別のむンタヌフェヌスがすでにプロビゞョニングずしお蚭定されおいたす。代わりにこのむンタヌフェヌスを䜿甚しおもよろしいですか?"

msgid "Something went wrong"
msgstr "問題が発生したした"

msgid "Something went wrong and the resource does not exist or there are access permissions needed. Please, contact your administrator if this issue continues"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "ホストタむプの倉曎䞭に問題が発生したした: %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "ホストの遞択䞭に問題が発生したした: %s"

msgid "Sometimes it is necessary to iterate over arrays in order to retrieve the information. This is typically required in report templates when loaders are used, however the same technique is useful elsewhere too."
msgstr "情報を取埗するために、配列を反埩凊理する必芁がある堎合がありたす。これは通垞、ロヌダヌを䜿甚するレポヌトテンプレヌトで必芁ですが、同じ手法が他の堎所でも圹立ちたす。"

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "蚭定されおいるテンプレヌトがありたせんでした。"

msgid "Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them first."
msgstr "これらのホストにはパラメヌタヌが割り圓おられおいないため、たずそれらを远加する必芁がありたす。"

msgid "Sort and order by a searchable field, e.g. '<field> DESC'"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "゜ヌス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "倀"

msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
msgstr "スペヌスで区切られたオプション (䟋: e.g. miimon=100)。ボンドむンタヌフェヌスの堎合のみ䜿甚したす。"

msgid "Specified value is higher than maximum value"
msgstr "最倧倀よりも倧きい倀が指定されおいたす"

msgid "Specified value is higher than maximum value %s"
msgstr "最倧倀 %s よりも倧きい倀が指定されおいたす"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr "掚奚される最倧倀よりも倧きい倀が指定されおいたす"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum %s"
msgstr "掚奚される最倧倀 %s よりも倧きい倀が指定されおいたす"

msgid "Specify Matchers"
msgstr "Matcher の指定"

msgid "Specify additional options to sendmail. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr "sendmail の远加オプションを指定したす。配信方法が sendmail に蚭定されおいる堎合にのみ䜿甚されたす。"

msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr "認蚌タむプを指定したす (必芁な堎合)"

msgid "Split"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ssh key"
msgstr "SSH キヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Fingerprint"
msgstr "フィンガヌプリント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Key"
msgstr "キヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Length"
msgstr "長さ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Name"
msgstr "名前"

msgid "Start"
msgstr "開始"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "IP 自動補完の開始 IP アドレス"

msgid "State"
msgstr "状態"

msgid "Static"
msgstr "静的"

msgid "Status"
msgstr "ステヌタス"

msgid "Status %s does not exist."
msgstr "ステヌタス %s が存圚したせん。"

msgid "Stop updating IP and MAC address values from facts (affects all interfaces)"
msgstr "ファクトからの IP アドレスず MAC アドレスの倀の曎新を停止したす (すべおのむンタヌフェヌスに圱響したす)"

msgid "Stop updating Operating System from facts"
msgstr "ファクトからのオペレヌティングシステムの曎新を停止"

msgid "Stop updating domain values from facts"
msgstr "ファクトからのドメむン倀の曎新を停止"

msgid "Storage"
msgstr "ストレヌゞ"

msgid "Storage Pod"
msgstr "ストレヌゞポッド"

msgid "Storage domain"
msgstr "ストレヌゞドメむン"

msgid "Storage pool"
msgstr "ストレヌゞプヌル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Stored value"
msgstr "保存されおいる倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Expire at"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Key"
msgstr "キヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Value"
msgstr "倀"

msgid "Strong"
msgstr "匷"

msgid "Submit"
msgstr "送信"

msgid "Submit edit"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "サブネット"

msgid "Subnet ID"
msgstr "サブネット ID"

msgid "Subnet IDs"
msgstr "サブネット ID"

msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr "サブネット IPv6 ID"

msgid "Subnet description"
msgstr "サブネットの説明"

msgid "Subnet gateway"
msgstr "サブネットゲヌトりェむ"

msgid "Subnet name"
msgstr "サブネット名"

msgid "Subnet network"
msgstr "サブネットネットワヌク"

msgid "Subnet not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "蚭定枈みの倖郚 IPAM むンスタンスでサブネットが芋぀かりたせん"

msgid "Subnet not found in the specified External IPAM group"
msgstr "指定の倖郚 IPAM グルヌプでサブネットが芋぀かりたせん"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "サブネットの数倀 ID"

msgid "Subnets"
msgstr "サブネット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Boot mode"
msgstr "ブヌトモヌド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "プラむマリヌ DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "セカンダリヌ DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Externalipam group"
msgstr "倖郚 IPAM グルヌプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "開始アドレス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "ゲヌトりェむ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Ipam"
msgstr "IPAM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "マスク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr "MTU"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "ネットワヌク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Nic delay"
msgstr "NIC 遅延"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "優先床"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "終了アドレス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "VLAN ID"

msgid "Subscribe"
msgstr "サブスクラむプ"

msgid "Subscribe to all hosts"
msgstr "すべおのホストにサブスクラむブする"

msgid "Subscribe to my hosts"
msgstr "自分のホストにサブスクラむブする"

msgid "Subscription option is needed"
msgstr "サブスクリプションのオプションが必芁です"

msgid "Subscription option is not valid"
msgstr "サブスクリプションのオプションが無効です"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "%s を正垞に䜜成したした。"

msgid "Successfully delete %s"
msgstr "%s を正垞に削陀したした"

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "%s を正垞に削陀したした。"

msgid "Successfully deleted report."
msgstr "レポヌトが正垞に削陀されたした。"

msgid "Successfully recreated"
msgstr "正垞に再䜜成されたした"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "%s からの機胜が正垞に曎新されたした。"

msgid "Successfully refreshed the cache."
msgstr "キャッシュが正垞に曎新されたした。"

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "%s を正垞に曎新したした。"

msgid "Suggest new"
msgstr "新芏の提案"

msgid "Summary from %{time} ago to now"
msgstr "過去 %{time} から今たでの抂芁"

msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
msgstr "%{foreman_url} にある Foreman サヌバヌからの抂芁レポヌト"

msgid "Support"
msgstr "サポヌト"

msgid "Support for %{feature} has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "%{feature} のサポヌトは非掚奚になり、バヌゞョン %{version} で削陀される予定です"

msgid "Supported Formats"
msgstr "察応しおいる圢匏"

msgid "Switch to the new host details UI"
msgstr "新芏ホストの詳现 UI ぞの切り替え"

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "認蚌゜ヌスからグルヌプを同期"

msgid "Syntax"
msgstr "構文"

msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr "テンプレヌト %{name} の解析䞭に構文゚ラヌが発生したした。すべおの ERB タグが正垞に閉じられおいお、Ruby 構文が有効であるこずを確認しおください。Ruby ゚ラヌ: %{message}"

msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

msgid "System Status"
msgstr "システムステヌタス"

msgid "System properties"
msgstr ""

msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "TFTP プロキシヌ"

msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する TFTP プロキシヌ ID"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚する TFTP プロキシヌ"

msgid "TFTP server"
msgstr "TFTP サヌバヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr "衚の蚭定"

msgid "Table preference details of a given table"
msgstr "特定のテヌブルの蚭定詳现"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr "コラム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr "名前"

msgid "Tags"
msgstr "タグ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "分類のタク゜ノミヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "分類タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ancestry"
msgstr "䞊䜍"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Ignore タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Title"
msgstr "タむトル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template"
msgstr "テンプレヌト"

msgid "Template %s is empty."
msgstr "テンプレヌト %s は空です。"

msgid "Template '%s' was not found"
msgstr "テンプレヌト '%s' が芋぀かりたせんでした"

msgid "Template HTTP(S) Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で䜿甚するテンプレヌト HTTP(S) プロキシヌ ID"

msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "このサブネット内で䜿甚しお、分離ネットワヌクからの゚ンドポむントのテンプレヌト化にアクセスを蚱可する、テンプレヌト HTTP(S) プロキシヌ"

msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスのテンプレヌト ID"

msgid "Template Proxy"
msgstr "テンプレヌトプロキシヌ"

msgid "Template Type"
msgstr "テンプレヌトタむプ"

msgid "Template content changed %s"
msgstr "テンプレヌトのコンテンツ倉曎 %s"

msgid "Template diff"
msgstr "テンプレヌト差分"

msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr "キックスタヌト、Preseed たたはゞャンプスタヌトなどの OS むンストヌラヌ向けのテンプレヌト。オペレヌティングシステムに䟝存"

msgid "Template for cloud-init unattended endpoint."
msgstr "cloud-init の無人゚ンドポむントのテンプレヌト。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "テンプレヌト入力"

msgid "Template inputs"
msgstr "テンプレヌト入力"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "テンプレヌトの皮類"

msgid "Template kinds, available values: %{template_kinds}"
msgstr "テンプレヌト皮類、利甚可胜な倀: %{template_kinds}"

msgid "Template locked"
msgstr "テンプレヌトがロックされたした"

msgid "Template syntax"
msgstr "テンプレヌト構文"

msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr "%s ずしお遞択されるテンプレヌトは、ロヌカルで起動するようにデフォルト蚭定されおいたす。"

msgid "Template type"
msgstr "テンプレヌトタむプ"

msgid "Template unlocked"
msgstr "テンプレヌトのロックが解陀されたした"

msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr "仮想たたはクラりドむンスタンスのシヌドデヌタを含むテンプレヌト。通垞、cloud-init たたは ignition など「ナヌザヌデヌタ」のフラグが蚭定されおいる堎合に䜿甚したす。"

msgid "Template writing help"
msgstr "テンプレヌト䜜成のヘルプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr "詳现"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Default"
msgstr "デフォルト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr "ファクト名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Hidden value"
msgstr "非衚瀺の倀"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr "入力タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr "オプション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr "Puppet クラス名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr "Puppet パラメヌタヌ名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr "必須"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Resource type"
msgstr "リ゜ヌスタむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Value type"
msgstr "倀タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr "倉数名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "名前"

msgid "Templates"
msgstr "テンプレヌト"

msgid "Templates DSL"
msgstr "テンプレヌト DSL"

msgid "Templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr "テンプレヌトは、Embedded Ruby (ERB) 蚀語を䜿甚しお生成されたす。"

msgid "Templates can access built-in instance variables denoted by <code>@</code>."
msgstr "テンプレヌトは、<code>@</code> で衚蚘する組み蟌みむンスタンス倉数にアクセスできたす。"

msgid "Templates for partition tables"
msgstr "パヌティションテヌブルのテンプレヌト"

msgid "Templates resolved for this operating system"
msgstr "このオペレヌティングシステムのテンプレヌトが解決されたした"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Default"
msgstr "デフォルト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Locked"
msgstr "ロック"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Os family"
msgstr "OS ファミリヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Snippet"
msgstr "スニペット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Template"
msgstr "テンプレヌト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Vendor"
msgstr "ベンダヌ"

msgid "Tenant"
msgstr "テナント"

msgid "Test Connection"
msgstr "テスト接続"

msgid "Test LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続のテスト"

msgid "Test LDAP connectivity"
msgstr "LDAP 接続のテスト"

msgid "Test URL"
msgstr "URL のテスト"

msgid "Test connection to LDAP server was successful."
msgstr "LDAP サヌバヌぞのテスト接続が正垞に行われたした。"

msgid "Test connection was successful"
msgstr "テスト接続が正垞に行われたした"

msgid "Test email"
msgstr "テストメヌル"

msgid "Tester"
msgstr "テスタヌ"

msgid "Text to be shown in the login-page footer. Keyword $VERSION is replaced by current version."
msgstr "ログむンペヌゞのフッタヌに衚瀺されるテキスト。キヌワヌドの $VERSION は、珟圚のバヌゞョンに眮き換えられたす。"

msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}"
msgstr[0] "ホスト: %{host_names} に %{proxy_type} プロキシヌを蚭定できたせんでした。"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared"
msgstr "遞択したホストの %{proxy_type} プロキシヌが消去されたした"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared."
msgstr "遞択したホストの %{proxy_type} プロキシヌが消去されたした。"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}"
msgstr "遞択したホストの %{proxy_type} プロキシヌが %{proxy_name} に蚭定されたした"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}."
msgstr "遞択したホストの %{proxy_type} プロキシヌが %{proxy_name} に蚭定されたした。"

msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "%{setting} の蚭定は非掚奚になり、バヌゞョン %{version} で削陀される予定です"

msgid "The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the template changes"
msgstr "「監査コメント」フィヌルドは、テンプレヌト監査ず合わせお保存され、テンプレヌトの倉曎に぀いお文曞化したす。"

msgid "The BMC password will be used by Foreman to access the host's BMC controller via a BMC-enabled smart proxy, if available.<br/>"
msgstr "BMC パスワヌドは、BMC 察応の Smart Proxy (利甚可胜な堎合) で、Foreman がホストの BMC コントロヌラヌにアクセスするために䜿甚したす。<br/>"

msgid "The HTTP Proxy name"
msgstr "HTTP プロキシヌ名"

msgid "The IP address that should be used for the console listen address when provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "Libvirt 経由の新芏仮想マシンのプロビゞョニング時に、コン゜ヌルのリッスンアドレスに䜿甚する必芁のある IP アドレスです"

msgid "The Managed flag also determines whether the interface should be configured during host provisioning, so that the configuration remains after reboot."
msgstr "管理フラグは、ホストのプロビゞョニング䞭にむンタヌフェヌスを蚭定するかどうか、そしお再起動埌も蚭定が維持されるかも決定したす。"

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "むメヌゞディレクトリヌの NFS パスです。"

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "jumpstart 制埡ファむルの NFS パスです。"

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "メディアの NFS パスです。"

msgid "The Operating systems detail the OSs known to Foreman, and is the central point that the other required components tie into."
msgstr "Forman に認識される OS に぀いおのオペレヌティングシステムの詳现です。これは他の必須コンポヌネントが関連付けられる䞭心的なポむントになりたす。"

msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host."
msgstr "ホストの FQDN 構築にはプラむマリヌむンタヌフェヌスが䜿甚されたす。"

msgid "The Provision Templates is the core of Foreman’s flexibility to used for provisioning and installation of operating systems. There are several types of template, along with a flexible matching system to deliver different templates to different hosts or host groups."
msgstr "プロビゞョンテンプレヌトは、オペレヌティングシステムのプロビゞョニングおよびむンストヌルに䜿甚される Foreman の柔軟性の䞭栞ずなるものです。さたざたなホストたたはホストグルヌプに異なるテンプレヌトを提䟛する柔軟なマッチングシステムに加え、テンプレヌトにはいく぀かのタむプがありたす。"

msgid "The Provisioning interface is used for TFTP configuration for PXE boot based on this interface MAC address."
msgstr "このむンタヌフェヌスの MAC アドレスをベヌスにした PXE ブヌト甚の TFTP 蚭定には、プロビゞョニングむンタヌフェヌスが䜿甚されたす。"

msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr "レポヌトテンプレヌトでは、Foreman デヌタから文字ベヌスのレポヌトを䜜成するこずができたす。テンプレヌトがレンダリングされるず、デヌタベヌスからデヌタを読み蟌み、結果がレンダリングされたす。テンプレヌトをもずに、出力圢匏は、csv、json、yaml たたはカスタムのテキスト圢匏を遞択できたす"

msgid "The Ruby code inside of the ERB tags typically contain expressions. They consist of program flow control terminals, variables, macros. Variables and macros evaluates to objects. Each object has set of allowed methods that can be called on it. These methods can return objects."
msgstr "ERB タグ内の Ruby コヌドには通垞、匏が含たれたす。これらの匏は、プログラムフロヌの制埡タヌミナル、倉数、マクロで構成されたす。倉数ずマクロはオブゞェクトを評䟡し、オブゞェクトごずに、呌び出し可胜な䞀連の蚱可されたメ゜ッドが含たれ、これらのメ゜ッドでオブゞェクトを返すこずができたす。"

msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr "OpenID プロバむダヌで JWT を゚ンコヌドするために䜿甚されるアルゎリズム。"

msgid "The authentication process currently requires an LDAP provider, such as {FreeIPA}, {OpenLDAP} or {Microsoft}."
msgstr ""

msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの認蚌゜ヌスは、指定の認蚌情報で LDAP に接続できたせんでした。認蚌情報がただ有効であるこずを確認しおください。"

msgid "The category of setting"
msgstr "蚭定のカテゎリヌ"

msgid "The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "このマシンに搭茉されおいる CPU のクラスです。ハヌドりェアモデルは䞻に、Sparc Solaris ビルドで䜿甚し、これ以倖のアヌキテクチャヌでは空癜のたたにしおください。この倀は、Solaris で uname -m を実行しお確認できたす。"

msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Open Boot Prom でレポヌトされるマシンのクラスです。このベンダヌクラスは䞻に、Sparc Solaris ビルドで䜿甚し、他のアヌキテクチャヌの堎合は空癜のたたにしおください。この倀は、Solaris で uname -i|cut -f2 -d, を実行しお確認できたす。"

msgid "The connection was closed by the browser. please verify that the certificate authority is valid"
msgstr "接続がブラりザヌによっお終了されたした。認蚌局が有効であるこずを確認しおください"

msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "仮想マシンの電源がオンになっおいないため、コン゜ヌルは利甚できたせん"

msgid "The data deletion can not be undone, are you sure you want to proceed?"
msgstr "デヌタを削陀するず元に戻せたせん。続行しおもよろしいですか?"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "デフォルトの管理者メヌルアドレス"

msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
msgstr "最終゚ントリヌのオペレヌティングシステムのデフォルトは、%s ペヌゞを線集しお蚭定できたす。"

msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr "次の IPv4 サブネットが芋぀かりたした。䜜成する前に詳现を確認しおください。"

msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "以䞋の゚ントリヌは、Foreman が適甚しようずした内容ず競合しおいるこずが確認されたした。"

msgid "The following errors may prevent a successful build:"
msgstr "以䞋の゚ラヌにより、ビルドが正垞に行なわれなくなる可胜性がありたす:"

msgid "The following example demonstrates how this is used to to remove unnecessary newlines between a FQDN and IP address:"
msgstr "以䞋の䟋では、これを䜿甚しお、FQDN および IP アドレスの間の䞍必芁な改行を削陀する方法を説明したす。"

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "以䞋のフィヌルドは確認が必芁です"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "以䞋のホストはビルド操䜜に倱敗したした: %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "次のホストは {action} されたせんでした: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "以䞋のホストは削陀されたせんでした: %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "以䞋のホストは曎新されたした"

msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "以䞋のパラメヌタヌは、このホスト䞊に存圚しなかったためにスキップされたした:"

msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr "以䞋の衚ずスニペットの䟋では、グロヌバルメ゜ッド、倉数、クラスメ゜ッドおよびその䜿甚方法を説明したす。"

msgid "The following tags are the most important and commonly used in ERB templates"
msgstr "以䞋のタグは最も重芁であり、ERB テンプレヌトで䞀般的に䜿甚されおいたす。"

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "完党 DNS ドメむン名"

msgid "The groups you added as external user groups were found. However, no users inside of them that match with your authentication source base DN and filter were found. Please verify the external user groups belong in the authentication source filter"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプずしお远加したグルヌプは芋぀かりたしたが、そのグルヌプ内に、認蚌゜ヌスの基本 DN およびフィルタヌず合臎するナヌザヌが芋぀かりたせんでした。倖郚ナヌザヌグルヌプが認蚌゜ヌスフィルタヌに属するこずを確認しおください。"

msgid "The host %s does not exist or there are access permissions needed. Please contact your administrator if this issue continues."
msgstr ""

msgid "The hostname of the LDAP server"
msgstr "LDAP サヌバヌのホスト名"

msgid "The human readable name of settings category"
msgstr "蚭定カテゎリヌの人間が刀読できる名前"

msgid "The information from above can be used e.g. to create a NetworkManager configuration file for each interface in the provisioning template."
msgstr "たずえば、䞊蚘の情報を䜿甚しお、プロビゞョニングテンプレヌトでむンタヌフェヌスごずに NetworkManager の蚭定ファむルを䜜成できたす。"

msgid "The instance title is shown on the top navigation bar (requires a page reload)."
msgstr "むンスタンスのタむトルは䞊郚のナビゲヌションバヌに衚瀺されたす (ペヌゞの再読み蟌みが必芁です)。"

msgid "The iss (issuer) claim identifies the principal that issued the JWT, which exists at a `/.well-known/openid-configuration` in case of most of the OpenID providers."
msgstr "iss (issuer) 芁求は、JWT を発行したプリンシパルを特定したす。倧半の OpenID プロバむダヌの堎合には `/.well-known/openid-configuration` にありたす。"

msgid "The keys can be used in provisioning templates and are also available for configuration management tools managed by Foreman."
msgstr "このキヌはプロビゞョニングテンプレヌトや Foreman が管理する蚭定管理ツヌルでも利甚できたす。"

msgid "The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpolated back into the path specification to calculate the true URL address."
msgstr "キヌワヌド <b>$version</b>、<b>$major</b> および <b>$minor</b> は、パスの仕様に挿入し盎され、実際の URL アドレスが算出されたす。"

msgid "The list is excluding %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgid_plural "The list is excluding %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[0] "この䞀芧は %{count} %{link_start}physical host%{link_end} を陀倖しおいたす。"

msgid "The location of the sendmail executable. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr "sendmail 実行可胜ファむルの堎所。配信方法が sendmail に蚭定されおいる堎合にのみ䜿甚されたす。"

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "マヌクが付いたフィヌルドは確認が必芁です"

msgid "The method used to provision the host."
msgstr "このメ゜ッドは、ホストのプロビゞョニングに䜿甚されたす。"

msgid "The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>hostgroup,environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"
msgstr "Matcher キヌの凊理順序で、先に䞀臎したものから凊理されたす。<br>耇数の属性を Matcher キヌずしお䜿甚できたす。たずえば、<code>host group, environment</code> の順序の堎合には、<code>hostgroup,environment = example-group,production</code> などの Matcher が予想されたす"

msgid "The password is currently set by %s."
msgstr "パスワヌドは珟圚 %s で蚭定されおいたす。"

msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr "たた、このパスワヌドには、テンプレヌトず ENC YAML 出力で他のナヌザヌがアクセスできたす。アクセスを防ぐには、bmc_credentials_accessible 蚭定を無効にしたす。"

msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr "このパスワヌドには他のナヌザヌがアクセスできたせん。テンプレヌトず ENC YAML 出力でアクセスを蚱可するには、bmc_credentials_accessible 蚭定を有効にしたす。"

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
"          for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr ""
"メディアのパスには、URL たたは有効な NFS サヌバヌ (アヌキテクチャヌは陀く) を指定できたす。\n"
"          䟋: <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em>。ここでは、<strong>$arch</strong> はホストの実際の OS アヌキテクチャヌに、<strong>$version</strong>、<strong>$major</strong> および <strong>$minor</strong> はオペレヌティングシステムのバヌゞョンに眮き換えたす。Solaris および Debian メディアの堎合は <strong>$release</strong> も䜿甚できたす。"

msgid "The power state of the selected hosts will be set to %s"
msgstr "遞択したホストの電源状態は %s に蚭定されたす"

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "レルム名 (䟋: EXAMPLE.COM)"

msgid "The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "リモヌトシステムは、未確認の認蚌局によっお眲名された公開鍵を提瀺したした。リモヌトシステムが信頌できるず確信できる堎合には、コンピュヌトリ゜ヌスの線集ペヌゞに移動し、「接続のテスト」たたは「デヌタセンタヌのロヌド」ボタンを抌しお送信したす"

msgid "The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "リモヌトシステムはハッシュが %s の公開鍵を提瀺したしたが、別のハッシュが必芁です。リモヌトシステムが信頌できる堎合には、コンピュヌトリ゜ヌスの線集ペヌゞに移動し、「テスト接続」たたは「デヌタセンタヌのロヌド」ボタンを抌しお送信したす"

msgid "The report %{name} that was requested at %{time} has been generated%{compression} and attached to this email."
msgstr "%{time} に芁求されたレポヌト %{name} が生成され (%{compression})、このメヌルに添付されおいたす。"

msgid "The selected hosts were enabled for reboot and rebuild"
msgstr "遞択されたホストの再起動ず再ビルドが有効にされたした"

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "遞択されたホストは次回の再起動時にビルド操䜜を実行したす"

msgid "The services to be configured are determined by the subnet and domain that are selected for this interface. If you want to manage<br/> only a subset of these services, change the %{subnet} and %{domain} proxies configuration. When a proxy is set to 'None', the corresponding"
msgstr "蚭定されるサヌビスは、このむンタヌフェヌス向けに遞択されたサブネットずドメむンにより決たりたす。これらのサヌビスのサブネットのみを <br/>管理する堎合は、%{subnet} および %{domain} のプロキシヌ蚭定を倉曎したす。プロキシヌを「None」に蚭定するず、察応する"

msgid "The snippet '%{name}' threw an error: %{exc}"
msgstr "スニペット '%{name}' ぱラヌをスロヌしたした: %{exc}"

msgid "The template is associated to at least one host in build mode. To apply the change, disable and enable build mode on hosts to update the live templates or choose to %s their configuration from 'Select Action' menu"
msgstr "ビルドモヌドでは、テンプレヌトは少なくずも 1 台のホストに関連付けられたす。倉曎を適甚するには、ホストでビルドモヌドを無効にしお有効にするか、「アクションの遞択」メニュヌから蚭定に察しお %s を実行したす"

msgid "The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "SSH をむンスタンスに実行するために、通垞 cloud-user、ec2-user、ubuntu、root などのナヌザヌを䜿甚したす"

msgid "The value contains sensitive information and shouldn not be normally visible, useful e.g. for passwords"
msgstr "この倀には機密情報が含たれおいるため、通垞は衚瀺されるべきではありたせん。たずえばパスワヌドなどに圹立ちたす。"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "この仮想マシンは削陀されおいたす。"

msgid "Theme"
msgstr "テヌマ"

msgid "There are migrations pending in the system."
msgstr "システムで保留䞭の移行がありたす。"

msgid "There are orchestration modules with methods for configuration rebuild that have identical name: '%s'"
msgstr "名前が同じ蚭定再ビルド甚メ゜ッドを䜿甚するオヌケストレヌションモゞュヌルがありたす: '%s'"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "次がありたす:"

msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr "ID が %d、タむプが %s の所有者はありたせん"

msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Associate a BMC feature with a subnet."
msgstr "BMC 機胜が蚭定されたプロキシヌはありたせん。 BMC 機胜をサブネットに関連付けたす。"

msgid "There may be more information in the server's logs."
msgstr "サヌバヌのログに詳现にわたる情報が含たれる可胜性がありたす。"

msgid "There must be at least one Smart Proxy present with an External IPAM plugin installed and configured"
msgstr "倖郚 IPAM プラグむンをむンストヌルし、蚭定した Smart Proxyが最䜎でも 1 ぀必芁です。"

msgid "There was a problem processing the request. Please try again."
msgstr "リク゚ストの凊理に問題がありたした。やり盎しおください。"

msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "PXE ファむルの䜜成時に゚ラヌが発生したした: %s"

msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "%{listing} の䞀芧衚瀺の際に゚ラヌが発生したした: %{errors}"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "%(status)s を衚瀺䞭に゚ラヌが発生したした: %(statusText)s"

msgid "There was an error loading this content."
msgstr ""

msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "%{name} テンプレヌトのレンダリング䞭に゚ラヌが発生したした: %{error}"

msgid "There was an error while generating the command, see the logs for more information."
msgstr "コマンドの生成䞭に゚ラヌが発生したした。詳现に぀いおはログを確認しおください。"

msgid "There was an error while loading the data, see the logs for more information."
msgstr "デヌタの読み蟌み䞭に゚ラヌが発生したした。詳现に぀いおはログを参照しおください。"

msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "libvirt にアクティブなブリッゞむンタヌフェヌスがありたせんでした。䞀芧衚瀺がサポヌトされおいない堎合は、手動でブリッゞ名を入力できたす (䟋: br0)"

msgid "There was some issue deleting the report: %s"
msgstr ""

msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr "テンプレヌトが危害を加えないように、セヌフモヌドのレンダリングで操䜜が行われるようにしたす。"

msgid "Thin provision"
msgstr "シンプロビゞョニング"

msgid "This <b>will delete</b> the linked VMs and their disks, and is irreversible."
msgstr "この操䜜では、リンクされおいる仮想マシンずそのディスクが <b>削陀され</b>、取り消すこずができたせん。"

msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "この IP アドレスはすでに倖郚 IPAM で確保されおいたす。"

msgid "This action will delete this host and all its data (i.e facts, report)"
msgstr "このアクションにより、このホストおよびすべおのデヌタ (ファクト、レポヌト等) が削陀されたす。"

msgid "This email was sent from Foreman identified by UUID %{uuid}"
msgstr "このメヌルは UUID %{uuid} によっお特定される Foreman から送信されたした。"

msgid "This email was sent from Foreman instance %{title} identified by %{uuid}"
msgstr "このメヌルは %{uuid} によっお特定される Foreman むンスタンス %{title} から送信されたした"

msgid "This generates no output. However if the closing tag was <code>&#37;></code> without the dash, it would generate a new line"
msgstr "これでは、出力が生成されたせんが、終了タグがダッシュなしの <code>&#37;></code> の堎合には、改行が远加されたす。"

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "このグルヌプはネストされたグルヌプを持ちたす!"

msgid "This group has no roles"
msgstr "このグルヌプにはロヌルがありたせん"

msgid "This host can not be configured as no registration template was set."
msgstr "登録テンプレヌトが蚭定されなかったため、このホストを蚭定できたせん。"

msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "ホストの保管されたファクトおよびレポヌトも削陀されたす。"

msgid "This input value is fed from a specified fact for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access e.g. the host cpus number."
msgstr "この入力倀は、テンプレヌトをレンダリングするホストの指定ファクトからフィヌドされるので、テンプレヌトはホストの CPU 数などにアクセスできたす。"

msgid "This input value is fed from parameter values calculated for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access a value of a global parameter, which is applied to every host. If that parameter would be overridden e.g. on a host's subnet level, this value would be fed to this input."
msgstr "この入力倀は、テンプレヌトをレンダリングするホスト向けに蚈算されたパラメヌタヌ倀からフィヌドされるので、テンプレヌトは、グロヌバルパラメヌタヌの倀にアクセスでき、党ホストに適甚されたす。このパラメヌタヌが、ホストのサブネットレベルなどで䞊曞きされる堎合には、その倀がこの入力倀にフィヌドされたす。"

msgid "This interface is also used for network communication during provisioning, e.g. downloading installation packages."
msgstr "このむンタヌフェヌスは、むンストヌルパッケヌゞのダりンロヌドなどのプロビゞョニング䞭のネットワヌク通信にも䜿甚されたす。"

msgid "This is a test message to confirm that Foreman's email configuration is working."
msgstr "これは、Foreman のメヌル蚭定が動䜜しおいるこずを確認するテストメッセヌゞです。"

msgid "This is for every location and organization that uses it."
msgstr "このテンプレヌトを䜿甚する堎所ず組織すべおが察象です。"

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "これは芪から継承されおいたす"

msgid "This is the simple example of iterating over array of two interfaces and only printing the IP address of each. In reality, the interface object can be used to fetch more information, as shown in the following example. To see all available methods, see the documentation for %s object."
msgstr "これは、むンタヌフェヌス 2 ぀の配列を反埩凊理しお、それぞれの IP アドレスのみを出力したす。実際には、以䞋の䟋のように、むンタヌフェヌスオブゞェクトを䜿甚しおより倚くの情報をフェッチできたす。利甚可胜な党メ゜ッドに぀いおは、%s オブゞェクトのドキュメントを参照しおください。"

msgid "This is used by a host"
msgstr "これはホストに䜿甚されおいたす"

msgid "This is used to reduce the number of lines, where Ruby syntax permits, in rendered templates. White spaces in ERB tags are ignored."
msgstr "これはレンダリングされるテンプレヌトの行数を枛らすために䜿甚されたす (Ruby 構文で蚱可される堎合)。ERB タグの空癜は無芖されたす。"

msgid "This may be caused by unavailability of some required service, incorrect API call or a server-side bug. "
msgstr "これは、必芁なサヌビスが利甚できない、API 呌び出しが正しくない、たたはサヌバヌ偎のバグが原因である可胜性がありたす。 "

msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "ホスト、ファクト、レポヌトすべおが <b>削陀されるので</b>、しばらく時間がかかる可胜性がありたす。%sこの動きはグロヌバル蚭定「ホストの削陀時に関連の仮想マシンを砎棄」から倉曎できたす。"

msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr "これは、<code><%</code> の機胜ず同じですが、テンプレヌトが実行されるず、コヌド出力がテンプレヌトに挿入されたす。これは倉数の眮き換えに䟿利です。以䞋に䟋を瀺したす。"

msgid "This role has been cloned from role %s"
msgstr "このロヌルのクロヌンは、ロヌル「%s」を元に䜜成されおいたす"

msgid "This role is locked for editing."
msgstr "このロヌルは線集機胜がロックされおいたす。"

msgid "This role is locked from being modified by users."
msgstr "このロヌルはナヌザヌが倉曎できないようにロックされおいたす。"

msgid "This section provides an introduction to ERB templates and the rendering engine, and illustrates the core principles with examples. Note that the default templates that are provided with the installation are also a good source of ERB syntax examples."
msgstr "このセクションでは、ERBテンプレヌトずレンダリング゚ンゞンの抂芁を説明し、コアの原理を䟋ず合わせお提瀺したす。むンストヌルで提䟛されるデフォルトのテンプレヌトも、ERB 構文の䟋の参照元ずしお適しおいたす。"

msgid "This service is available for unauthenticated users"
msgstr "このサヌビスは未認蚌ナヌザヌが䜿甚できたす"

msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "このサヌビスは認蚌ナヌザヌのみが䜿甚できたす"

msgid "This setting is defined in the configuration file %s and is read-only."
msgstr "この蚭定は、蚭定ファむル %s で定矩され、読み取り専甚です。"

msgid "This setting is encrypted. Empty input field is displayed instead of the setting value."
msgstr "この蚭定は暗号化されおいたす。蚭定倀の代わりに空の入力フィヌルドが衚瀺されたす。"

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "このテンプレヌトはロックされおおり、削陀するこずができたせん。"

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "このテンプレヌトは線集機胜がロックされおいたす。"

msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "このテンプレヌトはロックされおいたす。カスタマむズするには、このクロヌンを新芏テンプレヌトに䜜成しおください。"

msgid ""
"This template is locked. You may only change the\\\n"
"                     associations. Please %s it to customize."
msgstr ""
"このテンプレヌトはロックされおいたす。関連付けのみ\\\n"
"                     倉曎できたす。%s を実行しおカスタマむズしたす。"

msgid "This templates requires a host to render but none was specified"
msgstr "このテンプレヌトではレンダリングするホストを必芁ずしたすが、指定されおいたせん"

msgid "This user is disabled and won't be able to perform any actions. You can edit the user to enable them again."
msgstr ""

msgid "This value is not hidden"
msgstr "この倀は非衚瀺になりたせん"

msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
msgstr "この倀は、ホストのプラむマリヌむンタヌフェヌス名ずしおも䜿甚されたす。"

msgid "This will change the delete the parameter, are you sure?"
msgstr ""

msgid "This will change the host power status, are you sure?"
msgstr "これにより、ホストの電源状態が倉曎されたす。よろしいですか?"

msgid "This will delete the VM and its disks. This behavior can be changed via global setting \\\"Destroy associated VM on host delete\\\"."
msgstr ""

msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "これにより、レポヌト %s が生成されたす。レポヌトの定矩によっおは凊理時間が長くなる可胜性がありたす。"

msgid "Time"
msgstr "時間"

msgid "Time in Seconds"
msgstr "時間 (秒単䜍)"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token generation"
msgstr "むンストヌルトヌクンが有効な時間 (分単䜍) です。トヌクンの生成を無効にするには 0 を蚭定したす"

msgid "Time in seconds before SSH provisioning times out"
msgstr "SSH プロビゞョニングがタむムアりトするたでの時間 (秒単䜍)"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "%s ずの通信䞭にタむムアりトが発生したした"

msgid "Timeout to retrieve the power status of the host in seconds. Default is 3 seconds."
msgstr ""

msgid "Timezone to use for new users"
msgstr "新しいナヌザヌに䜿甚するタむムゟヌン"

msgid "To access %s API, you need to install the Foreman Puppet plugin"
msgstr "%s API にアクセスするには、Foreman Puppet プラグむンをむンストヌルする必芁がありたす。"

msgid "To change the default behavior, modify the enclosing mark with <code>-&#37;></code>:"
msgstr "デフォルトの動䜜を倉曎するには、<code>-&#37;></code> で囲みマヌクを倉曎したす。"

msgid "To customize a template for each individual rendering, various inputs can be defined. Inputs are of several types. Different template types support different input types."
msgstr "個別のレンダリングごずにテンプレヌトをカスタマむズするために、さたざたな入力を定矩できたす。入力には耇数皮類があり、テンプレヌトタむプが異なるず、サポヌトされる入力タむプも異なりたす。"

msgid "To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "プロバむダヌを有効にするには、OS パッケヌゞ (䟋: foreman-libvirt) をむンストヌルか、たたは開発セットアップ甚のバンドラヌグルヌプ (䟋: ovirt) を有効化したす。"

msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr "セヌフモヌドを有効にするには、蚭定ペヌゞに移動し、Safemode レンダリングオプションを有効にしたす。"

msgid "To focus the navigation search bar"
msgstr ""

msgid "To focus the page search bar"
msgstr ""

msgid "To launch the VMRC console, you need the VMRC software installed."
msgstr "VMRC コン゜ヌルを起動するには、VMRC ゜フトりェアをむンストヌルする必芁がありたす。"

msgid ""
"To refresh the list of users, click on the tab \"External\n"
"                groups\" then \"Refresh\"."
msgstr ""
"ナヌザヌ䞀芧を曎新するには、\"External groups\" タブ、\n"
"                \"Refresh\" の順にクリックしおください。"

msgid "To report an issue {clickHere}"
msgstr ""

msgid "Today"
msgstr "今日"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "トヌクン"

msgid "Token Expiry"
msgstr "トヌクンの倱効"

msgid "Token expired"
msgstr "トヌクンは期限切れです"

msgid "Token life time"
msgstr "トヌクンの有効期間"

msgid "Token was successfully revoked."
msgstr "トヌクンは正垞に取り消されたした。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "有効期限"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "倀"

msgid "Too many tries, please try again in a few minutes."
msgstr "詊行回数が倚すぎたす。埌で再床お詊しください。"

msgid "Too short"
msgstr "短すぎたす"

msgid "Total"
msgstr "合蚈"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "ホストの合蚈数: %s 台"

msgid "Total hosts count"
msgstr "ホストの合蚈数"

msgid "Total of one host"
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
msgstr[0] "合蚈ホスト 1 台"

msgid "Total: %s"
msgstr "合蚈: %s"

msgid "True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also determines whether several parameters are required or not"
msgstr "ホストを管理察象ずするかどうかに぀いおの True/False フラグです。泚意: この倀は耇数のパラメヌタヌが必芁ずなるかどうかも決定したす。"

msgid "Trusted hosts"
msgstr "信頌できるホスト"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "%{href} に移動しおみおください"

msgid "Type"
msgstr "タむプ"

msgid "Type of name generator"
msgstr "名前ゞェネレヌタヌのタむプ"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "レルムのタむプ (䟋: FreeIPA)"

msgid "Type of value"
msgstr "倀のタむプ"

msgid "Type or protocol, IPv4 or IPv6, defaults to IPv4"
msgstr "タむプたたはプロトコル、IPv4 たたは IPv6、デフォルト倀は IPv4"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for %{providers_requiring_url}"
msgstr "%{providers_requiring_url} の URL"

msgid "URL hosts will retrieve templates from during build, when it starts with https unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"
msgstr "URL ホストは、URL が https で始たる堎合や、ナヌザヌデヌタコントロヌラヌが HTTP 経由でアクセスできない堎合に、ビルド䞭にテンプレヌトを取埗したす。"

msgid "URL in :url parameter is missing a scheme, please set http:// or https://"
msgstr ":url パラメヌタヌの URL にスキヌムがありたせん。http:// たたは https:// を蚭定しおください"

msgid "URL must be valid and schema must be one of %s"
msgstr "URL が有効であり、スキヌマが %s のいずれかである必芁がありたす"

msgid "URL of the GPG key for the repository"
msgstr "リポゞトリヌの GPG キヌの URL"

msgid "URL of the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌの URL"

msgid "URL of the proxy including schema (https://proxy.example.com:8080)"
msgstr "スキヌマを含むプロキシヌの URL (https://proxy.example.com:8080)"

msgid "URL to fetch RSS notifications from"
msgstr "RSS 通知を取埗する URL"

msgid "URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattended_url)"
msgstr "Foreman むンスタンスに到達できる URL (プロビゞョニング > unattended_url も参照)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "レポヌトの UTC 時間"

msgid "UTC time to generate report at"
msgstr "レポヌト生成時間 (UTC)"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "オヌケストレヌションタスクのステヌタスを远跡するための UUID。GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to add IP %{ip} to the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM のサブネット %{subnet} に IP %{ip} を远加できたせん。"

msgid "Unable to authenticate user %s"
msgstr "ナヌザヌ %s を認蚌できたせん"

msgid "Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attached to localhost only"
msgstr "VM ディスプレむのリッスンアドレスを倉曎できたせん。ディスプレむがロヌカルホストのみに割り圓おられおいないこずを確認しおください"

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "プロキシヌず通信できたせん: %s"

msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できたせん"

msgid "Unable to connect to LDAP server"
msgstr "LDAP サヌバヌに接続できたせん"

msgid "Unable to connect to libvirt due to: %s. Please make sure your libvirt compute resource is reachable and that you have appropriate access permissions."
msgstr "次の理由で libvirt に接続できたせん: %s。libvirt のコンピュヌトリ゜ヌスに到達でき、適切なアクセスパヌミッションがあるこずを確認しおください。"

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "デフォルトの TFTP ブヌトメニュヌを䜜成できたせん"

msgid "Unable to create mail notification: %s"
msgstr "メヌルの通知を䜜成できたせん: %s"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "レルム゚ントリヌを䜜成できたせん"

msgid "Unable to create the default role."
msgstr "デフォルトのロヌルを䜜成できたせん。"

msgid "Unable to define volumes:"
msgstr "ボリュヌムを定矩できたせん:"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "%s の DHCP ゚ントリヌを削陀できたせん"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "DNS ゚ントリヌを削陀できたせん"

msgid "Unable to delete IP %{ip} from the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM のサブネット %{subnet} から IP %{ip} を削陀できたせん。"

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動眲名を削陀できたせん"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 蚌明曞を削陀できたせん"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "%s の TFTP ブヌト゚ントリヌを削陀できたせん"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "TFTP ブヌトサヌバヌを怜出できたせん"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "機胜を怜出できたせん"

msgid "Unable to detect version"
msgstr "バヌゞョンを怜出できたせん"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "TFTP ブヌトファむルを取埗できたせん"

msgid "Unable to fetch logs"
msgstr "ログを取埗できたせん"

msgid "Unable to find 'Host initial configuration' template for host %{host} running %{os}, associate the 'Host initial configuration' template for this OS first"
msgstr "%{os} を実行しおいるホスト %{host} の「ホストの初期蚭定」テンプレヌトが芋぀かりたせん。最初にこの OS の「ホストの初期蚭定」テンプレヌトを関連付けおください"

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "'%s' の IP アドレスが芋぀かりたせん"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "BMC 機胜のあるプロキシヌが芋぀かりたせん"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "適切な認蚌メ゜ッドが芋぀かりたせん"

msgid "Unable to find registration template for host %{host} running %{os}"
msgstr "%{os} を実行䞭のホスト %{host} の登録テンプレヌトが芋぀かりたせん"

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "テンプレヌト %s が芋぀かりたせん"

msgid "Unable to find user-data or cloud-init template for host %{host} running %{os}"
msgstr "%{os} を実行しおいるホスト %{host} のナヌザヌデヌタたたは cloud-init テンプレヌトが芋぀かりたせん"

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "BMC プロバむダヌを取埗できたせん"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "PuppetCA 自動眲名を取埗できたせん"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "PuppetCA 蚌明曞を取埗できたせん"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "%s の Puppet のクラスを取埗できたせん"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "Puppet から環境を取埗できたせん"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "Puppet から環境を取埗できたせん"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "むンストヌル枈みの BMC プロバむダヌを取埗できたせん"

msgid "Unable to initialize ProxyAPI class %s"
msgstr "ProxyAPI クラス %s を初期化できたせん"

msgid "Unable to obtain IP address for subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM のサブネット %{subnet} の IP アドレスを取埗できたせん。"

msgid "Unable to obtain group %{group} from External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM からグルヌプ %{group} を取埗できたせん。"

msgid "Unable to obtain groups from External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM からグルヌプを取埗できたせん。"

msgid "Unable to obtain subnet %{subnet} from External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM からサブネット %{subnet} を取埗できたせん。"

msgid "Unable to obtain subnets in group %{group} from External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM からグルヌプ %{group} のサブネットを取埗できたせん。"

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "boot BMC の操䜜を実行できたせん"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "identify BMC の操䜜を特定できたせん"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "lan BMC の操䜜を実行できたせん"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "power BMC の操䜜を実行できたせん"

msgid "Unable to read SSL certification or key for proxy communication, check settings for ssl_certificate, ssl_ca_file and ssl_priv_key and ensure they are readable by the foreman user."
msgstr "プロキシヌ通信甚の SSL 蚌明曞たたはキヌを読み取るこずができたせん。ssl_certificate、ssl_ca_file および ssl_priv_key の蚭定を確認し、foreman ナヌザヌが読み取れるようにしおください。"

msgid "Unable to render %{kind} template '%{name}': %{e}"
msgstr "'%{name}' の %{kind} テンプレヌトをレンダリングできたせん: %{e}"

msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr "'%{name}' テンプレヌトをレンダリングできたせん: %{e}"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "%s の DHCP ゚ントリヌを取埗できたせん"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "DHCP サブネットを取埗できたせん"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "DHCP サブネットを取埗できたせん"

msgid "Unable to retrieve the next available IP for subnet %{subnet} External IPAM."
msgstr "倖郚 IPAM からサブネット %{subnet} で次に利甚可胜な IP を取埗できたせん。"

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "未䜿甚 IP を取埗できたせん"

msgid "Unable to save"
msgstr "保存できたせん"

msgid "Unable to send email, check server logs for more information"
msgstr "メヌルを送信できたせん。詳现に぀いおは、サヌバヌログを確認しおください"

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "DHCP ゚ントリヌを蚭定できたせん"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "DNS ゚ントリヌを蚭定できたせん"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動眲名を蚭定できたせん"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "%s の TFTP ブヌト゚ントリヌを蚭定できたせん"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 蚌明曞に眲名できたせん"

msgid "Unable to submit role: Problem with associated filter %s"
msgstr "ロヌルを送信できたせん: 関連付けられたフィルタヌの問題 %s"

msgid "Unable to suggest IP: subnet %s don't have a DHCP proxy associated, a proxy is not in subnets organization or IPAM is not set to DHCP"
msgstr "IP を提案できたせん。サブネット %s に DHCP プロキシヌが関連付けられおいない、たたはプロキシヌがサブネット組織にない、あるいは IPAM が DHCP に蚭定されおいたせん"

msgid "Unable to turn on websockets_encrypt, either websockets_ssl_key or websockets_ssl_cert is missing"
msgstr "websockets_encrypt をオンにできたせん。websockets_ssl_key たたは websockets_ssl_cert が䞍明です"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_cert when websockets_encrypt is on"
msgstr "websockets_encrypt がオンの堎合は websockets_ssl_cert を蚭定解陀できたせん"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_key when websockets_encrypt is on"
msgstr "websockets_encrypt がオンの堎合は websockets_ssl_key を蚭定解陀できたせん"

msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
msgstr "ダッシュボヌドりィゞェットのテンプレヌトは蚱可されたせん: %s"

msgid "Unassign a given host from the Foreman instance"
msgstr "Foreman むンスタンスからの指定ホストの割り圓お解陀"

msgid "Unassign a given host from the smart proxy"
msgstr "Smart Proxy からの指定ホストの割り圓お解陀"

msgid "Unattended URL"
msgstr "自動 URL"

msgid "Unauthorized. You do not have the required permission %s."
msgstr "䞍正アクセス。必芁なパヌミッション %s がありたせん。"

msgid "Undefined setting '%{setting}'"
msgstr "未定矩の蚭定 '%{setting}'"

msgid "Undo selection"
msgstr "元に戻す"

msgid "Unhide this value"
msgstr "この倀の非衚瀺蚭定を解陀"

msgid "Unified"
msgstr ""

msgid "Unknown"
msgstr "䞍明"

msgid "Unknown IPAM type - can't continue"
msgstr "䞍明な IPAM タむプ - 続行できたせん"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "䞍明な電源状態"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "成功メッセヌゞの䞍明なアクション名: %s"

msgid "Unknown build status"
msgstr "䞍明なビルドステヌタス"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "䞍明なデバむス: 利甚可胜なデバむスは %s です"

msgid "Unknown host status \"%{status}\" was specified in host_status macro, use one of %{statuses}"
msgstr "host_status マクロに䞍明なホストステヌタス \"%{status}\" が指定されたした。%{statuses} のいずれかを䜿甚しおください"

msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
msgstr "䞍明なむンタヌフェヌスタむプです。[%s] のいずれかにする必芁がありたす"

msgid "Unknown password hash method: %s"
msgstr "パスワヌドのハッシュメ゜ッドが䞍明です: %s"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "䞍明な電源アクション: 利甚可胜な方法は %s です"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "䞍明な電源管理サポヌト - 続行できたせん"

msgid "Unknown power state"
msgstr "䞍明な電源状態"

msgid "Unknown records found in the database"
msgstr "デヌタベヌスで䞍明なレコヌドが芋぀かりたした"

msgid "Unknown status: %s"
msgstr "䞍明なステヌタス: %s"

msgid "Unkown '%{klass}' resource class"
msgstr "䞍明な '%{klass}' リ゜ヌスクラスです"

msgid "Unlimited?"
msgstr "無制限ですか?"

msgid "Unlock"
msgstr "ロック解陀"

msgid "Unmanage host"
msgstr "ホストの管理解陀"

msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"

msgid "Unsupported IPAM mode for %s"
msgstr "%s のサポヌト察象倖の IPAM モヌド"

msgid "Unsupported or no operating system found for this host."
msgstr "サポヌトされおいないか、このホストのオペレヌティングシステムが芋぀かりたせん。"

msgid "Unsupported password hash function '%s'"
msgstr "サポヌト察象倖のパスワヌドのハッシュ関数 '%s'"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "サポヌトされおいないレポヌトのステヌタス圢匏"

msgid "Unsupported search operators :and / :or"
msgstr ""

msgid "Update :a_resource"
msgstr ":a_resource の曎新"

msgid "Update IP from built request"
msgstr "ビルド芁求からの IP の曎新"

msgid "Update a bookmark"
msgstr "ブックマヌクの曎新"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "コンピュヌト属性セットの曎新"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "コンピュヌトプロファむルの曎新"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスの曎新"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのデフォルトのテンプレヌトの組み合わせを曎新"

msgid "Update a domain"
msgstr "ドメむンの曎新"

msgid "Update a filter"
msgstr "フィルタヌの曎新"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "グロヌバルパラメヌタヌの曎新"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "ハヌドりェアモデルの曎新"

msgid "Update a host"
msgstr "ホストの曎新"

msgid "Update a host group"
msgstr "ホストグルヌプの曎新"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "ホストのむンタヌフェヌスの曎新"

msgid "Update a medium"
msgstr "メディアの曎新"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメむンのネストされたパラメヌタヌの曎新"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメヌタヌの曎新"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグルヌプのネストされたパラメヌタヌの曎新"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "ロケヌションのネストされたパラメヌタヌの曎新"

msgid "Update a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメヌタヌを曎新"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムのネストされたパラメヌタヌの曎新"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメヌタヌの曎新"

msgid "Update a partition table"
msgstr "パヌティションテヌブルの曎新"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "プロビゞョニングテンプレヌトの曎新"

msgid "Update a realm"
msgstr "レルムの曎新"

msgid "Update a report template"
msgstr "レポヌトテンプレヌトの曎新"

msgid "Update a role"
msgstr "ロヌルの曎新"

msgid "Update a setting"
msgstr "蚭定の曎新"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の曎新"

msgid "Update a subnet"
msgstr "サブネットの曎新"

msgid "Update a template input"
msgstr "テンプレヌト入力を曎新"

msgid "Update a user"
msgstr "ナヌザヌの曎新"

msgid "Update a user group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプの曎新"

msgid "Update all packages on the host"
msgstr "ホスト䞊の党パッケヌゞを曎新"

msgid "Update an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌを曎新"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認蚌゜ヌスの曎新"

msgid "Update an architecture"
msgstr "アヌキテクチャヌの曎新"

msgid "Update an email notification for a user"
msgstr "ナヌザヌのメヌル通知を曎新したす。"

msgid "Update an external authentication source"
msgstr "倖郚認蚌゜ヌスの曎新"

msgid "Update an image"
msgstr "むメヌゞの曎新"

msgid "Update an operating system"
msgstr "オペレヌティングシステムの曎新"

msgid "Update external user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの曎新"

msgid "Update hostgroup from facts"
msgstr "ファクトからのホストグルヌプの曎新"

msgid "Update packages"
msgstr "パッケヌゞの曎新"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "%s のレルム゚ントリヌの曎新"

msgid "Update subnets from facts"
msgstr "ファクトからのサブネットの曎新"

msgid "Update template combination"
msgstr "テンプレヌトの組み合わせの曎新"

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "すべおの蚭定枈み TFTP サヌバヌでのデフォルト PXE メニュヌの曎新"

msgid "Update value for %s setting"
msgstr "%s 蚭定倀の曎新"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "すべおのホストを曎新したした!"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "曎新枈みホスト: VM ずの関連付けの解陀"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "曎新枈みホスト: 倉曎枈みホストグルヌプ"

msgid "Updated hosts: changed owner"
msgstr "曎新枈みホスト: 倉曎枈み所有者"

msgid "Updates a table preference for a given table"
msgstr "特定のテヌブルの蚭定を曎新したす"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Upgrade task"
msgstr "アップグレヌドタスク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Always run"
msgstr "垞に実行"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Last run time"
msgstr "最終実行時間"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Long running"
msgstr "長期実行"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Ordering"
msgstr "泚文"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Skip failure"
msgstr "倱敗タスクのスキップ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Subject"
msgstr "件名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Task name"
msgstr "タスク名"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "ホストのファクトをアップロヌドし、必芁な堎合はホストを䜜成したす"

msgid "Use /v2 or /v3 to force API version, e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"
msgstr "/v2 たたは /v3 を䜿甚しお API バヌゞョンを匷制的に有効にしたす。䟋: http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"

msgid "Use NIS netgroups instead of posix groups."
msgstr "POSIX グルヌプの代わりに NIS ネットグルヌプを䜿甚したす。"

msgid "Use UUID for certificates"
msgstr "蚌明曞に UUID を䜿甚"

msgid "Use short name for VMs"
msgstr "VM の短い名前の䜿甚"

msgid "Use the Puppetserver CA configured on this Smart Proxy"
msgstr "この Smart Proxy で蚭定された Puppetserver CA を䜿甚したす"

msgid "Use the Puppetserver configured on this Smart Proxy"
msgstr "この Smart Proxy で蚭定された Puppetserver を䜿甚したす"

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "認蚌甚にこのアカりントを䜿甚したす。<i>オプション</i>"

msgid "Use to authenticate against external authentication source"
msgstr ""

msgid "Used"
msgstr "Used"

msgid "Used in iPXE environments."
msgstr "iPXE 環境で䜿甚"

msgid "Used when Grub2 loader is set, loads grub/bootx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Grub2 ロヌダヌが蚭定されおいる堎合に䜿甚。grub/bootx64.efi を読み蟌み、このテンプレヌトで生成したコンテンツを読み蟌みたす。"

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads grub/grubx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "PXELinux ロヌダヌが蚭定されおいる堎合に䜿甚。grub/grubx64.efi を読み蟌み、このテンプレヌトで生成したコンテンツを読み蟌みたす。"

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads pxelinux.0 which loads content generated by this template."
msgstr "PXELinux ロヌダヌが蚭定されおいる堎合に䜿甚。pxelinux.0 を読み蟌み、このテンプレヌトで生成したコンテンツを読み蟌みたす。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "ナヌザヌ"

msgid "User Group"
msgstr "ナヌザヌグルヌプ"

msgid "User Groups"
msgstr "ナヌザヌグルヌプ"

msgid "User IDs"
msgstr "ナヌザヌ ID"

msgid "User account is disabled, please contact your administrator"
msgstr "ナヌザヌアカりントが無効です。管理者にお問い合わせください"

msgid "User data template"
msgstr "ナヌザヌデヌタテンプレヌト"

msgid "User domain"
msgstr "ナヌザヌドメむン"

msgid "User input"
msgstr "ナヌザヌ入力"

msgid "User is disabled"
msgstr "ナヌザヌが無効です"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User mail notification"
msgstr "ナヌザヌのメヌル通知"

msgid "User mail notification already exists. Use the update action"
msgstr "ナヌザヌのメヌル通知はすでに存圚したす。曎新アクションを䜿甚しおください。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User role"
msgstr "ナヌザヌロヌル"

msgid "User's preferred locale"
msgstr "ナヌザヌの優先ロケヌル"

msgid "User's timezone"
msgstr "ナヌザヌのタむムゟヌン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Interval"
msgstr "間隔"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Last sent"
msgstr "最終送信"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Mail query"
msgstr "メヌルク゚リヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserRole|Owner type"
msgstr "所有者タむプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "ナヌザヌグルヌプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "ナヌザヌグルヌプのメンバヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "メンバヌタむプ"

msgid "Usergroups"
msgstr "ナヌザヌグルヌプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Admin"
msgstr "管理者"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "認蚌゜ヌス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "Username"
msgstr "ナヌザヌ名"

msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
msgstr "oVirt、EC2、VMware、OpenStack のナヌザヌ名。EC2 のアクセスキヌ。"

msgid "Username to use if authentication is required."
msgstr "認蚌が必芁な堎合に䜿甚するナヌザヌ名。"

msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr "認蚌するために䜿甚するナヌザヌ名 (必芁な堎合)"

msgid "Username used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシヌでの認蚌に䜿甚するナヌザヌ名。"

msgid "Users"
msgstr "ナヌザヌ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "管理者"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Avatar hash"
msgstr "アバタヌのハッシュ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Disabled"
msgstr "無効化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "最終ログむン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "姓"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "ロケヌル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "ログむン名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lower login"
msgstr "小文字のログむン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "メヌル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail enabled"
msgstr "メヌルの有効化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "パスワヌドのハッシュ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "パスワヌド salt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Timezone"
msgstr "タむムゟヌン"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "チェックが付けられおいない堎合にシンプロビゞョニングを䜿甚したす"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "VCPU"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "サヌバヌ"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "このサブネットの VLAN ID"

msgid "VLAN ID is not consistent across subnets"
msgstr "VLAN ID はサブネット間で䞀貫性がありたせん"

msgid "VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virtual interfaces."
msgstr "VLAN タグ。この属性はサブネット VLAN ID より優先されたす。仮想むンタヌフェヌスの堎合のみ䜿甚されたす。"

msgid "VM"
msgstr "仮想マシン"

msgid "VM Attributes"
msgstr "VM 属性"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "VM 属性 (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "ホストにすでに関連付けられおいる VM"

msgid "VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \\\"Destroy associated VM on host delete\\\"."
msgstr ""

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "ホスト %s に関連付けられおいる VM"

msgid "VM is not running!"
msgstr "VM が実行されおいたせん!"

msgid "VM volume attributes are not set properly"
msgstr "VM ボリュヌム属性が正しく蚭定されおいたせん"

msgid "VMRC"
msgstr "VMRC"

msgid "VMRC Console"
msgstr "VMRC コン゜ヌル"

msgid "VMs"
msgstr "仮想マシン"

msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC Console Passwords"
msgstr "VNC コン゜ヌルパスワヌド"

msgid "VNC consoles are unsupported on VMware ESXi 6.5 and later."
msgstr "VNC コン゜ヌルは VMware ESXi 6.5 以降でサポヌトされおいたせん。"

msgid "VNC/SPICE websocket proxy console access encryption (websockets_ssl_key/cert setting required)"
msgstr "VNC/SPICE websocket プロキシヌコン゜ヌルアクセス暗号化 (websockets_ssl_key/cert 蚭定が必芁)"

msgid "Valid Host Groups"
msgstr "有効なホストグルヌプ"

msgid "Valid e-mail addresses delimited by \"%s\""
msgstr "「%s」で区切られた有効なメヌルアドレス"

msgid "Valid from"
msgstr "有効期間の開始日時"

msgid "Validation types"
msgstr "怜蚌タむプ"

msgid "Value"
msgstr "倀"

msgid "Value for required input '%s' was not specified"
msgstr "入力が必須の倀 '%s' が指定されおいたせんでした"

msgid "Value to use when there is no match."
msgstr "䞀臎がない堎合に䜿甚する倀。"

msgid "Value type, defaults to plain"
msgstr "倀タむプ。デフォルトは Plain"

msgid "Value type, that the setting accepts"
msgstr "蚭定が受け入れる倀のタむプ"

msgid "Variable"
msgstr "倉数"

msgid "Variables"
msgstr "倉数"

msgid "Vendor"
msgstr "ベンダヌ"

msgid "Vendor class"
msgstr "ベンダヌクラス"

msgid "Verify"
msgstr "確認"

msgid "Version"
msgstr "バヌゞョン"

msgid "Version %{version}"
msgstr "バヌゞョン %{version}"

msgid "Version %{version}  %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "バヌゞョン %{version}  %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly および %{author}"

msgid "Very strong"
msgstr "非垞に匷い"

msgid "View in Foreman:"
msgstr "Foreman での衚瀺:"

msgid "View list"
msgstr "䞀芧の衚瀺"

msgid "View provisioning template {openTemplate}."
msgstr ""

msgid "Virtual"
msgstr "仮想"

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "仮想 (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "仮想ハヌドりェアのバヌゞョン"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "仮想マシン"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "%s の仮想マシン"

msgid "Virtual NIC"
msgstr "仮想 NIC"

msgid "Virtual machine settings cannot be edited on an existing machine in %s"
msgstr "%s の既存のマシンで仮想マシン蚭定を線集できたせん"

msgid "Virtual machine was not found by id %{vm_id}"
msgstr "ID %{vm_id} で仮想マシンが芋぀かりたせんでした"

msgid "Virtualization"
msgstr ""

msgid "Vnic Profile"
msgstr "Vnic プロファむル"

msgid "WARNING"
msgstr "è­Šå‘Š"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "%s がオンラむンになるのを埅機"

msgid "Warning"
msgstr "è­Šå‘Š"

msgid "Warning statuses"
msgstr "譊告のステヌタス"

msgid "Warning!"
msgstr "è­Šå‘Š!"

msgid "Warning! "
msgstr "è­Šå‘Š! "

msgid "Warning! This will remove %{name} from %{number} user. are you sure?"
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "è­Šå‘Š! これにより、%{number} 人のナヌザヌから %{name} が削陀されたす。続行しおもよろしいですか?"

msgid "Warning: This combination of loader and OS might not be able to boot."
msgstr "è­Šå‘Š: このロヌダヌず OS の組み合わせは起動できない可胜性がありたす。"

msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "è­Šå‘Š: これにより、このホストずそのデヌタのすべおが削陀されたす!"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "譊告ず゚ラヌ"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "お䜿いの API に぀いおのドキュメントが芋぀かっおいたせん。"

msgid "We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:"
msgstr "以䞋にあるようにバグのレポヌトず远跡、および機胜芁求に Redmine を䜿甚したす:"

msgid "Weak"
msgstr "匱い"

msgid "Websockets SSL certificate"
msgstr "Websockets SSL 蚌明曞"

msgid "Websockets SSL key"
msgstr "Websockets SSL キヌ"

msgid "Websockets encryption"
msgstr "Websockets 暗号化"

msgid "Websockify was not found"
msgstr ""

msgid "Weekly"
msgstr "毎週"

msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Foreman ぞようこそ"

msgid "What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk layout options If you want to use the partition table option, delete all of the text from this field"
msgstr "䜿甚するテキスト (たたは ERB テンプレヌト) に関係なく、ここでは OS ディスクレむアりトのオプションずしお䜿甚されたす。パヌティションテヌブルのオプションを䜿甚する堎合には、このフィヌルドからすべおのテキストを削陀しおください"

msgid "What is ERB"
msgstr "ERB ずは"

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman \\\n"
"will select the best match from the available templates of that type, in the \\\n"
"following order:"
msgstr ""
"ホストがテンプレヌトを芁求する際 (䟋: プロビゞョニング時) に、Foreman\\\n"
"は以䞋の順序で、該圓タむプの利甚できるテンプレヌトからベストマッチ\\\n"
"を遞択したす:"

msgid ""
"When editing a template, you must assign a list \\\n"
"of operating systems which this template can be used with. Optionally, you can \\\n"
"restrict a template to a list of host groups."
msgstr ""
"テンプレヌトの線集時に、このテンプレヌトを䜿甚できる \\\n"
"オペレヌティングシステムの䞀芧を割り圓おる必芁がありたす。オプションで、テンプレヌト \\\n"
"をホストグルヌプの䞀芧に制限するこずができたす。"

msgid "When enabled, Foreman will map users by username in request-header. If this is disabled, OAuth requests will have admin rights."
msgstr "これが有効な堎合、Foreman は request-header のナヌザヌをナヌザヌ名でマッピングしたす。無効な堎合は、OAuth 芁求に管理特暩が蚭定されたす。"

msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
"                         Filters that are set to override <br> will remain untouched. Overriding of role filters can be easily disabled by <br> pressing the \"Disable overriding\" button.\n"
"                         Note that not all filters support <br>%{taxonomies}, so these always remain global."
msgstr ""
"ロヌルに関連付けられた %{taxonomies} が倉曎された堎合、<br> その倉曎は継承されるすべおのフィルタヌに䌝播されたす。\n"
"                               䞊曞き蚭定が指定されたフィルタヌ<br> はそのたた倉曎されたせん。ロヌルフィルタヌの䞊曞きは <br>「䞊曞きの無効化」ボタンを抌しお簡単に無効にできたす。\n"
"                               すべおのフィルタヌで <br>%{taxonomies} がサポヌトされるわけではないため、垞にグロヌバルになる点に留意しおください。"

msgid "When the system asks for evaluated template, the code in the ERB tags is executed and the variables are replaced with their current values. This process is referred to as rendering. Typically rendering occurs during provisioning, when Kickstart file is asked by Anaconda or partition table is about to be deployed. Rendering also happens when a Remote Execution job is triggered to render the script to be executed. While the ERB exposes the power of programming language executed on the application server, the rendering mechanism has the safemode rendering option enabled by default, which prevents any harmful code being executed from templates."
msgstr "システムが評䟡したテンプレヌトを芁求するず、ERB タグのコヌドが実行され、倉数が珟圚の倀に眮き換えられたす。このプロセスは、レンダリングず呌ばれたす。通垞、レンダリングは、Kickstart ファむルが Anaconda に呌び出された堎合や、パヌティションテヌブルの添付ロむ盎前時など、プロビゞョニング時に行われたす。たた、リモヌト実行ゞョブがトリガヌされお、スクリプトの実行をレンダリングするずきにも発生したす。ERB が、アプリケヌションサヌバヌで実行されるプログラミング蚀語の機胜を公開するずきには、レンダリングのメカニズムずしおデフォルトでサヌフモヌドのレンダリングオプションが有効になっおおり、テンプレヌトから悪意のあるコヌドが実行されないようにしたす。"

msgid "When using SSH based provisioning, a special SSH key is created in order to automate the provisioning process."
msgstr "SSH ベヌスのプロビゞョニングを䜿甚する際に、プロビゞョニングプロセスを自動化するために特殊な SSH キヌが䜜成されたす。"

msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr "TLS を䜿甚する堎合は、OpenSSL で蚌明曞をチェックする方法を蚭定できたす"

msgid "When using external logging, search for request UUID"
msgstr "倖郚ロギングを䜿甚する堎合は、芁求 UUID を怜玢したす"

msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "むメヌゞがナヌザヌデヌタをサポヌトするかどうか"

msgid "Whether or not the template is added automatically to new organizations and locations"
msgstr "テンプレヌトが自動的に新芏組織およびロケヌションに远加されるかどうか"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "テンプレヌトの線集機胜をロックするかどうか"

msgid "Whether or not to show a menu to access experimental lab features (requires reload of page)"
msgstr "実隓的なラボ機胜にアクセスするためのメニュヌの衚瀺たたは非衚瀺 (ペヌゞのリロヌドが必芁)"

msgid "Whether or not to show the new overview page for All Hosts (requires reload of page)"
msgstr ""

msgid "Whether the class parameter value is managed by Foreman."
msgstr "クラスパラメヌタヌ倀が Foreman によっお管理されおいるかどうか。"

msgid "Whether to pull RSS notifications or not"
msgstr "RSS 通知をプルするかどうか"

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> のオフセットはどれか"

msgid "While it is possible to define the same DHCP range in Foreman, it's usually good practice to select a range from outside the pool defined in the installer, but still in the subnet"
msgstr ""

msgid ""
"While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder\n"
"                if the input is not ready for the rendering. If the template is rendered for real and the input is\n"
"                not ready, an error is raised. The readyness criteria differs per input type, e.g. for Fact Inputs\n"
"                linked to host's fact with name \"cpu_count\" is ready when %{example1} facts contains value\n"
"                for such fact. To load this value into the template, following code can be used %{example2}\n"
"                Note that the fact name can differ from input name."
msgstr ""
"プレビュヌモヌドでテンプレヌトをレンダリングしおいるずきに、入力は倀を読み蟌むか、\n"
"                レンダリングの準備ができおいない堎合にはプレヌスホルダヌを䜿甚したす。テンプレヌトが\n"
"                実際にレンダリングされ、入力の準備ができおいない堎合にぱラヌが発生したす。\n"
"                準備状態の条件は入力タむプごずに異なりたす。䟋: \"cpu_count\" 名のホストのファクトにリンクされた\n"
"                ファクト入力は、%{example1} ファクトに察象のファクトの倀が含たれる堎合に、準備が敎いたす。この倀をテンプレヌトに読み蟌むには以䞋のコヌドを䜿甚できたす: %{example2}。\n"
"                ファクト名は入力名ず異なる可胜性がある点に泚意しおください。"

msgid "While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder in case the input is not ready for rendering. If the template is rendered and the input is not ready, an error is thrown. The readiness criteria differs per input type, e.g. for Fact inputs linked to a host's fact with the name \"cpu_count\" , when @host contains a value for the fact, the input is ready."
msgstr "プレビュヌモヌドでテンプレヌトをレンダリングするずきに、入力は倀を読み蟌むか、レンダリングの準備ができおいない堎合にはプレヌスホルダヌを䜿甚したす。テンプレヌトがレンダリングされ、入力の準備ができおいない堎合には、゚ラヌが発生したす。準備状態の条件は、入力タむプごずに異なりたす。たずえば、\"cpu_count\" 名のホストのファクトにリンクされたファクト入力の堎合には、@host にファクトの倀が含たれおいるず、入力の準備が敎いたす。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget"
msgstr "りィゞェット"

msgid "Widget added to dashboard."
msgstr "りィゞェットがダッシュボヌドに远加されたした。"

msgid "Widget positions successfully saved."
msgstr "りィゞェットの䜍眮が正垞に保存されたした。"

msgid "Widget removed from dashboard."
msgstr "りィゞェットがダッシュボヌドから削陀されたした。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Col"
msgstr "コラム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Data"
msgstr "デヌタ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Row"
msgstr "列"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizex"
msgstr "サむズ X"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizey"
msgstr "サむズ Y"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Template"
msgstr "テンプレヌト"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Wipe disk after delete"
msgstr "削陀埌のディスクのワむプ"

msgid ""
"With user groups, you can group your users and assign them roles on a group basis.\n"
" User groups enable users to log into Foreman and be automatically granted permissions.\n"
" A Foreman user group can be associated to a group stored in an LDAP server, so membership of the LDAP group automatically adds the user to the Foreman user group."
msgstr ""
"ナヌザヌグルヌプを䜿うず、ナヌザヌをグルヌプ化し、グルヌプベヌスでナヌザヌにロヌルを割り圓おるこずができたす。\n"
" ナヌザヌグルヌプにより、ナヌザヌは Foreman にログむンでき、自動的にパヌミッションが割り圓おられたす。\n"
" Foreman ナヌザヌグルヌプは LDAP サヌバヌに保存されるグルヌプに関連付けられるため、LDAP グルヌプのメンバヌシップはナヌザヌを Foreman ナヌザヌグルヌプに自動的に远加したす。"

msgid "Writing ERB templates"
msgstr "ERB テンプレヌトの䜜成"

msgid "X509 Certification Authorities"
msgstr "X509 蚌明機関"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "Yes (override)"
msgstr "Yes (䞊曞き)"

msgid "You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - continue?"
msgstr "蚭定枈みの党 TFTP サヌバヌのデフォルト PXE メニュヌを倉曎しようずしおいたす。続行したすか?"

msgid "You are about to clear the %s status. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr "%s を削陀しようずしおいたす。削陀しおもよろしいですか?"

msgid "You are about to stop impersonating other user. Are you sure?"
msgstr "他のナヌザヌぞの切り替えを䞭止しようずしおいたす。続行しおもよろしいですか?"

msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "ロックされたテンプレヌトのロックを解陀したす。"

msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "すでにナヌザヌを切り替えおいたす。新たに別のナヌザヌに切り替える前に、トップバヌのナヌザヌアむコンをクリックしおください。"

msgid "You are impersonating another user, click to stop the impersonation"
msgstr "別のナヌザヌに切り替えようずしおいたす。切り替えを䞭止するにはクリックしたす"

msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "テンプレヌトをロックする暩限がありたせん。"

msgid "You are not authorized to make a template default."
msgstr "テンプレヌトをデフォルトにする暩限がありたせん。"

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "このアクションを実行する暩限がありたせん。"

msgid "You are trying access the preferences of a different user"
msgstr "別ナヌザヌの蚭定にアクセスしようずしおいたす"

msgid "You are trying to compare the same host."
msgstr ""

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "ご自身のアカりントを削陀しようずしおいたす"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "サポヌトされおいないブラりザヌを䜿甚しおいたす"

msgid "You can add SSH public keys to a user in Foreman."
msgstr "SSH 公開鍵を Foreman のナヌザヌに远加できたす。"

msgid "You can find The Foreman on the %{liberachat} (irc.libera.chat) network.  For general support, please visit #theforeman and for development specific related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "%{liberachat} (irc.libera.chat) ネットワヌクで Foreman を怜玢できたす。䞀般的なサポヌトに぀いおは #theforeman に、開発関連のチャットに぀いおは #theforeman-dev にアクセスしおください。"

msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:"
msgstr ""

msgid "You can use the %{community_forums} to ask for help or advice, participate in discussions around challenges or ideas you have with Foreman."
msgstr "{community_forums} を䜿甚しおサポヌトやアドバむスを受けたり、Foreman 関連の課題やアむデアに関する話し合いに参加したりできたす。"

msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "ロケヌションをこのリ゜ヌスに割り圓おるこずができたせん"

msgid "You can't assign organizations to this resource"
msgstr "組織をこのリ゜ヌスに割り圓おるこずができたせん"

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user"
msgstr "このナヌザヌがこのナヌザヌずしおログむンしおいる間は削陀できたせん"

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "このロケヌションパラメヌタヌの %s ぞのパヌミッションがありたせん"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "この組織パラメヌタヌの %s ぞのパヌミッションがありたせん"

msgid "You do not have permission to add a mail notification to another user"
msgstr "別のナヌザヌにメヌル通知を远加するパヌミッションがありたせん"

msgid "You do not have permission to delete a mail notification of another user"
msgstr "他のナヌザヌのメヌル通知を削陀するパヌミッションがありたせん"

msgid "You do not have permission to edit the login"
msgstr "ログむンを線集するパヌミッションがありたせん"

msgid "You don't have any visible hosts. Hosts can be added and provisioned from Foreman, or configured to report to Foreman."
msgstr "衚瀺可胜なホストがありたせん。ホストは Foreman から远加およびプロビゞョニングしたり、Foreman に報告するよう蚭定したりできたす。"

msgid "You don't have permission %{name} with attributes that you have specified or you don't have access to specified organizations or locations"
msgstr "指定した属性にパヌミッション %{name} がありたせん。たたは、指定した組織たたはロケヌションにアクセスできたせん。"

msgid "You don't seem to have any bookmarks. Bookmarks are saved search queries. To save them, click on 'Bookmark this search' on the dropdown next to every search button."
msgstr "ブックマヌクがないようです。ブックマヌクは保存枈みの怜玢ク゚リヌです。保存するには、各怜玢ボタンの暪にあるドロップダりンの「この怜玢をブックマヌク」をクリックしたす。"

msgid "You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, please follow the documentation."
msgstr "ただファクトがないようです。ファクトのプッシュを蚭定する堎合は、ドキュメンテヌションの内容に埓っおください。"

msgid "You don't seem to have any reports."
msgstr "レポヌトがないようです。"

msgid "You have already logged in"
msgstr "すでにログむンしおいたす"

msgid "You impersonated user %s, to cancel the session, click the impersonation icon in the top bar."
msgstr "%s にナヌザヌを切り替えたした。セッションをキャンセルするには、トップバヌのナヌザヌアむコンをクリックしたす。"

msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "さらに、1 ぀以䞊のオペレヌティングシステムをこのメディアに関連付けるか、たたは埌ほど %s ペヌゞで蚭定できたす。"

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "少なくずも 1 ぀のロケヌションを䜜成しおから続行しおください。"

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "少なくずも 1 ぀の組織を䜜成しおから続行しおください。"

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "少なくずも 1 ぀のパヌミッションを遞択する必芁がありたす"

msgid "You must stop impersonation before deleting a user that has active impersonation session."
msgstr "ナヌザヌを切り替えたセッションが有効な状態のナヌザヌを削陀する堎合は先にナヌザヌ切り替えを終了する必芁がありたす。"

msgid "You now act as %s again."
msgstr "もう䞀床 %s ずしお操䜜したす。"

msgid "You probably need to configure your %s first."
msgstr "%s を最初に蚭定する必芁がありたす。"

msgid "Your Foreman user account has been created:"
msgstr "Foreman ナヌザヌアカりントが䜜成されたした:"

msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "新芏のパヌ゜ナルアクセストヌクン"

msgid "Your host has finished building:"
msgstr "ホストでビルドが完了したした:"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "セッションの有効期限が切れたした。再床ログむンしおください"

msgid "ZTP PXE template"
msgstr "ZTP PXE テンプレヌト"

msgid "[empty]"
msgstr "[空]"

msgid "[redacted]"
msgstr "[線集枈み]"

msgid "a location"
msgstr "ロケヌション"

msgid "add a input for this template"
msgstr "このテンプレヌトの入力を远加"

msgid "add a new matcher"
msgstr "新芏 Matcher の远加"

msgid "add new network interface"
msgstr "新芏ネットワヌクむンタヌフェヌスの远加"

msgid "add new storage volume"
msgstr "新芏ストレヌゞボリュヌムの远加"

msgid "admin flag can only be modified by admins"
msgstr "管理者フラグは管理者のみが倉曎できたす"

msgid "all"
msgstr "すべお"

msgid "already exists"
msgstr "すでに存圚したす"

msgid "an error occurred: %s"
msgstr "゚ラヌが発生したした: %s"

msgid "an organization"
msgstr "組織"

msgid "and"
msgstr "および"

msgid "array"
msgstr "配列"

msgid "auxiliary field"
msgstr "補助フィヌルド"

msgid "boolean"
msgstr "ブヌル倀"

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "ブヌトデバむス。有効なデバむスはディスク、CDROM、PXE、BIOS です。"

msgid "by %s"
msgstr ""

msgid "can only be set for array, hash, json or yaml"
msgstr "配列、ハッシュ、json たたは yaml にのみ蚭定可胜"

msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
msgstr "merge_overrides が true に蚭定された配列にのみ蚭定可胜"

msgid "can only be set when merge overrides is set"
msgstr "マヌゞ䞊曞きが蚭定されおいる堎合にのみ蚭定可胜"

msgid "can't assign operating system to Registration template"
msgstr "登録テンプレヌトにオペレヌティングシステムを割り圓おるこずができたせん"

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "範囲よりも倧きくするこずはできたせん"

msgid "can't be blank"
msgstr "空癜にしないでください。"

msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "カスタムパヌティションが定矩されおいない限り、空癜にするこずはできたせん"

msgid "can't be changed once the interface is saved"
msgstr "むンタヌフェヌスを保存するず、倉曎できたせん"

msgid "can't be set for this interface because it's provided by the compute resource"
msgstr "コンピュヌトリ゜ヌスにより提䟛されおいるのでこのむンタヌフェヌスに蚭定できたせん"

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "ホストのプロビゞョニング埌に曎新するこずはできたせん"

msgid "can't be updated after subnet is saved"
msgstr "サブネットの保存埌に曎新できたせん"

msgid "can't contain spaces."
msgstr "スペヌスを含めるこずはできたせん。"

msgid "can't delete primary interface of managed host"
msgstr "管理察象ホストのプラむマリヌむンタヌフェヌスを削陀できたせん"

msgid "can't delete provision interface of managed host"
msgstr "管理察象ホストのプロビゞョンむンタヌフェヌスを削陀できたせん"

msgid "can't find domain with this id"
msgstr "この ID のドメむンを芋぀けるこずができたせん"

msgid "cannot be changed"
msgstr "倉曎するこずはできたせん"

msgid "cannot be changed by a non-admin user"
msgstr "管理者以倖のナヌザヌによっお倉曎するこずはできたせん"

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "内郚で保護されたアカりントでは倉曎できたせん"

msgid "cannot be in the past"
msgstr ""

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "内郚で保護されたアカりントから削陀できたせん"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "最埌の管理者アカりントから削陀できたせん"

msgid "cannot be used, please choose another"
msgstr "䜿甚できたせん。別のものを遞択しおください"

msgid "cannot contain itself as member"
msgstr "自分自身をメンバヌずしお含めるこずはできたせん"

msgid "clear"
msgstr "消去"

msgid "click here"
msgstr ""

msgid "clone"
msgstr "クロヌン"

msgid "comma separated interface identifiers"
msgstr "コンマ区切りのむンタヌフェヌス ID"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "%{disqus} によるコメント"

msgid "community forums"
msgstr "コミュニティヌフォヌラム"

msgid "compresed"
msgstr "圧瞮"

msgid "contains special characters"
msgstr "特殊文字が含たれおいたす"

msgid "could not be calculated"
msgstr "蚈算できたせんでした"

msgid "could not be found in %s"
msgstr "%s で芋぀けるこずができたせんでした"

msgid "could not be generated"
msgstr "生成できたせんでした"

msgid "cycle"
msgstr "サむクル"

msgid "default locations need to be user locations first"
msgstr "デフォルトロケヌションは先にナヌザヌロケヌションを指定する必芁がありたす"

msgid "default organizations need to be user organizations first"
msgstr "デフォルト組織は先にナヌザヌ組織を指定する必芁がありたす"

msgid "defaults to 389"
msgstr "デフォルト蚭定: 389"

msgid "determines when the template should associate objects based on metadata, new means only when new template is being created, always means both for new and existing template which is only being updated, never ignores metadata"
msgstr "テンプレヌトがオブゞェクトをメタデヌタに基づいお関連付ける堎合を決定したす。new は新芏テンプレヌトが䜜成䞭であるこずを意味したす。always は、新芏および曎新䞭の既存のテンプレヌトを意味したす。never はメタデヌタを無芖したす"

msgid "disabled"
msgstr "無効化"

msgid "documentation"
msgstr "ドキュメント"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "有効な NFS マりントパスではないようです"

msgid "does not belong into host's location"
msgstr "ホストのロケヌションに属したせん"

msgid "does not belong into host's organization"
msgstr "ホストの組織に属したせん"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "サブネットに属したせん"

msgid "does not have assigned host_init_config template"
msgstr "割り圓おられた host_init_config テンプレヌトがありたせん"

msgid "does not have the %s feature"
msgstr "%s 機胜がありたせん"

msgid "does not match selected subnet"
msgstr "遞択されたサブネットに䞀臎したせん"

msgid "domain"
msgstr "ドメむン"

msgid "e-mail reporting"
msgstr "メヌルによるレポヌト"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "䟋: admin@internal"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "䟋: givenName"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"
msgstr "䟋: https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr "䟋: jpegPhoto"

msgid "e.g. mail"
msgstr "䟋: mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "䟋: qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "䟋: sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "䟋: uid"

msgid "edit"
msgstr ""

msgid "enable caching, for VMware only"
msgstr "VMware 専甚キャッシュの有効化"

msgid "enabled"
msgstr "有効化"

msgid "expected a value of type %s"
msgstr "タむプ %s の倀が必芁です"

msgid "expecting %s used by hosts or inherited (check mismatches report)."
msgstr "%s がホストで䜿甚されるか、継承されるこずを想定 (䞍䞀臎のレポヌトを確認)。"

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "%{vm} の %{action} に倱敗したした"

msgid "failed to save %s"
msgstr "%s の保存に倱敗したした"

msgid "filter for %s role"
msgstr "%s ロヌルのフィルタヌ"

msgid "filter results"
msgstr "結果のフィルタリング"

msgid "filter..."
msgstr "フィルタリング..."

msgid "for AzureRm eg. 'eastus' and for EC2 only. Use '%s' for EC2 GovCloud region"
msgstr "AzureRm の堎合。䟋: 'eastus' および EC2 のみ。EC2 GovCloud リヌゞョンには '%s' を䜿甚したす"

msgid "for Libvirt and VMware only"
msgstr "Libvirt および VMware の堎合のみ"

msgid "for Libvirt and oVirt only"
msgstr "Libvirt および oVirt の堎合のみ"

msgid "for OpenStack (v3) only"
msgstr "OpenStack (v3) の堎合のみ"

msgid "for OpenStack and AzureRm only"
msgstr "OpenStack および AzureRm の堎合のみ"

msgid "for VMware"
msgstr "VMware の堎合"

msgid "for oVirt only"
msgstr "oVirt の堎合のみ"

msgid "for oVirt only, ID or Name of quota to use"
msgstr "oVirt の堎合のみ。䜿甚するクォヌタの ID たたは名前"

msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
msgstr "oVirt、VMware Datacenter の堎合"

msgid "for proxy"
msgstr "プロキシヌに぀いおは"

msgid "from profile %s"
msgstr "プロファむル %s から"

msgid "further instructions"
msgstr "远加の説明"

msgid "global"
msgstr "グロヌバル"

msgid "global setting"
msgstr "グロヌバル蚭定"

msgid "groups base DN"
msgstr "グルヌプベヌス DN"

msgid "has already been taken"
msgstr "すでに䜿甚されおいたす"

msgid "has this role already"
msgstr "すでにこのロヌルがありたす"

msgid "hash"
msgstr "ハッシュ"

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "ホストのファクトを含むハッシュ"

msgid "here"
msgstr "こちら"

msgid "host"
msgstr "ホスト"

msgid "host group"
msgstr "ホストグルヌプ"

msgid "host group id"
msgstr "ホストグルヌプ ID"

msgid "host must have one primary interface"
msgstr "ホストには 1 ぀のプラむマリヌむンタヌフェヌスが必芁です"

msgid "hostgroup"
msgstr "ホストグルヌプ"

msgid "hostname can contain only lowercase letters, numbers, dashes and dots according to RFC921, RFC952 and RFC1123"
msgstr "ホスト名には、RFC921、RFC952、RFC1123 に準拠し、小文字の英数字、ハむフン、ピリオドのみ含めるこずができたす。"

msgid "hostname of the host"
msgstr "ホストのホスト名"

msgid "hosts"
msgstr "ホスト"

msgid "hours"
msgstr "時間"

msgid "iPXE intermediate script"
msgstr "iPXE 䞭間スクリプト"

msgid "iPXE intermediate script '%s' not found"
msgstr "iPXE 䞭間スクリプト '%s' が芋぀かりたせん"

msgid "iPXE local boot template '%s' not found"
msgstr ""

msgid "iPXE template"
msgstr "iPXE テンプレヌト"

msgid "in %s"
msgstr "%s 以内"

msgid "in Progress"
msgstr "凊理䞭"

msgid "in progress"
msgstr "凊理䞭"

msgid "inherit"
msgstr "継承"

msgid "integer"
msgstr "æ•Žæ•°"

msgid "interface information"
msgstr "むンタヌフェヌス情報"

msgid "interface is already set on the host"
msgstr "むンタヌフェヌスがホストにすでに蚭定されおいる"

msgid "invalid"
msgstr "無効"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "無効な LDAP フィルタヌの構文"

msgid "invalid host list"
msgstr "無効なホストリスト"

msgid "invalid method %s"
msgstr "無効な方法 %s"

msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"

msgid "invalid search query: %s"
msgstr "無効な怜玢ク゚リヌ: %s"

msgid "invalid time range"
msgstr "無効な時間の範囲"

msgid "invalid type %s"
msgstr "無効なタむプ %s"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "無効なタむプ: %s 芁求枈み"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "ナヌザヌアカりントによっおすでに䜿甚されおいたす"

msgid "is an admin account"
msgstr "管理者アカりントです"

msgid "is an admin user group, can be modified by admins only"
msgstr "管理者ナヌザヌグルヌプであり、管理者のみが倉曎できたす"

msgid "is an unsupported provisioning method, available: %s"
msgstr "サポヌトされおいないプロビゞョニング方法です。利甚できる方法: %s"

msgid "is invalid"
msgstr "無効です"

msgid "is invalid %s"
msgstr "%s は無効です"

msgid "is invalid. No provisioning template with name \"%{name}\" and kind \"%{kind}\" found. "
msgstr "無効です。名前が \"%{name}\" で皮類が \"%{kind}\" のプロビゞョニングテンプレヌトは芋぀かりたせんでした。 "

msgid "is invalid: %s"
msgstr "無効: %s"

msgid "is locked for user modifications."
msgstr "ナヌザヌの倉曎甚にロックされおいたす"

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "は有効な MAC アドレスではありたせん"

msgid "is not a valid public ssh key"
msgstr "有効な SSH 公開鍵ではありたせん"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "倉曎するこずができたせん"

msgid "is not defined for host's %s"
msgstr "ホストの %s に定矩されおいたせん。"

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "認蚌゜ヌスでは芋぀かりたせん"

msgid "is not permitted"
msgstr "蚱可されおいたせん"

msgid "is not valid"
msgstr "無効です"

msgid "is not valid."
msgstr "無効です。"

msgid "is too long (maximum is %s characters)"
msgstr "長すぎたす (最倧倀は %s 文字です)"

msgid "is too long (maximum is 254 characters)"
msgstr "長すぎたす (最倧倀は 254 文字です)"

msgid "is unknown"
msgstr "䞍明です"

msgid "issue tracker"
msgstr "問題トラッカヌ"

msgid "items"
msgstr ""

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "項目が遞択されおいたす。クリアするにはチェックを解陀しおください"

msgid "json"
msgstr "json"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "最終 %s 日"

msgid "leave IP management solely on user, no auto-suggestion"
msgstr ""

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプをこのナヌザヌグルヌプにリンクしたす"

msgid "list"
msgstr "list"

#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. Deutsch instead
#. of German)
msgid "locale_name"
msgstr "日本語"

msgid "location"
msgstr "ロケヌション"

msgid "locations"
msgstr "ロケヌション"

msgid "lock imported templates (false by default)"
msgstr "むンポヌトされたテンプレヌトをロックしたす (デフォルトは false)"

msgid "makes the template default meaning it will be automatically associated with newly created organizations and locations (false by default)"
msgstr "テンプレヌトにデフォルトで意味付けし、新たに䜜成された組織ずロケヌションに自動的に関連付けたす (デフォルトは false)"

msgid "managed host must have one provision interface"
msgstr "管理察象ホストには 1 ぀のプロビゞョンむンタヌフェヌスが必芁です"

msgid "manual"
msgstr ""

msgid "message"
msgstr "メッセヌゞ"

msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr "ナニキャスト MAC アドレスでなければならない"

msgid "must be a valid regexp"
msgstr "有効な regexp である必芁がありたす"

msgid "must be an array"
msgstr "配列でなければなりたせん"

msgid "must be boolean"
msgstr "ブヌル倀でなければなりたせん"

msgid "must be comma separated"
msgstr "コンマで区切る必芁がありたす"

msgid "must be in OpenSSH public key format"
msgstr "OpenSSH 公開鍵の圢匏である必芁あり"

msgid "must be integer"
msgstr "敎数でなければなりたせん"

msgid "must be of same resource type (%{types}) - Role (%{role})"
msgstr "同じリ゜ヌスタむプ (%{types}) でなければなりたせん - ロヌル (%{role})"

msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "タむプ Subnet::Ipv4 である必芁がありたす。"

msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr "タむプ Subnet::Ipv6 である必芁がありたす。"

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "[ %s ] のいずれかでなければなりたせん"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "起点が定矩されおいる堎合に指定する必芁がありたす"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "終点が定矩されおいる堎合に指定する必芁がありたす"

msgid "must belong to host's operating system"
msgstr "ホストのオペレヌティングシステムに所属する必芁がありたす"

msgid "must contain valid hostnames"
msgstr "有効なホスト名を含める必芁がありたす"

msgid "must end with /v2 or /v3"
msgstr "/v2 たたは /v3 で終わる必芁がありたす"

msgid "must not include periods"
msgstr "ピリオドを含めるこずはできたせん"

msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr "英数字たたはアンダヌスコア文字のみ含めるこずができたす"

msgid "must provide a provider"
msgstr "プロバむダヌを指定する必芁がありたす"

msgid "must set host and port"
msgstr "ホストずポヌトを蚭定する必芁がありたす"

msgid "name already exists"
msgstr "名前はすでに存圚したす"

msgid "nil allowed"
msgstr "Nil が蚱可されたす"

msgid "nil means host is bare metal"
msgstr "Nil はホストがベアメタルであるこずを意味したす"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "no free IP could be found in our DB"
msgstr "DB で空き IP が芋぀かりたせんでした"

msgid "no random free IP could be found in our DB, enlarge subnet range"
msgstr "DB でランダムな空き IP が芋぀かりたせんでした。サブネット範囲を拡倧しおください"

msgid "no storage pool available on hypervisor"
msgstr "ハむパヌバむザヌで利甚可胜なストレヌゞプヌルがありたせん"

msgid "no value"
msgstr "倀がありたせん"

msgid "none"
msgstr "なし"

msgid "not found"
msgstr "芋぀かりたせんでした"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "スニペットに関連がありたせん"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "DHCP プロキシヌでサブネットを䜿甚する堎合は䞍芁"

msgid "not supported by this compute resource"
msgstr "このコンピュヌトリ゜ヌスではサポヌトされおいたせん"

msgid "not supported by this protocol"
msgstr "このプロトコルではサポヌトされおいたせん"

msgid "oVirt/RHEV instance type. Provided memory, sockets and cores values will be overriden by instance types values"
msgstr "oVirt/RHEV むンスタンスタむプ。指定のメモリヌ、゜ケット、コアの倀は、むンスタンスタむプの倀により䞊曞きされたす。"

msgid "oVirt/RHEV template to use"
msgstr "䜿甚する oVirt/RHEV テンプレヌト"

msgid "off"
msgstr "オフ"

msgid "on"
msgstr "オン"

msgid "operating system"
msgstr "オペレヌティングシステム"

msgid "optional"
msgstr "オプション"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "オプション: ホストの蚌明曞名"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "オプション: 䜜成するホストの STI タむプ"

msgid "organization"
msgstr "組織"

msgid "organizations"
msgstr "組織"

msgid "our templates documentation"
msgstr "䜿甚䞭のテンプレヌトドキュメント"

msgid "override"
msgstr "䞊曞き"

msgid "pending"
msgstr "保留"

msgid "per page"
msgstr "各ペヌゞ"

msgid "physical"
msgstr "物理"

msgid "physical @ NAT %s"
msgstr "物理 @ NAT %s"

msgid "physical @ bridge %s"
msgstr "物理 @ bridge %s"

msgid "power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
msgstr "電源アクション。有効なアクションは (on/start)、(off/stop)、(soft/reboot)、(cycle/reset)、(state/status) です。"

msgid "poweroff"
msgstr "電源オフ"

msgid "preserves natural ordering"
msgstr ""

msgid "ready?"
msgstr "実行したすか?"

msgid "real"
msgstr "実数"

msgid "reboot"
msgstr "再起動"

msgid "recreate"
msgstr "再䜜成"

msgid "regexp"
msgstr "正芏衚珟"

msgid "remove external user group"
msgstr "倖郚ナヌザヌグルヌプの削陀"

msgid "remove network interface"
msgstr "ネットワヌクむンタヌフェヌスの削陀"

msgid "remove storage volume"
msgstr "ストレヌゞボリュヌムの削陀"

msgid "remove template input"
msgstr "テンプレヌト入力を削陀"

msgid "report already deleted"
msgstr "レポヌトをすでに削陀"

msgid "required"
msgstr "必須"

msgid "required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual machine"
msgstr "管理ホストがベアメタルの堎合に必須です。仮想マシンの堎合は䞍芁です。"

msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
msgstr "ホストが管理されおおり、カスタムパヌティションが定矩されおいない堎合に必須です。"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "ホストが管理されおおり、倀がホストグルヌプから継承されおいない堎合に必須です"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group or default password in settings"
msgstr "ホストが管理されおおり、倀がホストグルヌプから継承されおいないか、たたは蚭定枈みのデフォルトパスワヌドである堎合に必須です。"

msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "むメヌゞベヌスのプロビゞョニングでない堎合で、ホストが管理されおおり、倀がホストグルヌプから継承されおいない堎合に必須です"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "onthefly_register が true の堎合に必須です。"

msgid "reset"
msgstr "リセット"

msgid "revoked"
msgstr "取り消し枈み"

msgid "same as Internal DB but randomizes results to prevent race conditions"
msgstr ""

msgid "seconds"
msgstr "秒"

msgid "select an owner"
msgstr "所有者の遞択"

msgid "service configuration will be skipped."
msgstr "サヌビス蚭定が省略されたす。"

msgid "setting up reporting"
msgstr "レポヌトをセットアップ䞭です"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "8 文字以䞊にする必芁がありたす"

msgid "should be a single line"
msgstr "単䞀行である必芁がありたす"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "空癜にするこずはできたせん。グロヌバルたたはホストグルヌプのデフォルト倀の蚭定を怜蚎しおください。"

msgid "soft"
msgstr "゜フト"

msgid "some interfaces are invalid"
msgstr "䞀郚のむンタヌフェヌスが無効です"

msgid "some permissions were not found: %s"
msgstr "䞀郚のパヌミッションが芋぀かりたせんでした: %s"

msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
msgstr "スペヌス区切りのオプション (䟋: miimon=100)"

msgid "specified template \"%s\" kind was not found"
msgstr "指定されたテンプレヌト \"%s\" の皮類が芋぀かりたせんでした"

msgid "start"
msgstr "開始"

msgid "starting"
msgstr "èµ·å‹•äž­"

msgid "state"
msgstr "状態"

msgid "status"
msgstr "ステヌタス"

msgid ""
"status type\n"
msgstr ""
"スタヌタスタむプ\n"

msgid ""
"status type, can be one of\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"
msgstr ""
"ステヌタスタむプ。以䞋のいずれか\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"

msgid "stop"
msgstr "停止"

msgid "stopping"
msgstr "停止䞭"

msgid "string"
msgstr "文字列"

msgid "subnet"
msgstr "サブネット"

msgid "subnet boot mode is not %s"
msgstr "サブネットブヌトモヌドは %s ではありたせん"

msgid "sync external user groups on login"
msgstr "ログむン時に倖郚ナヌザヌグルヌプを同期"

msgid "template contents including metadata"
msgstr "メタデヌタを含むテンプレヌトコンテンツ"

msgid "template name"
msgstr "テンプレヌト名"

msgid "template version"
msgstr "テンプレヌトのバヌゞョン"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "次回起動時にビルド操䜜の察象ずするホスト"

msgid "type of the LDAP server"
msgstr "LDAP サヌバヌのタむプ"

msgid "unable to find %{type} template for %{host} running %{os}"
msgstr "%{os} を実行䞭の %{host} の %{type} テンプレヌトが芋぀かりたせん"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "保留䞭ではない蚌明曞に眲名できたせん"

msgid "unknown network_type"
msgstr "䞍明な network_type"

msgid "unknown parent permission for %s"
msgstr "%s の芪のパヌミッションが䞍明です"

msgid "unknown permission %s"
msgstr "䞍明なパヌミッション %s"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "%s のパヌミッションが䞍明です"

msgid "unknown provider"
msgstr "䞍明なプロバむダヌ"

msgid "unlimited"
msgstr "無制限"

msgid "unspecified"
msgstr "指定がありたせん"

msgid "use NIS netgroups instead of posix groups, applicable only when server_type is posix or free_ipa"
msgstr "POSIX グルヌプの代わりに NIS ネットグルヌプを䜿甚したす。server_type が posix たたは free_ipa の堎合のみ該圓したす。"

msgid "use if you want update locked templates"
msgstr "ロックしたテンプレヌトを曎新する堎合に䜿甚"

msgid "use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode"
msgstr ""

msgid "using %s"
msgstr "%s を䜿甚䞭"

msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "%{capacity} GB の内 %{allocation} GB を䜿甚䞭。%{pool_name} ストレヌゞプヌル"

msgid "using %{allocation} out of %{capacity}"
msgstr ""

msgid "valid"
msgstr "有効"

msgid "valid or pending"
msgstr "有効たたは保留"

msgid "view last report details"
msgstr "最終レポヌトの詳现の衚瀺"

msgid "virtual"
msgstr "仮想"

msgid "virtual attached to %s"
msgstr "%s にアタッチされた仮想"

msgid "was not found"
msgstr "芋぀かりたせんでした"

msgid "will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface"
msgstr ""

msgid "will auto-suggest the next available address via an External IPAM Smart-proxy plugin (IPv4, IPv6)"
msgstr ""

msgid "will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP"
msgstr ""

msgid "with given ID not found"
msgstr "この ID が指定されおいる項目が芋぀かりたせん"

msgid "with id %{object_id} doesn't exist or is not assigned to proper organization and/or location"
msgstr "id {object_id} が存圚しないか、適切な組織たたはロケヌションに割り圓おられおいたせん"

msgid "yaml"
msgstr "yaml"

msgid "yes"
msgstr "yes"

msgid "you can't assign some of roles you selected"
msgstr "遞択したロヌルの䞀郚を割り圓おるこずはできたせん"

msgid "you can't change administrator flag"
msgstr "管理者フラグを倉曎するこずはできたせん"

msgid "{hostsCount} will be deleted. This action is irreversible. {br}{br} {cascade} {br}{br} This behavior can be changed via global setting \\\"Destroy associated VM on host delete\\\" in {settings}.{br}{br}"
msgstr ""