theforeman/foreman

View on GitHub
locale/pt_BR/foreman.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
#
# Translators:
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013
# c2208e8ff849df3dc915749e5c910fa8_6726102 <f9c4b365e023d2bd377bf8a34684fbe5_106337>, 2013
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013-2015
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013
# Junior Alvim <alvin@intechne.com.br>, 2014
# Fabio Dias, 2015,2023
# Felipe Nogaroto Gonzalez <felipeng84@gmail.com>, 2015
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2014
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2014-2016
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2016
# Gael Chamoulaud <gael@redhat.com>, 2013
# Gael Chamoulaud <gael@redhat.com>, 2013
# Junior Alvim <alvin@intechne.com.br>, 2014
# Junior Alvim <alvin@intechne.com.br>, 2014-2015
# Luiz Henrique Vasconcelos <luizvasconceloss@yahoo.com.br>, 2014,2016,2018
# Luiz Henrique Vasconcelos <luizvasconceloss@yahoo.com.br>, 2014
# Luiz Henrique Vasconcelos <luizvasconceloss@yahoo.com.br>, 2014-2015
# c2208e8ff849df3dc915749e5c910fa8_6726102 <f9c4b365e023d2bd377bf8a34684fbe5_106337>, 2013
# c2208e8ff849df3dc915749e5c910fa8_6726102 <f9c4b365e023d2bd377bf8a34684fbe5_106337>, 2013
# c2208e8ff849df3dc915749e5c910fa8_6726102 <f9c4b365e023d2bd377bf8a34684fbe5_106337>, 2013
# Valeria S Silva <valeriassilva@live.com>, 2015
# Victor Lantier <victor@vermillion.net.br>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Dias, 2015,2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/foreman/foreman/l"
"anguage/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 100000"
"0 == 0 ? 1 : 2;\n"

msgid " Documentation"
msgstr " Documentação"

msgid " and it is highly recommended to also attach the foreman-debug output."
msgstr ""

msgid "\"preview\" or \"real\", this can be used to change the behavior for previewing the template"
msgstr ""

msgid "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"
msgstr "%(name)s (livre: %(free)s, prov.: %(prov)s, total: %(total)s)"

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s - Os hosts a seguir devem ser modificados em breve"

msgid "%s Active Feature"
msgid_plural "%s Active Features"
msgstr[0] "%s filtro ativo"
msgstr[1] "%s recurso ativo"
msgstr[2] "%s recurso ativo"

msgid "%s Log Message"
msgid_plural "%s Log Messages"
msgstr[0] "%s mensagem de log"
msgstr[1] "%s mensagens de log"
msgstr[2] "%s mensagens de log"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s Parâmetros atualizados, veja abaixo para maiores informações"

msgid "%s VM failed while processing: check logs for more details."
msgid_plural "%s VMs failed while processing: check logs for more details."
msgstr[0] "Falha no processamento da VM %s: verifique os registros para obter mais detalhes."
msgstr[1] "Falha no processamento de %s MVs: verifique os logs para obter mais detalhes."
msgstr[2] "Falha no processamento de %s MVs: verifique os logs para obter mais detalhes."

msgid "%s VM was associated to a host."
msgid_plural "%s VMs were each associated to hosts."
msgstr[0] "A VM %s foi associada a um host."
msgstr[1] "%s MVs foram associadas a hosts."
msgstr[2] "%s MVs foram associadas a hosts."

msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"

msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr "%s pode ser alterado usando ação em massa na página Todos os hosts"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "%s console não é suportado neste momento"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "%s dia atrás"
msgstr[1] "%s dias atrás"
msgstr[2] "%s dias atrás"

msgid "%s error message"
msgid_plural "%s error messages"
msgstr[0] "%s mensagem de erro"
msgstr[1] "%s mensagens de erro"
msgstr[2] "%s mensagens de erro"

msgid "%s filters"
msgstr "%s filtros"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s foi desassociada da VM"

msgid "%s hosts deleted"
msgstr ""

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s é um atributo desconhecido"

msgid "%s is not a valid DNS record type"
msgstr "%s não é um registro DNS válido"

msgid "%s is not auditable"
msgstr ""

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "%s minuto atrás"
msgstr[1] "%s minutos atrás"
msgstr[2] "%s minutos atrás"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "%s mês atrás"
msgstr[1] "%s meses atrás"
msgstr[2] "%s meses atrás"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s hosts selecinados"

msgid "%s warning message"
msgid_plural "%s warning messages"
msgstr[0] "%s mensagem de alerta"
msgstr[1] "%s mensagens de alerta"
msgstr[2] "%s mensagens de alerta"

msgid "%s was successfully deleted"
msgstr ""

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "%s semana atrás"
msgstr[1] "%s semanas atrás"
msgstr[2] "%s semanas atrás"

msgid "%s widget loading..."
msgstr "Widget %s carregando..."

msgid "%s you had selected as your context has been deleted"
msgstr "%s que você selecionou como seu contexto foi excluído"

msgid "%s%% Complete"
msgstr ""

msgid "%{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm}"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "%{app_name} Página de documentação da API"

msgid "%{capacity}"
msgstr ""

msgid "%{config_type} rebuild failed for host: %{host_names}."
msgid_plural "%{config_type} rebuild failed for hosts: %{host_names}."
msgstr[0] "Falha ao recompilar %{config_type} para o host: %{host_names}."
msgstr[1] "Falha ao recompilar %{config_type} para os hosts: %{host_names}."
msgstr[2] "Falha ao recompilar %{config_type} para os hosts: %{host_names}."

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system %{os} has no OS family"
msgstr "%{controller}: %{host}'s sisetema operacional %{os} não tem familia de SO"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system is missing"
msgstr "%{controller}: %{host}'s está faltando o sistema operacional"

msgid "%{controller}: provisioning token for host %{host} expired"
msgstr "%{controller}: o token de provisionamento para o host %{host} expirou"

msgid "%{controller}: unable to find a host that matches the request from %{addr}"
msgstr "%{controller}: impossível encontrar um host que casa com a requisição de %{addr}"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "%{cores} Cores e %{memory} memória"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "%{count} host sem um %{taxonomy_single} atribuído "
msgstr[1] "%{count} hosts sem um %{taxonomy_single} atribuído"
msgstr[2] "%{count} hosts sem um %{taxonomy_single} atribuído"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "%{cpus} CPUs e %{memory} MB memória"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "%{cpus} CPUs e memória %{memory}"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} está prestes a %{action}"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} agora inicializa a partir de %{device}"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "%{id} plugin requer Foreman %{matcher} mas atualmente é %{current}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{plugin_version}"
msgstr "%{id} plugin requer o %{plugin_name} plugin %{matcher} mas atualmente é %{plugin_version}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "%{id} plugin requer o plugin %{plugin_name}, não foi encontrado"

msgid "%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
msgstr "%{image} necessita dos dados do usuário, mas %{os_link} não está associado a nenhum modelo de provisionamento do tipo user_data. Por favor, associe-o a um modelo adequado ou desmarque 'Dados do usuário' para %{compute_resource_image_link}."

msgid "%{input_type_attr_name}, used when input type is %{input_type}"
msgstr ""

msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr "%{key} não existe no campo de ordem"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} não coincide com um host existente"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} não coincide com um grupo de host existente"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} alterado de %{label1} para %{label2}"

msgid "%{name} value is a \"%{type}\", expected \"resource\" value type"
msgstr ""

msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr "%{object_name} é um %{object_class}, uma sub-rede era esperada"

msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "A mídia %{os} não foi definida para o host '%{host}'"

msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} está sendo usado por um recurso %{what} oculto "

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} é usado pelo %{what}"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr "%{record} é usado pelo host no modo de construção %{what}"

msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "%{resource_name} não localizado pela id '%{id}'"

msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr "%{subject} foi excluído com êxito"

msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr "%{subject} foi provisionado com êxito"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "%{task} tarefa falhou com o seguinte erro: %{e}"

msgid "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} host that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgid_plural "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} hosts that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgstr[0] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} tem %{count} host que precisará ser associado novamente após a exclusão. Excluir %{taxonomy_name2}?"
msgstr[1] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} tem %{count} hosts que precisarão ser associados novamente após a exclusão. Excluir %{taxonomy_name2}?"
msgstr[2] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} tem %{count} hosts que precisarão ser associados novamente após a exclusão. Excluir %{taxonomy_name2}?"

msgid "%{taxonomy} stored in session with id %{id} not found"
msgstr "%{taxonomy} armazenada na sessão com a ID %{id} não encontrada"

msgid "%{taxonomy} with id %{id} not found"
msgstr "Não encontrado %{taxonomy} com ID %{id}"

msgid "%{type} %{conflicts} already exists"
msgstr "%{type} %{conflicts} já existe"

msgid "%{user} Downloaded %{key} as pem file"
msgstr "%{user} fez download de %{key} como arquivo PEM"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} não pertence ao sistema operacional %{os}"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} não é um controlador válido"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} não é um dos %{rules}"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} é agora %{vm_state}"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' pode ser apagado ou '%{resource}' não está respondendo"

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{host}' não encontrado em '%{resource}'"

msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr "'%{loader}' não é um de %{loaders}"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(Diversos)"

msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr ""

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(opcional) Usar função IAM para Fog ao criar esta imagem."

msgid "(updated %s)"
msgstr ""

msgid "*Clear %s proxy*"
msgstr "*Limpar %s proxy*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*Apagar grupo de host*"

msgid "10.0.0.1 - 10.0.0.99 - addresses reserved during bare-metal provisioning by Foreman"
msgstr ""

msgid "10.0.0.100 - 10.0.200 - addresses for dynamic clients in the subnet (discovered hosts, unmanaged hosts)"
msgstr ""

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ""

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ""

msgid ":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer -> Settings -> General)"
msgstr ":foreman_url não está definido, por favor configure-o na Foreman Web UI (Administrador-> Configurações-> Geral)"

msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> de <b>%s</b> selecionado(s)"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> selecionada"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>Disabled</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>Disabled</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>Desativado</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>Desativado</p>"
msgstr[2] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
"               <p>Desativado</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>Changed</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>Changed</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>Alterados</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>Alterados</p>"
msgstr[2] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
"               <p>Alterados</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>Out of sync</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>Out of sync</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>Fora de sincronia</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>Fora de sincronia</p>"
msgstr[2] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
"               <p>Fora de sincronia</p>"

msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
msgstr "<b>Foreman</b> Compilação Concluída"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Error Report"
msgstr "Relatório de erro do gerenciamento de configuração do <b>Foreman</b>"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Summary"
msgstr "Resumo do gerenciamento de configuração do <b>Foreman</b>"

msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
msgstr "resumo de auditoria <b>Foreman</b>"

msgid "<b>Foreman</b> test email"
msgstr "<b>Foreman</b> email de teste"

msgid "<b>List</b> A list of the allowed values separated by comma, specified in the Validator rule field. The default value and all input values must then be one of the specified allowed value.<br/><b>Regexp</b> Validates the default value and all input values with the regular expression in the Validator rule field. E.g. <code>[0-9]+\\.[0-9]+</code><br/>"
msgstr ""

msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
msgstr "<b>Fonte:</b> %{type} %{name}"

msgid "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Cadeia de caracteres</dt> <dd>Tudo é transformado em uma cadeia de caracteres.</dd><dt>Booleano</dt> <dd>A representação comum de valores booleanos é aceita.</dd><dt>Número</dt> <dd>Somente números inteiros, podem ser negativos.</dd><dt>Real</dt> <dd>Aceitar qualquer entrada numérica.</dd><dt>Matriz</dt> <dd>Uma entrada JSON ou YAML válida, que deve ser considerada como uma matriz.</dd><dt>Hash</dt> <dd>Uma entrada JSON ou YAML, que deve ser considerada como um objeto/mapa/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Qualquer entrada YAML válida.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Qualquer entrada JSON válida.</dd></dl>"

msgid "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."
msgstr "Um Proxy Inteligente com um recurso IPAM externo habilitado deve ser selecionado na guia Proxies."

msgid "A class representing %s object"
msgstr ""

msgid "A compute profile is a way of expressing a set of defaults for VMs created on a specific compute resource that can be mapped to an operator-defined label. This means an administrator can express, for example, what 'Small', 'Medium' or 'Large' means on all of the individual compute resources present for a given installation."
msgstr "Um perfil computacional é uma maneira de expressar um conjunto de padrões para VMs criadas em um recurso computacional específico que pode ser mapeado em um rótulo definido por operador. Isso significa que um administrador pode expressar, por exemplo, o que 'Pequeno', 'Médio' ou 'Grande' significa em todos os recursos computacionais individuais presentes para uma determinada instalação."

msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field"
msgstr "Uma lista de opções que o usuário pode selecionar. Caso não seja fornecida, o usuário obterá um campo livre "

msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr "Um e-mail que o usuário recebe ao criar uma conta"

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
"  It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr ""
"A mídia representa a fonte de um ou mais arquivos de instalação do sistema operacional, acessível através da rede. \n"
" Provavelmente será um espelho da internet ou uma cópia de um ou mais CDs ou DVDs."

msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr "Uma notificação quando um host encerra uma construção"

msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr "Uma notificação quando um host relata uma configuração de erro"

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto detectando tipo de host: %s"

msgid "A repository to be added before the registration is performed. It can be useful to e.g. make the subscription-manager packages available for the purpose of the registration. For Red Hat and SUSE family distributions, this should be the URL of the repository, e.g. 'http://rpm.example.com/'. For Debian OS families, it's the whole list file content, e.g. 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'."
msgstr ""

msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "Um resumo do relatório de alterações de auditoria <br> Filtrado por consulta, se necessário"

msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr "Um resumo dos relatórios de gerenciamento de configuração cheios de acontecimentos"

msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr "Uma mensagem de teste para verificar se a configuração de e-mail está funcionando"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "ja existe um grupo de usuários com este nome"

msgid "A user needs to specify the value when the template is rendered. A value type can also be specified, determining the filling mode. A plain value can be specified as an arbitrary string, A search value allows the auto-completion in the UI, A date expects a date value and UI provides a calendar helper. A user input can have a default value set. The value can be hidden with asterisks, which is useful for sensitive information. For a plain value type, multiple options can be inserted. During the rendering, a user must pick one of the specified values."
msgstr ""

msgid "API Resources"
msgstr "Recursos da API"

msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"

msgid "About"
msgstr "A respeito"

msgid "Absolute command path must be specified: %s"
msgstr ""

msgid "Access Key"
msgstr "Chave de acesso"

msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"

msgid "Access unattended without build"
msgstr "Acessar autônomo sem compilação"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr "Adquirir endereços IP para %s"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Active Hosts"
msgstr "Hostas ativos"

msgid "Active Personal Access Tokens"
msgstr ""

msgid "Active features"
msgstr "Recursos ativos"

msgid "Active key"
msgstr "Ativar chave"

msgid "Add Autosign entry"
msgstr "Adicionar entrada automática"

msgid "Add Combination"
msgstr "Adicionar combinação"

msgid "Add Controller"
msgstr "Adicionar controlador"

msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"

msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"

msgid "Add Matcher"
msgstr "Adicionar Correspondência"

msgid "Add Parameter"
msgstr "Adicionar Parâmetro"

msgid "Add Personal Access Token"
msgstr ""

msgid "Add SSH Key"
msgstr "Adicionar chave SSH"

msgid "Add SSH key"
msgstr "Adicionar chave SSH"

msgid "Add Volume"
msgstr "Adicionar volume"

msgid "Add a CD-ROM drive to the virtual machine."
msgstr "Adicione um drive de CD-ROM na máquina virtual."

msgid "Add a template combination"
msgstr "Adicionar uma combinação de template"

msgid "Add an SSH key for a user"
msgstr "Adicionar uma chave SSH para um usuário"

msgid "Add an email notification for a user"
msgstr ""

msgid "Add external user group"
msgstr "Adicionar grupo de usuários externos"

msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"

msgid "Add parameter"
msgstr ""

msgid "Add tag"
msgstr ""

msgid "Add to dashboard"
msgstr "Adicionar ao painel "

msgid "Add volume"
msgstr "Adicionar volume"

msgid "Add widgets"
msgstr "Adicionar widgets"

msgid "Added %{from} to %{to}"
msgstr "Adicionado de %{from} para %{to}"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "Adicionando poderia causar um reboot!"

msgid "Additional Information"
msgstr "Adicionar informação"

msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
msgstr "Atributos específicos de recursos adicionais de computação para a interface."

msgid "Additional compute resource specific attributes."
msgstr "Atributos específicos adicionais de recurso de computação."

msgid "Additional information about this host"
msgstr "Informação adicional sobre este host"

msgid "Admin permissions required"
msgstr "Permissões de Admin necessárias"

msgid "Admin rights are currently inherited from a user group"
msgstr "Os direitos de administrador são atualmente herdados de um grupo de usuários"

msgid "Administer"
msgstr "Administrar"

msgid "Administrator email address"
msgstr "Endereço de email do administrador"

msgid "Administrator user account required"
msgstr "Conta do usuário administrador necessária "

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Affected Locations"
msgstr "Locais afetados"

msgid "Affected Organizations"
msgstr "Organizações afetadas"

msgid "Aim to use macros and variables that are already available with Safe Mode enabled in your template. If you are looking for some information that you are not able to retrieve via allowed methods or macros listed in this documentation, you can consider disabling the Safe Mode. Doing that, you will be able to access all internal application variables and methods directly, when the template is rendered."
msgstr ""

msgid "Alert"
msgstr "Alerta"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "Alertas desabilitado"

msgid "Alias for setting name"
msgstr ""

msgid "Alias or VLAN device"
msgstr "Alias ou VLAN"

msgid "All"
msgstr "Todos(as)"

msgid "All Hosts"
msgstr "Todos os hosts"

msgid "All Reports"
msgstr "Todos os relatórios"

msgid "All Ruby code is enclosed within <code><&#37; &#37;></code> in an ERB template. The code is executed when the template is rendered. It can contain Ruby control flow structures as well as application-specific macros and variables. For example:"
msgstr ""

msgid "All audits"
msgstr ""

msgid "All compute resources"
msgstr "Todos os recursos de computação"

msgid "All domains"
msgstr "Todos os domínios"

msgid "All environments"
msgstr "Todos os ambientes"

msgid "All host groups"
msgstr "Todos os grupos de host"

msgid "All hosts"
msgstr "Todos hosts"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "Todos os dados dos hosts correspondem às configurações destas localizações e organizações."

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "Todos os hosts anteriormente sem %{single} agora estão atribuídos a %{name}"

msgid "All hosts will show a configuration status even when a Puppet smart proxy is not assigned"
msgstr "Todos os hosts exibirão um status de configuração, mesmo quando não houver atribuição de um proxy inteligente do puppet"

msgid "All inputs defined for a single template must have a have unique name that is then used in ERB code. Inputs can optionally have a description that is rendered as an inline help when the template is rendered."
msgstr ""

msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"

msgid "All media"
msgstr "Todas as mídias"

msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "Todas as incompatibilidades entre hostes e %s foram resolvidas"

msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "Todas as incompatibilidades entre hosts e localizações/organizações foram resolvidas"

msgid "All partition tables"
msgstr "Todas as tabelas de partição"

msgid "All provisioning templates"
msgstr "Todos os modelos de provisionamento"

msgid "All realms"
msgstr "Todos os realms"

msgid "All smart proxies"
msgstr "Todos os proxies inteligentes"

msgid "All statuses OK"
msgstr ""

msgid "All statuses cleared"
msgstr ""

msgid "All subnets"
msgstr "Todas as subredes"

msgid "All users"
msgstr "Todos usuários "

msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "Alocação (GB)"

msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr "Permitir acesso a URLs autônomas sem o uso do modo de compilação"

msgid "Allow external network as main network"
msgstr "Permitir rede externa como a rede principal"

msgid "Allowed methods or members"
msgstr "Métodos ou membros permitidos"

msgid "Always show configuration status"
msgstr "Sempre exibir o status de configuração "

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "Um endereço IP será sugerido automaticamente se você ativou IPAM na sub-rede IPv4 selecionada acima.<br/><br/>O endereço IP pode ser deixado em branco quando:<br/><ul><li>tokens de provisionamento estão ativados</li><li>o domínio não gerencia DNS</li><li>a sub-rede não gerencia DNS reverso</li><li>e a sub-rede não gerencia reservas DHCP</li></ul>"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr "Um endereço IP será sugerido automaticamente se você ativou IPAM na sub-rede IPv6 selecionada acima."

msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr "Um script arbitrário, deve ser transferido manualmente usando wget/curl."

msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "Um endereço de email é necessário, por favor atualize os dados de sua conta."

msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar conexão com o LDAP, verifique se o host de origem de autenticação pode ser alcançado a partir do host Foreman e se está on-line."

msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr "Ocorreu um erro ao testar a conexão: "

msgid "An error occurred."
msgstr ""

msgid "An example of a control flow terminal is an if condition or for each cycle. Macros are functions called by their name without specifying any object, e.g. %{load_hosts} or %{input}. See all available macros %{all_macros}. Example of object class is an %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Calling a method on an object is denoted by <code>.</code>. For example <code>@host.fqdn</code> expression is an instance variable that holds and evaluates to an object of a Host, on which the fqdn method is called. To find the list of all available methods on objects, see the documentation for each template type."
msgstr ""

msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr "Uma interface marcada como primária está ausente"

msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr "Uma interface marcada como provisão está ausente"

msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "Uma resposta inválida foi recebida ao solicitar recursos disponíveis deste proxy"

msgid "Annotation Notes"
msgstr "Anotações de notas"

msgid "Annotation notes"
msgstr "Anotações de notas"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "Usuário admin anônimo %s está faltando, execute foreman-rake db:seed"

msgid "Any Location"
msgstr "Qualquer localização"

msgid "Any Organization"
msgstr "Qualquer organização"

msgid "Any location"
msgstr ""

msgid "Any organization"
msgstr ""

msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr "Sistemas operacionais aplicáveis"

msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"

#. TRANSLATORS: initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"

msgid "Architecture ID"
msgstr "ID da Arquitetura"

msgid "Architectures"
msgstr "Arquiteturas"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "Architecture|Nome"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "Você está certo que deseja %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o host %s? Essa ação é irreversível, mas a VM e seus discos não serão excluídos. Esse comportamento pode ser alterado por meio da configuração global \"Destruir VM associada na exclusão do host\"."

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "Você tem certeza que quer apagar esse host %s? Essa ação é irreversível."

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o host %s? Isso excluirá a VM e seus discos, e essa ação é irreversível. Esse comportamento pode ser alterado por meio da configuração global \"Destruir VM associada na exclusão do host\"."

msgid "Are you sure you want to delete host {host}? This action is irreversible. {cascade}"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this report? This action is irreversible."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esse widget do seu painel?"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você está certo que quer fazer logout?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "Você tem certeza que deseja ligar %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure you would like to revert the Template?"
msgstr "Tem certeza de que deseja reverter o modelo?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"

msgid "Array of extra information types to include"
msgstr "Matriz de tipos adicionais de informações a incluir"

msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "Matriz de IDs de host para associar a tabela de partição"

msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
msgstr "Disposição de IDs de grupo host para associar com a tabela de partição"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
msgstr "Matriz de IDs de sistema operacional para associar com a tabela de partição"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "Array de IDs de sistemas operacionais para associar com o template"

msgid "Array of parameters"
msgstr "Matriz de parâmetros"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "Array de parâmetros(name, value)"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "Array de combinação de templates (hostgroup_id, environment_id)"

msgid "As mentioned above, different template types support different template inputs. See the table below for available combinations."
msgstr ""

msgid "As you can see in the example above, the <code>interfaces</code> method on Host object returns a new object of type Collection. For simplicity, think of it as an array of all host interfaces. To process every item in this array, a method <code>each</code> is used."
msgstr ""

msgid "Assign All"
msgstr "Associar tudo"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "Associar hosts em %s"

msgid "Assign Location"
msgstr "Atribuir Local"

msgid "Assign Organization"
msgstr "Atribuir Organização"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "Associar hosts selecinados"

msgid "Assign a host to the Foreman instance"
msgstr ""

msgid "Assign a host to the smart proxy"
msgstr ""

msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "Atribuir o host  %{count} sem um %{taxonomy_single} ao %{taxonomy_name}"
msgstr[1] "Atribuir todos os %{count} hosts sem %{taxonomy_single} para %{taxonomy_name}"
msgstr[2] "Atribuir todos os %{count} hosts sem %{taxonomy_single} para %{taxonomy_name}"

msgid "Assign to %s"
msgstr "Associar em %s"

msgid "Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "Atribuindo hosts para %{taxonomy_name} também atualizará o  %{taxonomy_name} para incluir todos os recursos que os hosts selecionados estão utilizando atualmente."

msgid "Associate Ephemeral External IP"
msgstr "Associar IP externo efêmero"

msgid "Associate VM"
msgstr "Associar VM"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "Associar VM à um host Foremam"

msgid "Associate VMs"
msgstr "VMs associadas"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "Associar VM à um host Foremam"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "VMs associadas à Hosts"

msgid "Associated Host"
msgstr "Host associado"

msgid "Associated location IDs"
msgstr ""

msgid "Associated organization IDs"
msgstr ""

msgid "Associating VMs is not supported for this compute resource"
msgstr "Não há suporte para associação de máquinas virtuais para esse recurso de computação"

msgid "Association"
msgstr "Associação"

msgid "At"
msgstr "No(a)"

msgid "At least one command must be specified"
msgstr ""

msgid "At least one of the hosts couldn't be found"
msgstr ""

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "Ao menos um volume deve ser especificado para o provisionamento baseado em imagem."

msgid "Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be built from an image"
msgstr "A tentativa de construir uma imagem nome do arquivo do sistema operacional, mas %s não pode ser construído a partir de uma imagem"

msgid "Attribute mappings"
msgstr "Mapeamentos dos atributos"

msgid "Attribute type"
msgstr "Tipo de atributo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audit"
msgstr "Auditoria"

msgid "Audit Comment"
msgstr "Comentário de auditoria"

msgid "Audit summary"
msgstr "Resumo de auditoria "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Action"
msgstr "Auditado::Auditoria|Ação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated name"
msgstr "Auditado::Auditoria|Nome associado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated type"
msgstr "Auditado::Auditoria|Tipo associado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable name"
msgstr "Auditado::Auditoria|Nome auditável"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable type"
msgstr "Auditado::Auditoria|Tipo auditável"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Audited changes"
msgstr "Auditado::Auditoria|Alterações auditadas"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Comment"
msgstr "Auditado::Auditoria|Comentário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Remote address"
msgstr "Auditado::Auditoria|Acesso remoto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Request uuid"
msgstr "Auditado::Auditoria|Solicitar UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|User type"
msgstr "Auditado::Auditoria|Tipo de usuário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Username"
msgstr "Auditado::Auditoria|Nome de usuário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Version"
msgstr "Auditado::Auditoria|Versão"

msgid "Audits"
msgstr "Auditorias"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "Fonte de autenticação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "Conta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "Senha da conta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "AuthSource|Nome do atributo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "AuthSource|Sobrenome do atributo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "AuthSource|Login do atributo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "AuthSource|Email do atributo "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr photo"
msgstr "AuthSource|Foto do Atributo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "Base DN"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Groups base"
msgstr "Grupos base"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "Host"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "Filtro Ldap"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "Registro automático"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "Porta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Server type"
msgstr "Tipo de servidor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Use netgroups"
msgstr "AuthSource|Usar grupos da rede"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Usergroup sync"
msgstr "AuthSource|Sincronização de grupo de usuários"

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

msgid "Authentication Sources"
msgstr ""

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Authorize login delegation"
msgstr "Autorizar delegação de login"

msgid "Authorize login delegation API"
msgstr "Autorizar API de delegação de login"

msgid "Authorize login delegation auth source user autocreate"
msgstr "Autorizar criação automática através de fonte de autenticação de delegação de login "

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header"
msgstr ""

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header for API calls too"
msgstr ""

msgid "Authorized by"
msgstr "Autorizado por"

msgid "Auto refresh off"
msgstr "Atualização automática desativada"

msgid "Auto refresh on"
msgstr "Atualização automática ativada"

msgid "Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Automate Foreman via a simple and powerful API"
msgstr "Automatizar o Foreman por meio de uma API simples e poderosa"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

msgid "Automatic cleanup has failed, there are probably other records still referencing this data, please do the clean up manually in the database and then refresh this page."
msgstr "A limpeza automática falhou, provavelmente ainda há outros registos que fazem referência aos dados. Faça manualmente a limpeza no banco de dados e, então, atualize esta página."

msgid "Autosign"
msgstr "Entrada automáticas"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "Entradas de auto-assinatura"

msgid "Autosign entries"
msgstr "Entradas automáticas "

msgid "Autosign entry name"
msgstr "Nome da entrada de autoassinatura"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zonas disponíveis"

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

msgid "Available Providers"
msgstr "Provedores disponíveis"

msgid "Available input types"
msgstr ""

msgid "Available options"
msgstr ""

msgid "Avoid duplicate values when merging them (only array type)?"
msgstr "Evitar valores duplicados quando mesclando-os (somente tipo de matriz)?"

msgid "BCrypt"
msgstr ""

msgid "BCrypt password cost"
msgstr "Custo da senha BCrypt"

msgid "BCrypt salt '%s' is invalid"
msgstr "O salt BCrypt '%s' é inválido"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS release date"
msgstr ""

msgid "BIOS vendor"
msgstr ""

msgid "BIOS version"
msgstr ""

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "BMC Proxy"
msgstr ""

msgid "BMC Proxy ID to use within this subnet"
msgstr ""

msgid "BMC Proxy to use within this subnet for management access"
msgstr ""

msgid "BMC credentials access"
msgstr "Acesso às credenciais do BMC"

msgid "BMC password usage"
msgstr "Uso da senha do BMC"

msgid "Back"
msgstr "Retornar"

msgid "Back to host"
msgstr "Voltar para o host"

msgid "Back to host list"
msgstr "Voltar para a lista"

msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"

msgid "Bare Metal"
msgstr "Puro metal"

msgid "Base DN"
msgstr "DN Base"

msgid "Basic building blocks - macros, variables, methods"
msgstr ""

msgid "Be aware, this is dangerous and it can cause performance and security issues. Disabling safe mode allows any Ruby code to be executed on the server. Any application user that can edit the template can modify the template, so that when it is rendered, it spawns a shell process and runs an arbitrary command in it. These commands are run as the \"foreman\" user and are still restricted by SELinux policy. Disabling Safe Mode is only recommended in a trusted environment."
msgstr ""

msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr ""

msgid "Before you proceed to using Foreman you should provide information about one or more architectures."
msgstr "Antes de continuar a utilizar o Foreman você deve acrescentar informações sobre uma ou mais arquiteturas."

msgid "Blank template"
msgstr "Modelo em branco"

msgid "Bond"
msgstr "Bond"

msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
msgstr "Modo do bond da interface, ex.: balance-rr. Somente para interfaces em bond."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "Adicionar esta pesquisa a um marcador"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "O marcador foi criado com êxito."

msgid "Bookmark was successfully updated"
msgstr "O favorito foi atualizado com êxito"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "Bookmark|Controlador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "Bookmark|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "Owner type"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "Bookmark|Público"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "Bookmark|Consulta de pesquisa"

msgid "Boot Mode"
msgstr "Modo de reinicialização"

msgid "Boot device"
msgstr "Dispositivo de inicialização"

msgid "Boot disk"
msgstr "Disco de boot"

msgid "Boot from volume"
msgstr "Inicializar a partir de volume "

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "Inicie o nó através do dispositivo especificado"

msgid "Boot order"
msgstr "Ordem de boot"

msgid "Boot time"
msgstr "Momento do boot"

msgid "Bootable"
msgstr "Inicializavel"

msgid "Both IP and Subnet must be set"
msgstr "É necessário definir o IP e a sub-rede"

msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"

msgid "Browse host config management reports"
msgstr "Navegue pelos relatórios de gerenciamento de configuração do host "

msgid "Browse host facts"
msgstr "Navegar pelos fatos do host"

msgid "Browser locale"
msgstr "Localidades do navegador "

msgid "Browser timezone"
msgstr "Fuso horário do navegador "

msgid "Build"
msgstr "Construir"

msgid "Build Duration"
msgstr "Duração da construção"

msgid "Build Hosts"
msgstr "Compilar Hosts"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "Compilar Padrão PXE"

msgid "Build duration"
msgstr "Duração da construção"

msgid "Build enables host {hostName} to rebuild on next boot"
msgstr ""

msgid "Build errors"
msgstr "Erros de construção"

msgid "Build from OS image"
msgstr "Construir a partir de uma imagem de SO"

msgid "Build in progress"
msgstr "Construção em andamento"

msgid "Built-in variables"
msgstr ""

msgid "By checking this, the report will be sent to e-mail address specified below. Keep unchecked if you prefer to download the report in your browser."
msgstr "Ao marcar esta opção, o relatório será enviado ao endereço de e-mail especificado abaixo. Mantenha a opção desmarcada se preferir fazer download do relatório no navegador."

msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "Por padrão, mapeamos os grupos de usuários para padronizar objetos do grupo LDAP. Os tipos de servidores FreeIPA e LDAP POSIX são compatíveis com modos alternativos de agrupar usuários por grupos de redes. Marcar essa caixa de seleção ao usar grupos de redes é preferido, em vez de grupos padrão."

msgid "By default, a newline character is inserted after a Ruby block if it is closed at the end of a line:"
msgstr ""

msgid "CA Certificate Expiry Date"
msgstr "Data de expiração do certificado CA"

msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CD-ROM drive"
msgstr "Drive de CD-ROM"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPU hot add"
msgstr "Inclusão de CPU a quente"

msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "A inclusão de CPU a quente permite que recursos da CPU sejam adicionados a uma máquina virtual ao mesmo tempo que a máquina está ligada. "

msgid "CPU mode"
msgstr "Modo CPU"

msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

msgid "CSRF protection token expired, please log in again"
msgstr ""

msgid "Cache refreshing is not supported for %s"
msgstr "Não há suporte para atualização de cache para %s"

msgid "Cache slow calls to VMWare to speed up page rendering"
msgstr "Cache diminui a velocidade de chamadas para o VMWare para agilizar a renderização de páginas"

msgid "Caching"
msgstr "Caching"

msgid "Calling methods on objects"
msgstr "Métodos de chamada em objetos"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file, e.g. 'redhat.com'. Only for v3 authentication."
msgstr "Pode ser recuperado por meio de arquivo RC ou CLI, por exemplo, 'redhat.com'. Apenas para autenticação v3."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be left blank. Only for v3 authentication."
msgstr "Pode ser recuperado por meio de arquivo RC ou CLI. Pode ser deixado em branco. Apenas para autenticação v3."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be set to 'default'. Only for v3 authentication."
msgstr "Pode ser recuperado por meio de arquivo RC ou CLI. Pode ser definido como 'padrão'. Apenas para autenticação v3."

msgid "Can not load datacenters due to an incorrect user name or password."
msgstr ""

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "Não foi possível apagar conta interna de administrador"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "Impossível possível apagar a última conta de admin"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "Impossível possível apagar o último grupo de admin"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel build"
msgstr "Cancelar construção"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "Cancelar requisição de construção para este host"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "Cancelada pendência de construção para %s"

msgid "Cannot add audit comment to a locked template."
msgstr ""

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr "Não é possível adicionar pagelet com a chave %s e sem ponto de montagem"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr "Não é possível adicionar pagelet com a chave %s e sem parcial"

msgid "Cannot be in the past"
msgstr ""

msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr "Não foi possível continuar porque algumas permissões não foram encontradas, execute o rake db:seed e tente novamente"

msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
msgstr "Não foi possível criar configuração LDAP para %s sem uma conta de serviço dedicada"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "Não foi possível remover o  %{current} porque se aninhou %{sti_name}."

msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr "Não é possível excluir função integrada"

msgid "Cannot delete global status."
msgstr "Não é possível excluir o status global."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "Não é possível remover o grupo %{current} porque possui grupos aninhados."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
msgstr "Não foi possível apagar o grupo %{current} por que ele tem um grupo de host aninhado."

msgid "Cannot delete template input as template is locked."
msgstr ""

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "Não foi possível encontrar o usuário %s quando se muda o contexto."

msgid "Cannot register compute resource, wrong type supplied"
msgstr "Impossível registrar recurso computacional, tipo errado suprimido"

msgid "Cannot resolve network type for %s"
msgstr "Não é possível resolver o tipo de rede para %s"

msgid "Caps lock ON"
msgstr "Caps lock LIGADO"

msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do certificado"

msgid "Certificate path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr ""

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "Change Group"
msgstr "Mudar grupo"

msgid "Change Owner"
msgstr "Alterar Proprietário"

msgid "Change Power State"
msgstr "Alterar Estado de Energia "

msgid "Change the password"
msgstr "Trocar a senha"

msgid "Changes"
msgstr "Alterações"

msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr "Alterações em organizações e locais serão propagadas para todos os filtros herdeiros"

msgid "Chassis"
msgstr "Chassis"

msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"

msgid "Choose a family"
msgstr "Escolher família"

msgid "Choose a new file:"
msgstr "Escolha um novo arquivo:"

msgid "Choose a provider"
msgstr "Escolher provedor"

msgid "Choose a server type"
msgstr "Escolha um tipo de servidor"

msgid "Chosen options"
msgstr ""

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Clean up StoredValues"
msgstr "Limpar StoredValues"

msgid "Clean up failed deployment"
msgstr "Limpar implantação com falha "

msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Limpar certificados PuppetCA para %s"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Clear host status"
msgstr ""

msgid "Clear sub-status of host"
msgstr "Limpar substatus de host"

msgid "Clears a host sub-status of a given type"
msgstr "Limpa o substatus de um host de determinado tipo"

msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "Clique no link de um recurso de computação para editar seus atributos de VM padrão."

msgid "Click to log in again"
msgstr "Clique para fazer login novamente"

msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

msgid "Clone %s"
msgstr "Clonar %s"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "Clonar host %s"

msgid "Clone a host group"
msgstr "Escolha um grupo de host"

msgid "Clone a provision template"
msgstr "Clonar um modelo de provisão"

msgid "Clone a role"
msgstr "Clonar uma função"

msgid "Clone a template"
msgstr "Clonar um template"

msgid "Clone this host"
msgstr "Clonar esse host"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Cloud-init template"
msgstr "Modelo cloud-init"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "ID do Cluster necessária para listar redes disponíveis."

msgid "Collapse all cards"
msgstr ""

msgid "Command %s not executable"
msgstr ""

msgid "Command %s not found or unreadable"
msgstr ""

msgid "Command %{cmd} returned %{status}"
msgstr ""

msgid "Command must be array: %s"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "Communication status"
msgstr "Status da comunicação"

msgid "Community"
msgstr "Comunindade"

msgid "Compress the report using gzip"
msgstr "Compactar o relatório usando gzip"

msgid "Compress the report uzing gzip"
msgstr "Compactar o relatório usando gzip"

msgid "Compute Profiles"
msgstr "Perfis computacionais"

msgid "Compute Resouces"
msgstr "Recursos de computação"

msgid "Compute Resource"
msgstr "Recurso de computação"

msgid "Compute Resources"
msgstr "Recursos de computação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "Atributo computacional"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "Perfil computacional"

msgid "Compute profile ID"
msgstr "ID do perfil computacional"

msgid "Compute profiles"
msgstr "Perfis computacionais"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "Recurso de computação"

msgid "Compute resource ID"
msgstr "ID do recurso de computação"

msgid "Compute resource IDs"
msgstr "IDs de recursos de computação"

msgid "Compute resource destination unreachable"
msgstr ""

msgid "Compute resource does not support the console function."
msgstr ""

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "Recurso de computação atualizado para %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "Atributos de VM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "Attributes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Caching enabled"
msgstr "ComputeResource|Cache ativado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "ComputeResource|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Domain"
msgstr "ComputeResource|Domínio"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "ComputeResource|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "ComputeResource|Senha"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "ComputeResource|Usuário "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Conditional statements"
msgstr ""

msgid "Config Management"
msgstr "Gerenciamento de configuração"

msgid "Config Reports"
msgstr ""

msgid "Config Retrieval"
msgstr "Obter configuração"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

msgid "Configuration Management Error on %s"
msgstr "Erro de gerenciamento de configuração em %s"

msgid "Configuration Management Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "Relatório de resumo de gerenciamento de configuração - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Configuration rebuild failed for: %s."
msgstr "Configuração de reconstrução falhou por : %s."

msgid "Configuration successfully rebuilt"
msgstr "Configuração reconstruída com êxito."

msgid "Configuration successfully rebuilt."
msgstr "Configuração reconstruído com êxito."

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "Configurar instância %s via SSH"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Confirm Action"
msgstr "Confirmar ação"

msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""

msgid "Conflict - %s"
msgstr "Conflito - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "Foram detectados conflitos"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "Connected to: %s"
msgstr ""

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "Conectando (descriptografado) em: %s"

msgid "Connection state"
msgstr ""

msgid "Connection to compute resource refused"
msgstr ""

msgid "Connection to compute resource timed out"
msgstr ""

msgid "Console"
msgstr "Console"

msgid "Console Passwords"
msgstr "Senhas de console"

msgid "Console disabled as the host is powered off."
msgstr ""

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "Saída de console podem estar desatualizados"

msgid "Console passwords"
msgstr "Senhas de console"

msgid "Consult \"Provisioning Templates\" page to see what templates are available."
msgstr "Consulte a página \"Modelos de provisionamento\" para ver os modelos disponíveis."

msgid "Contains the instructions in form of a bash script for the initial host configuration, after the host is registered in Foreman"
msgstr ""

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash/json/yaml type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr ""

msgid "Continue?"
msgstr "Continuar?"

msgid "Copied to clipboard"
msgstr ""

msgid "Copied!"
msgstr ""

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr "As versões de núcleo e proxy não correspondem. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"

msgid "CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "CoreOS Transpiler Command Arguments"
msgstr ""

msgid "CoreOS transpiler (ct) arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Cores"
msgstr "Núcleos"

msgid "Cores per socket"
msgstr "Núcleos por soquete"

msgid "Cost value of PBKDF2 password hash function for internal auth-sources. A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Cost value of bcrypt password hash function for internal auth-sources (4-30). A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Could not add permissions to Manager and Viewer roles: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar permissões às funções de gerente e visualizador: %s"

msgid "Could not add permissions to Manager role: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar permissões à função de gerente: %s"

msgid "Could not add permissions to Organization admin role: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar permissões à função de administrador da organização: %s"

msgid "Could not add permissions to Viewer role: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar permissões à função de visualizador: %s"

msgid "Could not create role '%{name}': %{message}"
msgstr "Não foi possível criar a função '%{name}': %{message}"

msgid "Could not delete %s"
msgstr "Não foi possível deletar %s"

msgid "Could not extend role '%{name}': %{message}"
msgstr "Não foi possível ampliar a função '%{name}': %{message}"

msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr "Não foi possível encontrar %{association} com o nome: %{name}"

msgid "Could not find %{migration_name} migration in %{destination}"
msgstr "Não foi possível encontrar a migração %{migration_name} em %{destination}"

msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr "Não foi possível encontrar um modelo de configuração com o nome \"%s\", crie um."

msgid "Could not find host for request %{request_ip}"
msgstr ""

msgid "Could not find network %s on VMWare compute resource"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede %s no recurso de computação do VMWare"

msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
msgstr "Não foi possível localizar a interface de rede da máquina virtual correspondente a %s"

msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr "Não foi possível gerar o relatório. Verifique o formulário para ver as mensagens de erro"

msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "Não foi possível localizar o certificado CA. "

msgid "Could not parse timestamp '%{timestamp}'"
msgstr ""

msgid "Could not recreate a new SSH key"
msgstr "Não foi possível recriar uma nova chave SSH"

msgid "Could not refresh external usergroups: %{e} - %{message} - %{suggestion}"
msgstr "Não foi possível atualizar grupos externos de usuários: %{e} - %{message} - %{suggestion}"

msgid "Could not resolve ID."
msgstr "Não foi possível resolver a ID."

msgid "Could not revoke Token: "
msgstr ""

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Create %s"
msgstr "Criar %s"

msgid "Create %{type} for %{host}"
msgstr "Cria %{type} para %{host}"

msgid "Create :a_resource"
msgstr "Criar: a_resource"

msgid "Create Architecture"
msgstr "Criar arquitetura"

msgid "Create Autosign Entry"
msgstr "Criar entrada de autoassinatura"

msgid "Create Bookmark"
msgstr "Criar favorito"

msgid "Create Compute Profile"
msgstr "Criar perfil de computação"

msgid "Create Compute Resource"
msgstr "Criar recurso de computação"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "Criar configuração de DHCP para %s"

msgid "Create Domain"
msgstr "Criar domínio"

msgid "Create Filter"
msgstr "Criar filtro"

msgid "Create Global Parameter"
msgstr "Criar parâmetro global"

msgid "Create Host"
msgstr "Criar host"

msgid "Create Host Group"
msgstr "Criar grupo de hosts"

msgid "Create Image"
msgstr "Criar imagem"

msgid "Create Installation Medium"
msgstr "Criar mídia de instalação"

msgid "Create LDAP Auth Source"
msgstr "Criar origem de autenticação LDAP"

msgid "Create LDAP Authentication Source"
msgstr "Criar fonte de autenticação do LDAP"

msgid "Create Medium"
msgstr "Criar mídia"

msgid "Create Model"
msgstr "Criar modelo"

msgid "Create Operating System"
msgstr "Criar sistema operacional"

msgid "Create Parameter"
msgstr "Criar parâmetro"

msgid "Create Partition Table"
msgstr "Criar tabela de partição"

msgid "Create Personal Access Token"
msgstr ""

msgid "Create Provisioning Template"
msgstr "Criar modelo de provisionamento"

msgid "Create Proxy"
msgstr "Criar proxy"

msgid "Create RSS notifications"
msgstr "Criar notificações RSS"

msgid "Create Realm"
msgstr "Criar realm"

msgid "Create Report Template"
msgstr "Criar modelo de relatório"

msgid "Create Role"
msgstr "Criar função"

msgid "Create SCSI controller"
msgstr "Criar controlador SCSI"

msgid "Create Smart Proxy"
msgstr "Criar proxy inteligente"

msgid "Create Subnet"
msgstr "Criar sub-rede"

msgid "Create Template"
msgstr "Criar modelo"

msgid "Create User"
msgstr "Criar Usuário"

msgid "Create User Group"
msgstr "Criar grupo de usuários"

msgid "Create User group"
msgstr "Criar grupo de usuários"

msgid "Create a Personal Access Token for a user"
msgstr "Criar um token de acesso pessoal para um usuário"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "Criar um favorito"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "Criar um conjunto de atributos computacionais"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "Criar um perfil computacional"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "Criar um recurso de computação"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "Ciar um combinação de template padrão para um sistema operacional"

msgid "Create a domain"
msgstr "Criar um domínio"

msgid "Create a filter"
msgstr "Criar um filtro"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "Criar um parâmetro global"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "Criar um modelo de hardware"

msgid "Create a host"
msgstr "Criar um host"

msgid "Create a host group"
msgstr "Criar um grupo de host"

msgid "Create a medium"
msgstr "Criar uma mídia"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "Criar um parâmetro aninhado para um domínio"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "Criar um parâmetro aninhado para um host"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "Criar um parâmetro aninhado para um grupo de host"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "Criar um parâmetro aninhado para uma localização"

msgid "Create a nested parameter for a subnet"
msgstr "Criar um parâmetro herdado para uma sub-rede"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "Criar um parâmetro aninhado para um sistema operacional"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "Criar um parâmetro aninhado para uma organização"

msgid "Create a partition table"
msgstr "Criar uma tabela de partição"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "Criar um modelo de provisionamento"

msgid "Create a realm"
msgstr "Criar um realm"

msgid "Create a report"
msgstr "Criar um relatório"

msgid "Create a report template"
msgstr "Criar um modelo de relatório"

msgid "Create a role"
msgstr "Criar um perfil"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "Criar um proxy inteligente"

msgid "Create a subnet"
msgstr "Criar uma subrete"

msgid "Create a template input"
msgstr "Criar uma entrada de modelo"

msgid "Create a user"
msgstr "Criar um usuário"

msgid "Create a user group"
msgstr "Criar um grupo de usuários"

msgid "Create an HTTP Proxy"
msgstr "Criar um proxy HTTP"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "Criar uma fonte de autenticação LDAP"

msgid "Create an architecture"
msgstr "Criar uma arquitetura"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "Criar um grupo externo ligado a um grupo de usuário"

msgid "Create an image"
msgstr "Criar uma imagem"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "Criar uma interface no host"

msgid "Create an operating system"
msgstr "Criar um sistema operacional"

msgid "Create autosign entry"
msgstr "Criar entrada de autoassinatura"

msgid "Create image"
msgstr "Criar imagem"

msgid "Create new"
msgstr ""

msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "Criar novo volume de inicialização a partir da imagem "

msgid "Create new host when facts are uploaded"
msgstr "Criar novo host quando os fatos estiverem carregados "

msgid "Create new host when report is uploaded"
msgstr "Criar novo host quando o relatório estiver carregado"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "Criar entrada de realm para %s"

msgid "Created"
msgstr "Criado(a)"

msgid "Created %s"
msgstr ""

msgid "Created at"
msgstr "Criado Em"

msgid "Created parameter %s"
msgstr ""

msgid "Created role successfully"
msgstr ""

msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr "Cria uma preferência de tabelas para uma determinada tabela"

msgid "Creating IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Criando IPv4 em IPAM externo para %s"

msgid "Creating IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Criando IPv6 em IPAM externo para %s"

msgid "Creating a DB backup before proceeding is highly recommended!"
msgstr "É altamente recomendável a criação de um backup do DB antes de prosseguir!"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"

msgid "Current page"
msgstr ""

msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr " Filtro de pesquisa do LDAP personalizado, <i>opcional</i>"

msgid "Custom instance type"
msgstr "Tipo de instância personalizado"

msgid "DB pending seed"
msgstr "Propagação pendente de DB"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "Proxy DHCP"

msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID do proxy DHCP a ser usado nesta sub-rede"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DHCP a ser usado nesta sub-rede"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "Remoção de conflito DHCP para %s"

msgid "DHCP filename option (Grub2/PXELinux by default)"
msgstr "opção de nome de arquivo DHCP (Grub2/PXELinux por padrão)"

msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE). Auto-suggested, use OS parameter 'pxe-loader' to override."
msgstr "A opção de nome de arquivo DHCP a ser usada. Defina como Nenhum para um método que não seja PXE (por exemplo, iPXE). Sugerido automaticamente, use o parâmetro 'pxe-loader' do SO para substituir."

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "Conflito de DHCP lease detectado."

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "DHCP não é suportado por esta interface de rede"

msgid "DHCP range in Foreman"
msgstr ""

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "Registro DHCP %s já existe"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Domain"
msgstr "Domínio DNS"

msgid "DNS Name"
msgstr "Nome DNS"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "Proxy DNS"

msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID do proxy DNS a ser usado nesta sub-rede"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr "Proxy DNS a ser usado nesta sub-rede para gerenciar registros PTR. Observe que os registros A e AAAA são gerenciados por meio do proxy DNS do domínio"

msgid "DNS name"
msgstr "Nome do DNS"

msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr "ID do proxy DNS a ser usado neste domínio"

msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "Proxy DNS para usar dentro desse domínio para o gerenciamento de registros, note que PTR são gerenciadas via proxy de sub-rede DNS"

msgid "DNS timeout"
msgstr "Tempo limite DNS"

msgid "DSL (Domain Specific Language) documentation"
msgstr ""

msgid "Daily"
msgstr "Diário"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

msgid "Data are available only for the user who triggered the report and administrators"
msgstr "Os dados estão disponíveis apenas para o usuário que acionou o relatório e os administradores"

msgid "Data has been cleaned up"
msgstr "Os dados foram limpos"

msgid "Data store"
msgstr "Armazenamento de dados"

msgid "Datacenter"
msgstr "Datacenter"

msgid "Datacenter was not found"
msgstr "Data center não encontrado"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Default 'Host initial configuration' template"
msgstr ""

msgid "Default 'Host initial configuration' template, automatically assigned when a new operating system is created"
msgstr ""

msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento do parâmetro"

msgid "Default Display Type"
msgstr "Tipo de exibição padrão"

msgid "Default Global registration template"
msgstr ""

msgid "Default PXE global template entry"
msgstr "Entrada do modelo global de PXE padrão"

msgid "Default PXE local template entry"
msgstr "Entrada de modelo local de PXE padrão"

msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr "O item do menu PXE padrão no modelo global - 'local', 'descoberta' ou personalizado. Use o espaço em branco para o padrão do modelo."

msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'force_local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr ""

msgid "Default VNC Keyboard"
msgstr "Teclado VNC padrão"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, applied to hosts from provisioning templates"
msgstr "Modo de boot padrão para interfaces associadas com esta sub-rede aplicados de um template de provisionamento"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet."
msgstr "Modo de boot padrão para interfaces atribuído a esta sub-rede."

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "Senha root criptografada padrão em hosts provisionados."

msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"

msgid "Default location"
msgstr "Localização padrão"

msgid "Default on login"
msgstr "Padrão ao efetuar login"

msgid "Default organization"
msgstr "Organização padrão"

msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "Proprietário padrão em hosts provisionados. Se estiver vazio, o Foreman utilizará o usuário atual"

msgid "Default parameters lookup path"
msgstr "Caminho de pesquisa de parâmetros padrão"

msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "Modelos padrão são adicionados automaticamente às novas localizações e organizações "

msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso horário padrão"

msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"

msgid "Default value for the setting"
msgstr ""

msgid "Default value for user input"
msgstr "Valor padrão para entrada do usuário"

msgid "Default verification mode"
msgstr "Modo de verificação padrão"

msgid "Default: %s"
msgstr ""

msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "Usa o tamanho da imagem como padrão se deixado em branco "

msgid "Defining HTTP Proxies that exist on your network allows you to perform various actions through those proxies."
msgstr "Definir os proxies HTTP que existem em sua rede permite que você execute várias ações por meio desses proxies."

msgid "Delay network activity during install for X seconds"
msgstr "Atrasar a atividade da rede durante a instalação por X segundos"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Delete %s"
msgstr ""

msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr "Apagar :a_resource"

msgid "Delete Controller"
msgstr "Excluir controlador"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "Apagar hosts"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Apagar certificados PuppetCA para %s"

msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Excluir config %{kind} TFTP para %{host}"

msgid "Delete a Virtual Machine"
msgstr "Excluir uma máquina virtual"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Apagar favorito"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "Apagar um perfil computacional"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "Remover um recurso de computação"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "Apagar uma combinação padrão de template para um sistema operacional"

msgid "Delete a domain"
msgstr "Apagar um domínio"

msgid "Delete a filter"
msgstr "Apagar um filtro"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "Apagar um parâmetro global"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "Apagar um modelo de hardware"

msgid "Delete a host"
msgstr "Apagar host"

msgid "Delete a host group"
msgstr "Apagar um grupo de host"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "Apagar um interface do host"

msgid "Delete a medium"
msgstr "Remover uma mídia"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "Apagar um parâmetro aninhado para um domínio"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "Apagar um parâmetro aninhado para um host"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "Apagar um parâmetro aninhado para um grupo de host"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "Apagar um parâmetro aninhado para uma localização"

msgid "Delete a nested parameter for a subnet"
msgstr "Apagar um parâmetro aninhado para uma sub-rede"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "Apagar um parâmetro aninhado para um sistema operacional"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "Apagar um parâmetro aninhado para uma organização"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "Apagar uma tabela de partição"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "Remover um modelo de provisionamento"

msgid "Delete a realm"
msgstr "Remover um realm"

msgid "Delete a report"
msgstr "Apagar um report"

msgid "Delete a report template"
msgstr "Excluir um modelo de relatório"

msgid "Delete a role"
msgstr "Apagar uma role"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "Remover um proxy inteligente"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "Apagar uma subrede"

msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr "Exclui uma preferência de tabela para uma determinada tabela"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "Apagar uma combinação de template"

msgid "Delete a template input"
msgstr "Remover uma entrada de modelo "

msgid "Delete a user"
msgstr "Apagar um usuário"

msgid "Delete a user group"
msgstr "Apagar um grupo de usuário"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "Apagar todos os parâmetros aninhados para uma localização"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "Apagar todos os parâmetros aninhados para uma organização"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "Apagar todos os parâmetros aninhados para um domínio"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "Apagar todos os parâmetros aninhados para um host"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "Apagar todos os parâmetros aninhados para um grupo de hosts"

msgid "Delete all nested parameters for a subnet"
msgstr "Apagar todos os parametros aninhados para uma sub-rede"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "Apagar todos os parâmetros aninhados para um sistema operacional"

msgid "Delete an HTTP Proxy"
msgstr "Excluir um proxy HTTP"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "Apagar uma fonte de autenticação LDAP"

msgid "Delete an SSH key for a user"
msgstr "Excluir uma chave SSH para um usuário"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "Apagar um arquitetura"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "Apagar um grupo de usuários externo"

msgid "Delete an image"
msgstr "Apagar uma imagem"

msgid "Delete an operating system"
msgstr "Apagar um sistema operacional"

msgid "Delete autosign entry"
msgstr "Excluir entrada de autoassinatura"

msgid "Delete filter?"
msgstr "Apagar filtro?"

msgid "Delete host?"
msgstr ""

msgid "Delete multiple hosts"
msgstr ""

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "Remover entrada do realm para %s"

msgid "Delete report"
msgstr ""

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "Apagar relatórios para %s?"

msgid "Delete report?"
msgstr ""

msgid "Deliver to e-mail addresses"
msgstr "Enviar para endereços de e-mail"

msgid "Delivery method"
msgstr "Método de entrega"

msgid "Deploy On"
msgstr "Implantar em"

msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Implantar config %{kind} TFTP para %{host}"

msgid "Deploy on"
msgstr "Implantar em"

msgid "Deprecations"
msgstr "Substituições"

msgid "Describes the purpose of the setting"
msgstr ""

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Description of the domain"
msgstr "Descrição para o domínio"

msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar todos"

msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"

msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr "Destruir VM associada ao excluir o host"

msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "Destruir VM associada ao excluir o host. Quando habilitado, as VMs vinculadas aos hosts serão excluídas no Recurso de computação. Quando desabilitado, as VMs são desvinculadas quando o host é excluído, o que significa que elas permanecem no Recurso de computação e pode ser reassociado ou importado de volta para o Foreman. Isso não desliga automaticamente a VM."

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "Hosts selecionados foram destruídos"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Device Identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"

msgid "Device identifier for this interface. This may be different on various platforms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong>em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either alias notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
msgstr "Identificador de dispositivo para esta interface. Isto pode diferir de diversas plataformas e ambientes, aqui estão alguns exemplos comuns. .<br/><ul><li>Use o nome básico para identificadores de interface física, e.x.: <strong>eth0</strong> ou <strong>em0</strong> com biosdevname.</li><li>Para interfaces virtuais, use tanto as anotações de alias (<strong>eth0:1</strong>, name:index) quanto as anotações de VLAN (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>Para vínculos é comum utilizar<strong>bond0</strong> no Linux, <strong>lagg0</strong> em sistemas FreeBSD.</li></ul>"

msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
msgstr "Identificador do dispositivo, ex.: eth0 ou eth1.1"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"

msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "Desabilitar atribuição automática do PuppetCA para %s"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "Desabilitar alertas para os hosts selecionados"

msgid "Disable all filters overriding"
msgstr "Desativar toda a substituição de filtros"

msgid "Disable overriding"
msgstr "Desativar substituição"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Disabled alerts"
msgstr ""

msgid "Disabling Safe mode"
msgstr ""

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "Desassociar hosts"

msgid "Disassociate host"
msgstr "Desassociar host"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "Desassociar o host de uma VM"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "Desassociar os hosts selecionados de suas MVs"

msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

msgid "Discovery Kexec"
msgstr ""

msgid "Disk"
msgstr "Disco"

msgid "Disk '%s'"
msgstr ""

msgid "Disk Mode"
msgstr "Modo de disco"

msgid "Disk allocation"
msgstr ""

msgid "Disk capacity"
msgstr ""

msgid "Disk interface"
msgstr "Interface de disco"

msgid "Disk label"
msgstr ""

msgid "Disk name"
msgstr "Nome do disco"

msgid "Disk path"
msgstr ""

msgid "Disks space"
msgstr ""

msgid "Disks total space"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "Display"

msgid "Display FQDN for hosts"
msgstr ""

msgid "Display Type"
msgstr "Exibir tipo"

msgid "Display advanced fields"
msgstr "Exibir campos avançados"

msgid "Display hidden parameter values"
msgstr "Exibir valores de parâmetros ocultos"

msgid "Display hidden values"
msgstr "Exibir valores ocultos"

msgid "Display names of hosts as FQDNs. If disabled, only display names of hosts as hostnames."
msgstr ""

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "Exibe os modelos que serão utilizados para provisionar esse host"

msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
msgstr[0] "Exibindo %{num_audits} de %{total_audits} auditoria"
msgstr[1] "Exibindo %{num_audits} de %{total_audits} auditorias"
msgstr[2] "Exibindo %{num_audits} de %{total_audits} auditorias"

msgid "Do you really want to revoke Access Token?"
msgstr ""

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "Esta imagem suporta a entrada de dados do usuário (ex.: via cloud-init)?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

msgid "Domain ID"
msgstr "ID do Domínio"

msgid "Domain IDs"
msgstr " IDs de Domínio"

msgid "Domain Users is a special group in AD. Unfortunately, we cannot obtain membership information from a LDAP search and therefore sync it."
msgstr "Usuários de domínio é um grupo especial no AD. Infelizmente, não podemos obter informações de associação a partir de uma pesquisa LDAP e, portanto, sincronizá-la."

msgid "Domains"
msgstr "Domínios"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "Domínios em que essa subrede faz parte"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "Domain|Sobrenome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "Domain|Nome"

msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Download Report"
msgstr ""

msgid "Download VMRC"
msgstr "Fazer download do VMRC"

msgid "Download generated report"
msgstr "Fazer download de relatório gerado"

msgid "Downloads a generated report"
msgstr "Faz download de um relatório gerado"

msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}"
msgstr "Entradas duplicadas detectadas: %{duplicated_inputs}"

msgid "Duration in days to preserve audits for. Leave empty to disable the audits cleanup."
msgstr ""

msgid "Duration in minutes after servers are classed as out of sync. This setting is overridden by specific settings from config management tools (e.g. puppet_inteval, ansible_interval)."
msgstr ""

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid "EFI"
msgstr "EFI"

msgid "ERROR or FATAL"
msgstr "ERRO ou FATAL"

msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"

msgid "Each architecture can also be associated with more than one operating system and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr "Cada arquitetura também pode ser associado a mais de um sistema operacional e um bloco seletor é fornecido para permitir que você selecione combinações válidas."

msgid "Each entry represents a particular hardware architecture, most commonly {x86_64} or {i386}. Foreman also supports the Solaris operating system family, which includes {sparc} based systems."
msgstr ""

msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr ""

msgid "Eager zero"
msgstr "Eager zero"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

msgid "Edit %s Resource Filter"
msgstr "Editar %s filtro de recurso"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "Editar perfil computacional"

msgid "Edit External Authentication Source"
msgstr "Editar fonte de autenticação externa"

msgid "Edit Host"
msgstr "Editar host"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "Editar parâmetros"

msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"

msgid "Edit interfaces"
msgstr ""

msgid "Edit this host"
msgstr "Editar esse host"

msgid "Edited parameter %s"
msgstr ""

msgid "Edited role successfully"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Email Preferences"
msgstr "Preferências de email"

msgid "Email address is missing"
msgstr "O endereço de email está ausente "

msgid "Email reply address"
msgstr "Endereço de email para resposta"

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "Endereço de email para resposta aos emails que o Foreman envia"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "Prefixo do assunto do email "

msgid "Email was sent successfully"
msgstr "Email enviado com êxito"

msgid "Embedded Ruby (ERB) is a tool for generating text files based on templates that combine plain text with Ruby code. Foreman uses ERB syntax in the following cases:"
msgstr ""

msgid "Empty"
msgstr ""

msgid "Enable Caching"
msgstr "Ativar cache"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "Habilitar Notificações"

msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "Habilitar atribuição automática do PuppetCA para %s"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "Habilitar alertas para os hosts selecionados"

msgid "Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only with static boot mode subnet"
msgstr "Habilitar se este for um alias ou uma interface VLAN, observe que este alias pode ser usado somente com a subrede do modo de inicialização estático "

msgid "Enable insecure argument for the initial curl"
msgstr ""

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "Habilitar reconstrução no próximo boot do host"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "Habilitar o modo de segurança e configuração (recomendado)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "Habilitar este host para provisionamento"

msgid "Enable user's email"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
msgstr "Ativado%s para reiniciar e reconstuir"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "Habilitar %s para reconstrução no próximo boot"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr "Ativado %s para recompilação na próxima inicialização, mas houve falha ao realizar o ciclo de energia do host"

msgid "Encloses a comment that is ignored during template rendering:"
msgstr ""

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Endereço IP final para auto sugestão"

msgid "Enter valid date: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

msgid "Enter valid time: HH:MM:SS"
msgstr ""

msgid "Entries per page"
msgstr "Entradas por página"

msgid "Environment IDs"
msgstr "IDs de Ambiente"

msgid "Environment variable containing a client's SSL certificate"
msgstr "Variável de ambiente contendo um certificado de cliente SSL"

msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "Variável de Ambiente contendo o sujeito DN de um certificado de cliente SSL"

msgid "Environment variable containing the verification status of a client SSL certificate"
msgstr "Variável de ambiente contendo o status de verificação de um certificado de cliente SSL"

msgid "Environments got deprecated from this endpoint."
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Error - %{message}"
msgstr "Erro - %{message}"

msgid "Error adding widget to dashboard."
msgstr "Erro ao adicionar widget ao painel."

msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
msgstr "Erro conectando ao %{proxy}: %{error}"

msgid "Error connecting to '%{domain}' domain DNS servers: %{servers} - check query_local_nameservers and dns_timeout settings"
msgstr "Erro ao estabelecer uma conexão com os servidores DNS do domínio'%{domain}': %{servers} - verifique as configurações query_local_nameservers e dns_timeout"

msgid "Error connecting to system DNS server(s) - check /etc/resolv.conf"
msgstr "Erro ao estabelecer uma conexão com o(s) servidor(es) DNS do sistema - verifique /etc/resolv.conf"

msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr "Erro ao conectar-se ao LDAP %{name} usando o login %{login}: %{error}"

msgid "Error during rendering, Return to Editor tab."
msgstr "Erro durante a renderização, retorne à guia Editor."

msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "Erro ao gerar IP: %s"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "Ocorreu um erro ao se comunicar com  %{cr}: %{e}"

msgid "Error loading interfaces information: %s"
msgstr "Erro ao carregar informações das interfaces: %s"

msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr "Erro ao carregar informações de filtros dicas do agendador: %s"

msgid "Error parsing value for setting '%(name)s': %(error)s"
msgstr ""

msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "Erro ao remover widget do painel."

msgid "Error statuses"
msgstr ""

msgid "Error submitting data:"
msgstr "Erro ao enviar dados:"

msgid "Error updating setting"
msgstr ""

msgid "Error while connecting to '%{name}' LDAP server at '%{url}' during authentication"
msgstr "Erro ao conectar-se ao servidor LDAP  '%{name}' em '%{url}' durante a autenticação"

msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr "Erro ao tentar criar recurso: %s"

msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr "Erro ao tentar atualizar recurso: %s"

msgid "Error! "
msgstr "Erro! "

msgid "Error:"
msgstr ""

msgid "Errors"
msgstr "Erros"

msgid "Errors occurred, build may fail"
msgstr "Erros ocorridos, construção talvez falhe"

msgid "Errors only"
msgstr "Somente erros"

msgid "Errors: %s"
msgstr "Erros: %s"

msgid "Example value is <code>%s</code>"
msgstr ""

msgid "Example value is <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> if you use netgroups"
msgstr "O valor de exemplo é <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> ou <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> se você usar grupos de redes"

msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

msgid "Exclude pattern for all types of imported facts (puppet, ansible, rhsm). Those facts won't be stored in foreman's database. You can use * wildcard to match names with indexes e.g. ignore* will filter out ignore, ignore123 as well as a::ignore or even a::ignore123::b"
msgstr "Excluir padrão para todos os tipos de fatos importados (puppet, ansible, rhsm). Esses fatos não serão armazenados no banco de dados do foreman. Você pode usar * curinga para corresponder nomes a índices. Por exemplo, ignore* filtrará ignore, ignore123 assim como a::ignore ou mesmo a::ignore123::b"

msgid "Exclude pattern for facts stored in foreman"
msgstr "Excluir padrão para fatos armazenados no Foreman"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela cheia"

msgid "Expand all cards"
msgstr ""

msgid "Expand nested items"
msgstr "Expandir itens aninhados"

msgid "Expiration of the authorization token (in hours)"
msgstr ""

msgid "Expiration of the authorization token."
msgstr ""

msgid "Expire logs"
msgstr "Expirar logs"

msgid "Expired"
msgstr ""

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de expiração"

msgid "Explain matchers"
msgstr "Explicar coincidentes"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr "Exportar um modelo de partição para o ERB"

msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr "Exportar um modelo de provisionamento para o ERB"

msgid "Export a report template to ERB"
msgstr "Exportar um  modelo de relatório para o ERB"

msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar ao CSV"

msgid "External Documentation"
msgstr "Documentação externa"

msgid "External Groups"
msgstr "Grupos Externos"

msgid "External IPAM"
msgstr "IPAM externo"

msgid "External IPAM Group"
msgstr "Grupo IPAM externo"

msgid "External IPAM Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID do proxy IPAM externo a ser usado nesta sub-rede"

msgid "External IPAM Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy IPAM externo a ser usado nesta sub-rede"

msgid "External IPAM group - only relevant when IPAM is set to external"
msgstr ""

msgid "External user group"
msgstr "Grupo de usuários externo"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de usuários externos % {name}."

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr " Grupo de usuários Externos % {name} atualizado"

msgid "External user group information"
msgstr "Informação do grupo de usuário externo"

msgid "External user group name"
msgstr "Nome do grupo de usuário externo"

msgid "External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob to check group membership"
msgstr "Os grupos de usuários externos serão sincronizados na realização do login, os demais ficarão na dependência de cronjobs periódicos para verificarem as associações dos grupos. "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "External usergroup"
msgstr "Usergroup externo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ExternalUsergroup|Name"
msgstr "ExternalUsergroup|Nome"

msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

msgid "Fact Values"
msgstr "Valores do fato"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "Nome do fato"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "Valor do fato"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "Ancestral"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "Compor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "FactName|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "Nome curto"

msgid "FactValue|Origin"
msgstr "Origem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "FactValue|Valor"

msgid "Facts"
msgstr "Fatos"

msgid "Facts Values"
msgstr "Valores dos fatos"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "Falha de incompatibilidade"

msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "Reinicio falhou"

#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "FR"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Falho ao conectar em %s"

msgid "Failed features"
msgstr "Recursos com falhas "

msgid "Failed features: %s"
msgid_plural "Failed features: %s"
msgstr[0] "Recursos com falhas: %s"
msgstr[1] "Recursos com falhas: %s"
msgstr[2] "Recursos com falhas: %s"

msgid "Failed login attempts limit"
msgstr "Limite de tentativas de login com falhas"

msgid "Failed restarts"
msgstr "Reinício falhou"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "Falha em %{action} %{host}: %{e}"

msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr "Falha ao adquirir endereços IP do recurso de computação para %s"

msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr "Falha ao cancelar a compilação pendente de %{hostname} com os seguintes erros: %{errors}"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "Falha ao configurar o  %{host} para inicializar a partir do %{device}: %{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "Falha ao criar a entrada de realm: %{e} de %{name}'"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "Falha ao criar o certificado X509, erro:%s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
" "
msgstr "Falha ao criar uma instância %{name}: %{message} de computação %{compute_resource}"

msgid "Failed to deploy vm %{name}, fault: %{e}"
msgstr "Falha ao implantar a VM %{name}, falha: %{e}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao destruir uma instância %{compute_resource} de computação %{name}: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "Falha ao habilitar %{host} para instalação: %{errors}"

msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr "Falha ao obter um IP livre do proxy %{proxy}: %{message}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "Falha ao buscar os arquivos de inicialização"

msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr "Falha ao obter o status de energia: %s"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Falha ao buscar:"

msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %s was deleted"
msgstr "Falha ao encontrar atributos de computação, verifique se a MV %s foi excluída"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao obter IP para %{name}: %{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "Falha o obter um novo realm OTP. Concluindo a compilação!"

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "Failed to initialise the PuppetCA proxy: %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "Falha ao inicializar o proxy de realm: %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao iniciar o script em %{name}: %{e}"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao logar via SSH em %{name}: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "Falha ao modificar o ciclo de construção para %s"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "Falha ao executar rollback em %{task} - %{e}"

msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao ativar uma instância %{compute_resource} de computação %{name}: %{e}"

msgid "Failed to reboot %s."
msgstr "Falha ao reiniciar %s."

msgid "Failed to redeploy %s."
msgstr "Falha ao reimplantar %s. "

msgid "Failed to refresh the cache."
msgstr "Falha ao atualizar o cache."

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao remover certificados de %{name}: %{e}"

msgid "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} second."
msgid_plural "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Failed to save widget positions."
msgstr "Falha ao salvar posições do widget."

msgid "Failed to set %{proxy_type} proxy for %{host}."
msgstr "Falha ao definir proxy %{proxy_type} para %{host}."

msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao definir IP para %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao definir IPs via IPAM para %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "Falha ao definir console: %s"

msgid "Failed to set power state for %s."
msgstr "Falha ao definir o estado de energia para %s."

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao interromper instância %{compute_resource} de computação %{name}: %{e}"

msgid "Failed to submit the request."
msgstr "Falha ao enviar a solicitação."

msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao desfazer a atualização de instância %{compute_resource} de computação %{name}: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao atualizar uma instância %{compute_resource} de computação %{name}: %{e}"

msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
msgstr " Falha ao validar % {host}:%{error}"

#. TRANSLATORS: initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "Reprovado|R"

msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
msgstr "    Falha durante a implantação via o proxy inteligente %{proxy}: %{error}."

msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
msgstr "Falha ao analisar %{template}: %{error}."

msgid "Failure: %s"
msgstr "Falha: %s"

msgid "Family"
msgstr "Família"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "Recursos"

msgid "Features"
msgstr "Recursos"

msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr "Os recursos \"%s\" neste proxy não são reconhecidos pelo Foreman. Se esses recursos vierem de um plugin Smart Proxy, certifique-se de que o Foreman também tem o plugin instalado."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "Feature|Nome"

msgid "Fedora CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "Fedora CoreOS Transpiler Command Arguments"
msgstr ""

msgid "Fedora CoreOS transpiler (fcct) arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "Localizando arquivos de inicialização TFTP de %s"

msgid "Fetch the status of whether the host is powered on or not. Supported hosts are VMs and physical hosts with BMCs."
msgstr "Obtenha o status sobre se o host está ligado ou não. Os hosts compatíveis são MVs e hosts físicos com BMCs."

msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

msgid "Fill out the date and time"
msgstr ""

msgid "Fill out the name"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter"
msgstr "Flitro"

msgid "Filter Host..."
msgstr "Filtrar host..."

msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr "Filtrar auditorias somente para este recurso"

msgid "Filter audits for this user only"
msgstr "Filtrar auditorias somente para este usuário"

msgid "Filter by level:"
msgstr "Filtrar por nível:"

msgid "Filter by state:"
msgstr "Filtrar por estado: "

msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr "A substituição de filtros foi desativada"

msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr ""

msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "A substituição de filtros foi desativada"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Override"
msgstr "Substituir"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "Filter|Permissões"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "Filter|Recurso"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Search"
msgstr "Filter|Pesquisa"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Taxonomy search"
msgstr "Filter|Pesquisa de Taxonomia"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "Filter|Ilimitado"

msgid "Find by name"
msgstr ""

msgid "Find or create a host and render the 'Host initial configuration' template"
msgstr ""

msgid "Fingerprint"
msgstr "Identidade"

msgid "Finish template"
msgstr "Concluir modelo "

msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

msgid "First"
msgstr ""

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "Corrigir %s em incompatibilidades"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "Corrigir todas as incompatibilidades"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "Corrigir as incompatibilidades"

msgid "Fixed IP"
msgstr ""

msgid "Flag to indicate whether to include status or not"
msgstr ""

msgid "Flag to indicate whether to include version or not"
msgstr ""

msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"

msgid "Flavor ID"
msgstr ""

msgid "Floating IP"
msgstr ""

msgid "Floating IP network"
msgstr "Rede de IP flutuante"

msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "Seguir %{href} em como descrever controladores."

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both x86_64 and i386 binaries, then you\n"
"  could create a single medium entry describing them all.\n"
"  The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like this <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr ""
"Por exemplo, se você copiou vários discos de lançamento da Red Hat em uma estrutura de diretório onde as imagens de disco são nomeadas 5.8 ou 6.2, e cada um continha binários i386 e x86_64, você\n"
" poderia criar, então, uma entrada de mídia única, descrevendo-os todos.\n"
" A entrada, que poderia ser chamada de 'Red Hat', poderia conter um caminho como este <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"

msgid "For example, this can be useful to configure all the Host NICs."
msgstr ""

msgid "For hosts with compute resources, VMs and their disks will not be deleted."
msgstr ""

msgid "For hosts with compute resources, this will delete the VM and its disks."
msgstr ""

msgid "For image based provisioning using finish template, this interface's IP will be used as the SSH target."
msgstr "Para a imagem baseada em provisionamento usando o modelo de encerramento, o IP dessa interface será usado como destino de SSH."

msgid "For initial configuration of the host run this command:"
msgstr ""

msgid "For more info visit:"
msgstr ""

msgid "For more information"
msgstr "Para mais informações "

msgid "For more information please see "
msgstr "Para mais informações, consulte "

msgid "For the example above, it is recommended to define the DHCP range from 10.0.0.1 to 10.0.0.99 in the Foreman UI which gives the following IP address distribution:"
msgstr ""

msgid "For values of type search, this is the resource the value searches in"
msgstr "Para valores de pesquisa de tipo, este é o recurso no qual o valor é pesquisado"

msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
msgstr "Foreman API v2 é atualmente a versão de API padrão."

msgid "Foreman URL"
msgstr "URL do Foreman "

msgid "Foreman UUID"
msgstr "UUID do Foreman"

msgid "Foreman allows to define a hierarchy of parameter inheritance, where global parameters accessible from any manifest."
msgstr "O Foreman permite definir uma hierarquia de herança de parâmetro,  na qual os parâmetros globais são acessíveis a partir de qualquer manifesto."

msgid "Foreman audit summary"
msgstr "resumo de auditoria do Foreman "

msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "O Foreman pode armazenar informações sobre a configuração de rede de um host que está provisionando, o que pode ser usado para configurar a máquina virtual, atribuir o endereço IP e os recursos de rede corretos e, depois, configurar o SO corretamente durante o processo de provisionamento. "

msgid "Foreman can use External service for user information and authentication."
msgstr "O Foreman pode utilizar um serviço externo para informações e autenticação de usuários."

msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr "Foreman pode utilizar um serviço LDAP para informação de usuário e autenticação."

msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr ""

msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr "O Foreman não encontrou um recurso vSphere exigido. Verifique se o Foreman tem as permissões necessárias e se o recurso existe. Motivo: %s"

msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "Foreman ID de domínio da interface. Necessário para as interfaces primárias em hosts gerenciados."

msgid "Foreman has detected definitions of unknown classes in your database. This can happen after a plugin removal which did not properly cleaned up data it created. Would you like to delete all records from SQL table <b>\"%{table}\"</b> with column <b>\"%{column}\"</b> having the value <b>\"%{value}\"</b>"
msgstr "O Foreman detectou definições de classes desconhecidas em seu banco de dados. Isso pode ocorrer após a remoção de um plugin que não limpou adequadamente os dados criados por ele. Deseja apagar todos os registos da tabela SQL <b>\"%{table}\"</b> com a coluna <b>\"%{column}\"</b> que tem o valor <b>\"%{value}\"</b>"

msgid "Foreman instance ID, uniquely identifies this Foreman instance."
msgstr "ID da instância do Foreman, identifica de modo único esta instância do Foreman."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman internal"
msgstr ""

msgid "Foreman matchers will be inherited by children when evaluating smart class parameters for hostgroups, organizations and locations"
msgstr "As correspondências do Foreman serão herdadas por filhos durante a avaliação de parâmetros de classe inteligentes para grupos de hosts, organizações e locais."

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman agora gerencia o ciclo de construção para %s"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman agora não gerencia mais o ciclo de construção para %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman register/registration facet"
msgstr ""

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "Tempo de criação de relatório do Foreman é  <em>%s</em>"

msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr "ID de sub-rede do Foreman de interface IPv4"

msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr "ID de sub-rede do Foreman de interface IPv6"

msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."
msgstr ""

msgid "Foreman supports creating and managing hosts on a number of virtualization and cloud services - referred to as “compute resources” - as well as bare metal hosts."
msgstr "O Foreman é compatível com a criação e o gerenciamento de hosts em diversos serviços de virtualização e nuvem, chamados de \"recursos de computação\", além de hosts bare-metal."

msgid "Foreman test email"
msgstr "Email de teste do Foreman"

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Sistema de bilhete do Foreman"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "O Foreman automatizará a assinatura de certificados sob a provisão de um novo host"

msgid "Foreman will block user logins from an IP address after this number of failed login attempts for 5 minutes. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr ""

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "O Foreman criará o host ao receber um relatório"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "O Foreman criará o host ao receber novos fatos "

msgid "Foreman will delete virtual machine if provisioning script ends with non zero exit code"
msgstr "Foreman removerá a máquina virtual caso o scrip de provisionamento termine com um código de saída não zero "

msgid "Foreman will evaluate host smart class parameters in this order by default"
msgstr "O Foreman avaliará os parâmetros de classe de host inteligentes nesta ordem por padrão"

msgid "Foreman will load the new UI for host details"
msgstr ""

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr "O Foreman não enviará este parâmetro na saída de classificação."

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "O Foreman analisará o ERB nos valores de parâmetros na saída ENC"

msgid "Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS authorities"
msgstr "O Foreman pesquisará o resolvedor configurado localmente em vez de autoridades SOA/NS "

msgid "Foreman will update a host's hostgroup from its facts"
msgstr "O Foreman atualizará o grupo de hosts de um host a partir de seus fatos"

msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr "O Foreman atualizará uma sub-rede do host a partir de seus fatos"

msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "O Foreman atualizará o IP do host com o IP que solicitou a compilação "

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman usará OAuth para autorização de API"

msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "O Foreman utilizará UUIDs aleatórios para a assinatura de certificado no lugar de nomes de host"

msgid "Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtual machines"
msgstr "O Foreman usará o nome de host curto em vez do FQDN para a criação de novas máquinas virtuais."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Key"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Value"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanRegister::RegistrationFacet|Jwt secret"
msgstr ""

msgid "Form was successfully created."
msgstr ""

msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"

msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "%{count} relatórios localizados dos últimos %{days} dias"

msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgid "Full audits list"
msgstr "Lista completa de auditorias"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "Nome completo descrevendo o domínio"

msgid "Full path to CoreOS transpiler (ct)"
msgstr ""

msgid "Full path to Fedora CoreOS transpiler (fcct)"
msgstr ""

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "Caminho completo para salvar a imagem usada para criar novos volumes."

msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"

msgid "Function not available for %s"
msgstr "Função não disponível para %s"

msgid "GMT time"
msgstr "Hora GMT "

msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

msgid "Gateway Address"
msgstr "Endereço do gateway"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "General useful description, for example this kind of hardware needs a special BIOS setup"
msgstr "Descrição geral útil. Por exemplo, este tipo de hardware precisa de uma configuração de BIOS especial"

msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

msgid "Generate a Report"
msgstr "Gerar um relatório"

msgid "Generate at"
msgstr "Gerar em"

msgid "Generate global registration command"
msgstr ""

msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "Gera um novo nome randômico. Acesse as configurações para desabilitar essa funcionalidade."

msgid "Generate report from a template"
msgstr "Gerar relatório a partir de um modelo"

msgid "Generate report on a given time."
msgstr "Gerar relatório em um determinado momento."

msgid "Generated %s ago"
msgstr "Gerado %s atrás"

msgid "Generated at %s"
msgstr "Gerado em %s"

msgid "Generating ..."
msgstr ""

msgid "Generating Report template failed for: %s."
msgstr ""

msgid "Generating a report"
msgstr "Geração de um relatório"

msgid "Generating of report has been canceled"
msgstr "A geração de relatório foi cancelada"

msgid "Generating the report took %s."
msgstr "A geração do relatório levou %s."

msgid "Get DSL reference for templates writing"
msgstr "Obter referência de DSL para gravação de modelos"

msgid "Get ENC values of host"
msgstr "Obter valores ENC do host"

msgid "Get all inherited parameters for a host"
msgstr ""

msgid "Get dashboard details"
msgstr "Obter detalhes do painel"

msgid "Get default dashboard widgets"
msgstr "Obter widgets de painel padrão "

msgid "Get hosts forming the smart proxy"
msgstr ""

msgid "Get provisioning templates for the host"
msgstr ""

msgid "Get status of host"
msgstr "Obter status do host"

msgid "Get vm attributes of host"
msgstr "Obter atributos de vm do host"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global Parameters"
msgstr "Parâmetros globais"

msgid "Global Registration Template with name %s defined via default_global_registration_item Setting not found, please configure the existing template name first"
msgstr ""

msgid "Global Registration template"
msgstr ""

msgid "Global default %s template"
msgstr "Modelo padrão global %s"

msgid "Global default %s template. This template gets deployed to all configured TFTP servers. It will not be affected by upgrades."
msgstr "Modelo padrão global %s. Esse modelo é implantado em todos os servidores TFTP configurados. Não será afetado por upgrades."

msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr "Modelo '%s' global não encontrado"

msgid "Global macros"
msgstr "Macros globais"

msgid "Global methods (macros)"
msgstr "Métodos globais (macros)"

msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr "A configuração global %{name}  não está acessível no modo de segurança"

msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "Status global alterado de %{from} para %{to}"

msgid "Global variables"
msgstr "Variáveis globais"

msgid "Go to first page"
msgstr ""

msgid "Go to last page"
msgstr ""

msgid "Go to next page"
msgstr ""

msgid "Go to previous page"
msgstr ""

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "Relatórios de host positivos nos últimos %s"

msgid "Good host with reports"
msgstr "Host positivo com relatórios"

msgid "Group not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "Grupo não encontrado na instância externa configurada do IPAM"

msgid "Groups base DN"
msgstr "DN base de grupos"

msgid "Guest OS"
msgstr "Convidado OS"

msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr "Domínio HELO/EHLO"

msgid "HH:MM:SS"
msgstr ""

msgid "HTTP Proxies"
msgstr "Proxies HTTP"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

msgid "HTTP Proxy connection successful."
msgstr "Conexão de proxy bem-sucedida."

msgid "HTTP UEFI boot requires proxy with httpboot feature"
msgstr "O boot de UEFI HTTP requer proxy com o recurso httpboot"

msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "O boot de HTTP requer proxy com o recurso httpboot e a configuração http_port exposta"

msgid "HTTP request UUID, clicking will filter audits for this request. It can also be used for searching in application logs."
msgstr ""

msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "Proxy de HTTP(S)"

msgid "HTTP(S) proxy except hosts"
msgstr "Hosts de exceção do proxy HTTP(S)"

msgid "HTTPBoot"
msgstr "HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr "Proxy HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID do proxy HTTPBoot a ser usado nesta sub-rede"

msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy HTTPBoot a ser utilizado com esta sub-rede"

msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr "URL HTTPS exigido para acesso à API "

msgid "HTTPS boot requires proxy with httpboot feature and https_port exposed setting"
msgstr "O boot de HTTPS requer proxy com o recurso httpboot e a configuração https_port exposta"

msgid "HTTPS endpoint"
msgstr "Ponto de extremidade HTTPS"

msgid "Hard disk"
msgstr "Disco rígido"

msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo de hardware"

msgid "Hardware Models"
msgstr "Modelos de hardware"

msgid "Hardware model"
msgstr ""

msgid "Hardware models"
msgstr "Modelos de hardware"

msgid "Has effect only for network based provisioning"
msgstr "Tem efeito apenas para o provisionamento baseado em rede"

msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
msgstr "Função hash para usar. Alteração entrará em vigor para os hosts novos ou atualizados."

msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr "Hash de valores de entrada em que a chave é o nome da entrada, o valor é o valor para essa entrada"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "Hash de Medição de Relatórios, pode ser simplesmente  {}"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "Hash do total do tipo de status"

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "Hidden Value"
msgstr "Valor oculto"

msgid "Hide Content"
msgstr "Ocultar conteúdo"

msgid "Hide advanced fields"
msgstr "Ocultar campos avançados"

msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "Ocultar todos os valores para este parâmetro."

msgid "Hide this value"
msgstr "Ocultar este valor"

msgid "Hide value"
msgstr ""

msgid "Highly Available"
msgstr "Altamente disponível"

msgid "Hint data is missing"
msgstr "Dados de dicas estão faltando"

msgid "History"
msgstr "Histórico"

msgid "Host"
msgstr "Máquina"

msgid "Host %s deleted"
msgstr ""

msgid "Host %s is built"
msgstr "Máquina %s está construída"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "Host %s não está associado com uma VM"

msgid "Host %s will be built next boot"
msgstr ""

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "Tabela de Configuração do Host"

msgid "Host Configuration Chart for %s"
msgstr "Gráfico de detalhamento do host para %s"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "Status da configuração do host"

msgid "Host Configuration Status for %s"
msgstr "Status da configuração do host para %s"

msgid "Host Fetch %s"
msgstr ""

msgid "Host Group / Environment"
msgstr "Grupo de hosts/ambiente"

msgid "Host Group Parameters"
msgstr "Parâmetros de grupo de hosts"

msgid "Host Groups"
msgstr "Grupos de host"

msgid ""
"Host Groups allow hosts with common configuration to be defined and grouped together.\n"
"            Nested groups will inherit from their parent(s).\n"
"            This is then treated as a template and is selectable during the creation of a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-defined states."
msgstr ""
"Os grupos de hosts permitem que hosts com configuração comum seja definidos e agrupados juntos.\n"
"            Grupos aninhados herdarão de seus pais.\n"
"            Isso é, então, tratado como um modelo, pode ser selecionado durante a criação de um novo host e garante que o host seja configurado em um dos estados predefinidos."

msgid "Host Parameters"
msgstr "Parâmetros de host"

msgid "Host Status Overview"
msgstr ""

msgid "Host Statuses"
msgstr ""

msgid "Host audit entries"
msgstr "Registros de auditoria do Host"

msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
msgstr "O disco de inicialização de host não funciona com IPv6 estático"

msgid "Host built"
msgstr "Host construído"

msgid "Host details"
msgstr "Detalhes do Host"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host facets/base"
msgstr ""

msgid "Host group"
msgstr "Grupo de Host"

msgid "Host group IDs"
msgstr "IDs do grupo de host"

msgid "Host group description"
msgstr "Descrição do grupo de hosts"

msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
msgstr "O host não tem um endereço IPv4 ou IPv6 definido"

msgid "Host has no domain defined"
msgstr "Host não tem um domínio definido"

msgid "Host has no provisioning interface defined"
msgstr ""

msgid "Host has no subnet defined"
msgstr "Host não tem uma subrede definida"

msgid "Host initial configuration template"
msgstr ""

msgid "Host is not associated with an operating system"
msgstr ""

msgid "Host owner"
msgstr "Proprietário do host"

msgid "Host owner is invalid"
msgstr "Proprietário do host é inválido"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "Hora do relatório do Host é <em>%s</em>"

msgid "Host status"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host status/status"
msgstr "Status de host/status"

msgid "Host template"
msgstr ""

msgid "Host times seem to be adrift!"
msgstr "Os horários do hosts parecem instáveis!"

msgid "Host's network interfaces"
msgstr ""

msgid "Host's network interfaces."
msgstr "Interfaces de rede do host"

msgid "Host's owner type"
msgstr "Tipo de proprietário do host"

msgid "Host's parameters (array or indexed hash)"
msgstr "Parâmetros do host (matriz ou hash indexado)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "Compilar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr "Host::Base|Erros de contrsução"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "Nome do certificado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "Comentário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "Disco"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "Habilitado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Global status"
msgstr "Host::Base|Status global"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Grub pass"
msgstr "Host::Base|Grub pass"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr "Host::Base|Iniciado em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "Instalado em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "Última compilação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "Último relatório"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Lookup value matcher"
msgstr "Host::Base|Buscar correspondência de valor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "Gerenciado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Otp"
msgstr "Host::Base|Otp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "Tipo de proprietário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Provision method"
msgstr "Host::Base|Provision method"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Pxe loader"
msgstr "Host::Base|Carregador PXE"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Senha de root"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "Usar imagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Boot time"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Cores"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Disks total"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Foreman instance"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Ram"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Sockets"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Virtual"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Reported at"
msgstr "HostStatus::Status|Reportado em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Status"
msgstr "HostStatus::Status|Status"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "Grupo de hosts"

msgid "Hostgroup not found or not accessible"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "Ancestral"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Description"
msgstr "Hostgroup|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Grub pass"
msgstr "Hostgroup|Grub pass"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Lookup value matcher"
msgstr "Hostgroup|Buscar correspondência de valor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Pxe loader"
msgstr "Hostgroup|Carregador PXE"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Senha de root"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Title"
msgstr "Hostgroup|Title"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "Usar imagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "VM padrão"

msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"

msgid "Hostname and client certificate must be valid. Ports are typically 8443 or 9090."
msgstr "O nome do host e o certificado do cliente devem ser válidos. Geralmente, as portas são 8443 ou 9090."

msgid "Hostname or certname"
msgstr "Hostname ou nome do certificado"

msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be placed in this location"
msgstr "Os hosts criados após uma execução do puppet que não enviou um fato de localização serão colocados nesta localização."

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be placed in this organization"
msgstr "Os hosts criados após uma execução do puppet que não enviou um fato de organização serão colocados nesta organização."

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "Os hosts criados após uma execução do puppet serão colocados na localização que este fato determinar. O conteúdo deste fato deve conter o rótulo completo da localização."

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the organization."
msgstr "Hosts criados após uma execução de puppet, a qual não enviou um fato da organização, será colocado nesta organização."

msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr "Hosts no modo de construção ou com erros de construção"

msgid "Hosts in build mode"
msgstr "Hosts no modo de construção"

msgid "Hosts in error state"
msgstr "Hosts em estado de erro"

msgid "Hosts including Sub-groups"
msgstr "Hosts incluindo subgrupos"

msgid "Hosts managed"
msgstr "Hosts gerenciados"

msgid "Hosts managed:"
msgstr "Hosts gerenciados:"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "Hosts que possuíam alterações pendentes"

msgid "Hosts that had pending changes with alerts enabled"
msgstr "Hosts que tem mudanças pendentes e com alertas habilitados"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "Hosts que realizaram modificações sem erros"

msgid "Hosts to explicitly exclude in the action. All other hosts will be included in the action, unless an included parameter is passed as well."
msgstr ""

msgid "Hosts to include in the action"
msgstr ""

msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
msgstr "Hosts em que os relatórios do Foreman estão desabilitados "

msgid "Hosts which are not reporting"
msgstr "Hosts que não reportaram"

msgid "Hosts which didn't report in the last %s"
msgstr "Hosts que não geraram relatórios nos últimos %s."

msgid "Hosts which do not have recent reports from configuration management"
msgstr "Os hosts que não têm relatórios recentes a partir do gerenciamento de configuração"

msgid "Hosts which recently applied changes"
msgstr "Hosts com mudanças recentes aplicadas"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully"
msgstr "Hosts com mudanças recentes aplicadas com sucesso"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully with alerts enabled"
msgstr "Hosts com mudanças recentes aplicadas com sucesso e com alertas habilitados"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "Hosts com alertas desabilitados"

msgid "Hosts with error state"
msgstr "Hosts com estado de erro"

msgid "Hosts with error state and alerts enabled"
msgstr "Hosts com estado de erro e alertas habilitados"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "Hosts com erros"

msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
msgstr "Hosts com valores interessantes (alterações, falhas, etc)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "Hosts sem relatórios"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "Hosts com notificações desabilitadas"

msgid "Hosts without changes or errors"
msgstr "Hosts sem mudanças ou erros"

msgid "Hosts without changes or errors, with alerts enabled"
msgstr "Hosts sem mudanças ou erros mas com alertas habilitados"

msgid "Hosts without errors"
msgstr "Hosts sem erros"

msgid "Hosts without errors percent"
msgstr "Percentagem de hosts sem erro"

msgid "Hosts without errors, with alerts enabled"
msgstr "Hosts sem erros e com alertas habilitados"

msgid "How templates are determined"
msgstr "Como os modelos são determinados"

msgid "How values are validated"
msgstr "Como valores são validados"

msgid "However, if it was deleted externally this page helps you to recreate it"
msgstr "Porém, se ele foi excluído externamente, esta página ajuda você a recriá-lo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Http proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Name"
msgstr "HttpProxy|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Password"
msgstr "HttpProxy|Senha"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Url"
msgstr "HttpProxy|URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Username"
msgstr "HttpProxy|Nome de usuário"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervisor"

msgid "I understand that this action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "ID assigned to generating job by the schedule command"
msgstr "ID atribuída ao trabalho sendo gerado pelo comando de agendamento"

msgid "ID of LDAP authentication source"
msgstr "ID da fonte de autenticação do LDAP"

msgid "ID of architecture"
msgstr "ID da arquitetura"

msgid "ID of compute profile"
msgstr "ID de perfil computacional"

msgid "ID of compute resource"
msgstr "ID do recurso de computação"

msgid "ID of compute_resource"
msgstr "ID de compute_resource"

msgid "ID of config template"
msgstr "ID do modelo de configuração"

msgid "ID of domain"
msgstr "ID para um domínio"

msgid "ID of host"
msgstr "ID do host"

msgid "ID of host group"
msgstr "ID do grupo de host"

msgid "ID of interface"
msgstr "ID da interface"

msgid "ID of linked authentication source"
msgstr "ID da fonte de autenticação vinculada"

msgid "ID of location"
msgstr "ID de localização"

msgid "ID of medium"
msgstr "ID da mída"

msgid "ID of operating system"
msgstr "ID do sistema operacional"

msgid "ID of organization"
msgstr "ID de organização"

msgid "ID of parameter"
msgstr "ID do parametrô"

msgid "ID of partition table"
msgstr "ID de tabelas de partição"

msgid "ID of provisioning template"
msgstr "ID do modelo de provisionamento"

msgid "ID of role"
msgstr "ID da função"

msgid "ID of subnet"
msgstr "ID da subrede"

msgid "ID of template"
msgstr "ID de modelos"

msgid "ID of the Host group to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Location to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Operating System to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Operating System to register the host in. Operating system must have a `host_init_config` template assigned"
msgstr ""

msgid "ID of the Organization to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Smart Proxy. This Proxy must have enabled both the 'Templates' and 'Registration' features"
msgstr ""

msgid "ID of the organization"
msgstr ""

msgid "ID of the user"
msgstr "ID do usuário"

msgid "ID of user group"
msgstr "ID do grupo de usuários"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "ID ou nome de grupo de usuário externo"

msgid "ID or name of domain"
msgstr "ID ou nome do domínio"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "ID ou nome do grupo de usuário externo"

msgid "ID or name of host"
msgstr "ID ou nome do host"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "ID ou nome da interface"

msgid "ID or name of subnet"
msgstr "ID ou nome da subrede"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "ID ou nome do grupo de usuários"

msgid "IDs of associated architectures"
msgstr "IDs de arquiteturas associadas"

msgid "IDs of associated media"
msgstr "IDs das mídias associadas"

msgid "IDs of associated partition tables"
msgstr "IDs das associados tabelas de partições"

msgid "IDs of associated provisioning templates"
msgstr "IDs dos associados modelos provisionados"

msgid "INFO or DEBUG"
msgstr "INFO ou DEPURAÇÃO"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

msgid "IP Address Management"
msgstr "Gerenciamento de Endereço IP"

msgid "IP Address auto suggestion mode for this subnet."
msgstr "Modo de sugestão automática de endereço IP para esta sub-rede."

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "Auto-sugestão de endereço IP"

msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr "Endereços IP que devem ser excluídos da sugestão"

msgid "IP:"
msgstr "IP:"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"

msgid "IPv4 DNS record"
msgid_plural "IPv4 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS IPv4"
msgstr[1] "Registros DNS IPv4"
msgstr[2] "Registros DNS IPv4"

msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "Subrede IPv4"

msgid "IPv4 Subnet with associated TFTP smart proxy is required for PXE based provisioning."
msgstr "É necessária uma sub-rede IPv4 com proxy inteligente TFTP associado para o provisionamento baseado em PXE."

msgid "IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4"

msgid "IPv4 address of interface"
msgstr "endereço IPv4 da interface"

msgid "IPv4 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr ""

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"

msgid "IPv6 DNS record"
msgid_plural "IPv6 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS IPv6"
msgstr[1] "Registros DNS IPv6"
msgstr[2] "Registros DNS IPv6"

msgid "IPv6 Subnet"
msgstr "Subrede IPv6"

msgid "IPv6 address"
msgstr "Endereço IPv6"

msgid "IPv6 address of interface"
msgstr "endereço IPv6 da interface"

msgid "IPv6 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr ""

msgid "IPv6 subnet"
msgstr ""

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

msgid "Identifier of the HTTP Proxy"
msgstr "Identificador do proxy HTTP"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
msgstr "Identificador da interface para o qual esta interface pertence, ex.: eth1"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only for virtual interfaces."
msgstr "Identificador da interface a que pertence esta interface , por exemplo, eth1 . Apenas para interfaces virtuais "

msgid "Identifiers of attached interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. For bond interfaces those are the slaves. Only for bond and bridges interfaces."
msgstr "Identificadores de interfaces anexadas, ex.`['eth1', 'eth2']`. Para as interfaces vinculadas, esses são os subordinados. Somente para interfaces vinculadas e pontes. "

msgid "Idle timeout"
msgstr "Tempo limite de inatividade "

msgid "If ERB is used in a parameter value, the validation of the value will happen during the ENC request. If the value is invalid, the ENC request will fail."
msgstr "Se o ERB é usado em um valor de parâmetro, a validação do valor ocorrerá durante a solicitação do ENC. Se o valor for inválido, a solicitação do ENC deverá falhar.  "

msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "Se verificado, surgirá um erro caso não haja valor padrão e nenhum coincidente fornecer um valor."

msgid "If no location is set, the default location of the user is assumed."
msgstr ""

msgid "If no organization is set, the default organization of the user is assumed."
msgstr ""

msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "Se o tipo de proprietário for especificado, o proprietário também deverá ser especificado."

msgid "If packages are GPG signed, the public key can be specified here to verify the packages signatures. It needs to be specified in the ascii form with the GPG public key header."
msgstr ""

msgid "If set to `Yes`, Insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems. It has no effect on other OS families that do not support it. The inherited value is based on the `host_registration_insights` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""

msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "Se definido, o relatório agendado será enviado por e-mail. Use '%s' para separar vários endereços de e-mail."

msgid "If the Managed flag is disabled, none of the services will be configured for this interface, even if it is configured for the subnet and domain."
msgstr "Se o sinalizador gerenciado estiver ativado, nenhum dos serviços será configurado para essa interface, mesmo se estiver configurado para a sub-rede ou domínio."

msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr ""
"Se o sinalizador gerenciado estiver ativado, os serviços externos como DHCP, DNS, e \n"
" TFTP serão configurados de acordo com as informações fornecidas."

msgid "If the target machine does not trust the host SSL certificate, the initial connection could be subject to a man-in-the-middle attack. If you accept the risk and do not require the server authenticity to be verified, you can enable insecure argument for the initial curl. Note that all subsequent communication is then properly secured, because the initial request deploys the SSL certificate for the rest of the registration process."
msgstr ""

msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "Se o modelo der suporte à seleção de formato, o usuário poderá escolher o formato de sua preferência.<br> Tipicamente, o modelo precisa usar a macro report_render.<br><br>Se o uso dessa macro não for encontrado no modelo,<br> este campo será desabilitado e o formato de saída padrão será texto sem formatação.<br><br>Se o modelo der suporte à seleção de filtro, mas não usar a macro report_render,<br> para ativar este campo, adicione um comentário ao modelo mencionando o nome da macro, report_render."

msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited  field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field. If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited as they are scoped accordingly."
msgstr ""

msgid "If this setting has list of possible values, this includes the list of the values."
msgstr ""

msgid "If this setting needs to be changed in file, it will have the file path."
msgstr ""

msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "Se você acha que isso é um erro com o próprio Foreman, por favor, registre um novo problema com"

msgid "If you wish to configure Puppet to forward its reports to Foreman, please follow {settingUpPuppetReports} and {emailReporting}"
msgstr ""

msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "Ignorar fatos do domínio"

msgid "Ignore facts for operating system"
msgstr "Ignorar fatos do sistema operacional"

msgid "Ignore interfaces facts for provisioning"
msgstr ""

msgid "Ignore interfaces with matching identifier"
msgstr "Ignorar as interfaces que correspondam ao identificador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Image Based"
msgstr "Baseado em Imagem"

msgid "Image ID"
msgstr "ID da Imagem"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "ID da Imagem fornecida pelo recurso de computação, por exemplo, AMI- .. "

msgid "Image path"
msgstr "Caminho de Imagem"

msgid "Image to use"
msgstr "Imagem a utilizar"

msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "Image|Função Iam "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Password"
msgstr "Image|Senha"

msgid "Image|User Data"
msgstr "Imagem|Dados de usuário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "User data"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "Nome de usuário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Impersonate"
msgstr "Representar"

msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"

msgid "Import IPv4 subnets"
msgstr "Importar redes IPV4"

msgid "Import VM %s"
msgstr "Importar MV %s"

msgid "Import a partition table"
msgstr ""

msgid "Import a provisioning template"
msgstr "Importar um modelo de provisionamento"

msgid "Import a report template"
msgstr "Importar um modelo de relatório"

msgid "Import as managed Host"
msgstr "Importar como host gerenciado"

msgid "Import as unmanaged Host"
msgstr "Importar como host não gerenciado"

msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "Falha ao importar fatos para o host %s "

msgid "Import subnets from Smart proxy"
msgstr ""

msgid "Imported IPv4 Subnets"
msgstr "Redes IPV4 importadas"

msgid "In a report template, loader macros are used most of the time. Iterating over results of these is a little different. It is important to use <code>each_record</code> instead of <code>each</code>, because loaders load objects in batches and each record in fact represents the batch. Otherwise the construct looks the same, as shown in the following example"
msgstr ""

msgid "In order to add the SSH key, the user must be saved first. A 'create_ssh_keys' permission is required too."
msgstr "Para criar a chave SSH, o usuário deve estar salvo. Uma permissão create_ssh_keys' também é obrigatória."

msgid "In order to disable Safe mode, navigate to Administer -> %{settings_link} -> Provisioning tab and search for a setting called \"Safemode rendering\". Value \"No\" means, rendering is unprotected and potentially dangerous. This installation has currently safe mode: <b>%{status}</b>."
msgstr ""

msgid "In the following example, <code>if</code> and <code>==</code> are terminals, <code>@host</code> is instance variable holding the object of the %{host_object_link} class, <code>.domain</code> is the call of the method named %{domain_method_link} on this %{host_object_link} object. That returns the %{domain_object_link} object. <code>.name</code> is then calling of a method %{name_method_link} on this %{domain_object_link} object. The resulting name of the domain is then compared with fixed string object example.com"
msgstr ""

msgid "In the following example, the ERB syntax searches for a specific host name and returns an output depending on the value it finds:"
msgstr ""

msgid "In your templates, you might perform different actions depending on which value exists. To achieve this, you can use conditional statements in your ERB syntax."
msgstr ""

msgid "In-line code syntax"
msgstr "Sintaxe de código em linha"

msgid "Inactive Personal Access Tokens"
msgstr ""

msgid "Include default value when merging all matching values."
msgstr "Incluir valor padrão quando mesclando todos os valores correspondentes."

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "Incluir este host dentro do relatório do Foreman"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Senha ou usuário incorreto"

msgid "Indentation in ERB templates"
msgstr ""

msgid "Independent - Nonpersistent"
msgstr "Independente - Não persistente"

msgid "Independent - Persistent"
msgstr "Independente - Persistente"

msgid "Information about the setting"
msgstr ""

msgid "Information about the updated setting"
msgstr ""

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"

msgid "Inherit from host parameter"
msgstr ""

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "Pai herdado (%s)"

msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
msgstr "Herda da subrede VLAN ID caso não esteja definido"

msgid "Initial configuration template"
msgstr ""

msgid "Input %s: "
msgstr "Entrada %s: "

msgid "Input description"
msgstr "Descrição de entrada"

msgid "Input is advanced"
msgstr "Entrada é avançada "

msgid "Input is required"
msgstr "Entrada é necessária"

msgid "Input name"
msgstr "Nome de entrada"

msgid "Input type"
msgstr "Tipos de entrada"

msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"

msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
"  based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
"  host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
"  via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
"  saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
"  template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"As entradas podem ser usadas para parametrizar os modelos durante a renderização \\\n"
"  com base no tipo de modelo, elas permitem buscar o valor dos fatos do host, \\\n"
"  a parametrização de host ou solicitar ao usuário interativamente. Para usar o valor carregado \\\n"
"  via entada, use a macro global <code>input('name')</code>. O modelo precisa ser \\\n"
"  salvo antes que a macro de entrada possa carregar o valor. Se o valor não estiver disponível durante \n"
"  a pré-visualização do modelo, seu valor é expandido para a string <code>$TYPE_INPUT[name]</code>.</p>"

msgid "Insecure"
msgstr ""

msgid "Install packages"
msgstr ""

msgid "Installation Media"
msgstr "Mídia de Instalação"

msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalação"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "Configuração de mídia de instalação"

msgid "Installation token lifetime"
msgstr ""

msgid "Installed"
msgstr "Instalados"

msgid "Instance %{uuid}"
msgstr "%{uuid} da instância"

msgid "Instance title"
msgstr ""

msgid "Instance type"
msgstr "Tipo de instância"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Interface is down"
msgstr "Interface inoperante"

msgid "Interface is up"
msgstr "Interface operante"

msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
msgstr "prestador de interface , por exemplo IPMI . Apenas para interfaces BMC"

msgid "Interface type"
msgstr "Tipo de interface"

msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "Tipo de interface , por exemplo, bmc . O padrão é % { default_nic_type }"

msgid "Interface's DNS name"
msgstr "nome DNS da interface"

msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr "Script iPXE intermediário para instalações autônomas"

msgid "Internal DB"
msgstr "DB Interna"

msgid "Internal Server Error: the server was unable to finish the request. "
msgstr "Erro interno do servidor: o servidor não conseguiu concluir a solicitação."

msgid "Internal network"
msgstr "Rede Interna"

msgid "Interpolate ERB in parameters"
msgstr "Interpolar ERB em parâmetros "

msgid "Interval option is needed"
msgstr ""

msgid "Interval option is not valid"
msgstr ""

msgid "Interval or subscription option is missing"
msgstr ""

msgid "Invalid %{assoc} selection, you must select at least one of yours and have '%{perm}' permission."
msgstr "Seleção %{assoc} inválida, você deve selecionar pelo menos uma das suas e ter a permissão '%{perm}'."

msgid "Invalid HTTP(S) URL"
msgstr ""

msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr "Arquitetura inválida '%{arch}' para '%{os}'"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "nível de log inválido: %s"

msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr "Mídia inválida '%{medium}' para '%{os}'"

msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "Requisição de estado de energia inválido: %{action},  ações suportadas são %{supported}"

msgid "Invalid proxy selected!"
msgstr "Proxy inválido selecionado! "

msgid "Invalid query"
msgstr "Query inválida"

msgid "Invalid report"
msgstr "Relatório inválido"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "Consulta de pesquisa inválida: %s"

msgid "Invalid sendmail location, use settings.yaml for arbitrary location"
msgstr ""

msgid "Invalid smart-proxy id"
msgstr "ID inválido do smart-proxy"

msgid "Invalid tags, must be an array of maps with key and value properties"
msgstr ""

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "Tipo inválido para criação de host via fatos: %s"

msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
msgstr "Formato de versão inválido, por favor insira em x.y (somente versões principais). "

msgid "Is this setting encrypted?"
msgstr ""

msgid "Is this setting readonly?"
msgstr ""

msgid "Issue tracker"
msgstr "Rastreador de Problemas"

msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "É irreversível, mas as VMs e seus discos <b>não serão excluídos</b>."

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "Não é possível especificar modelos de provisionamento neste momento "

msgid "It is not possible to change external users login"
msgstr "Não é possível alterar o login de usuários externos"

msgid "It is not possible to disable yourself"
msgstr ""

msgid "It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
msgstr "Não é recomendável desbloquear este modelo, já que é fornecido pelo(a) %{vendor} e pode ser sobrescrito. Em vez disto, considere cloná-lo. "

msgid "Items per page"
msgstr ""

msgid "Iterating"
msgstr "Iteração"

msgid "Iterating over Arrays"
msgstr ""

msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "A listagem JSON VM não possui suporte para este recurso de computação. "

msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr "Objeto JSON da dica do agendador"

msgid "JWT SSO: Expired JWT token."
msgstr ""

msgid "JWT SSO: Failed to decode JWT."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Jwt secret"
msgstr "Segredo Jwt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "JwtSecret|Token"
msgstr "JwtSecret|Token"

msgid "Kernel ID"
msgstr ""

msgid "Kernel release"
msgstr ""

msgid "Kernel version"
msgstr ""

msgid "Key"
msgstr "Chave"

msgid "Key not connected to any compute resource"
msgstr "Chave não conectada a nenhum recurso de computação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "Par de chave"

msgid "Key used with other compute resource"
msgstr "Chave usada com outro recurso de computação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "Pública"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "Secreto"

msgid "Keybind"
msgstr "Keybind"

msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

msgid "Kind"
msgstr "Classe"

msgid "LDAP Documentation"
msgstr "Documentação do LDAP"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "LDAP erro - %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "Filtro LDAP"

msgid "LDAP server"
msgstr "Servidor LDAP"

msgid "LDAP users will have their Foreman account automatically created the first time they log into Foreman"
msgstr "Os usuários LDAP terão sua conta do Foreman automaticamente criada na primeira vez que realizarem o login no Foreman."

msgid "Lab Features"
msgstr "Recursos de laboratório"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Language to use for new users"
msgstr "Idioma que deve ser usado para novos usuários"

msgid "Last"
msgstr ""

msgid "Last Report"
msgstr "Último Relatório"

msgid "Last Used"
msgstr ""

msgid "Last configuration report"
msgstr ""

msgid "Last report"
msgstr "Último relatório"

msgid "Last updated. NOTE: this will be reset to application install time, when setting is reset to default value."
msgstr ""

msgid "Latest Events"
msgstr "Últimos eventos"

msgid "Launch Console"
msgstr "Iniciar console"

msgid "Learn more about External authentication in the documentation."
msgstr "Saiba mais sobre a autenticação externa na documentação."

msgid "Learn more about LDAP authentication in the documentation."
msgstr "Saiba mais sobre a autenticação LDAP na documentação."

msgid "Legacy UI"
msgstr ""

msgid "Length"
msgstr "Comprimento"

msgid "Less than a second"
msgstr "Menos de um segundo"

msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgid "Libvirt default console address"
msgstr "Endereço do console padrão libvirt "

msgid "Libvirt, oVirt and OpenStack"
msgstr "Libvirt, oVirt e OpenStack"

msgid "Limit rebuild steps, valid steps are %{host_rebuild_steps}"
msgstr "Limitar etapas de reconstrução, as etapas válidas são %{host_rebuild_steps}"

msgid "Link Delay"
msgstr "Atraso do link"

msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr "Listar fontes de autenticação LDAP por local"

msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr "Listar fontes de autenticação LDAP por organização"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "Listar todos: resource_id"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "Listar todas as fontes de autenticação LDAP"

msgid "List all Personal Access Tokens for a user"
msgstr "Listar todos os tokens de acesso pessoal para um usuário"

msgid "List all SSH keys for a user"
msgstr "Listar todas as chaves SSH para um usuário"

msgid "List all architectures"
msgstr "Listar todas as arquiteturas"

msgid "List all architectures for operating system"
msgstr "Listar todas as arquiteturas para sistemas operacionais"

msgid "List all audits"
msgstr "Listar todas as auditorias"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "Listar todas auditorias para um host específico"

msgid "List all authentication sources"
msgstr "Listar todas as fontes de autenticação"

msgid "List all authentication sources per location"
msgstr "Listar todas as fontes de autenticação por localização"

msgid "List all authentication sources per organization"
msgstr "Listar todas as fontes de autenticação por organização"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "Listar todas entradas de auto-assinatura"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "Listar todos os marcadores"

msgid "List all compute resources"
msgstr "Listar todos os recursos de computação"

msgid "List all email notifications for a user"
msgstr ""

msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
msgstr "Listar todos os grupos de usuários para fonte de autenticação LDAP"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "Listar todos os grupos de usuários externos para grupo de usuários"

msgid "List all fact values"
msgstr "Listar todos os valores de fatos"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "Listar todos os valores de fatos de um host específico"

msgid "List all filters"
msgstr "Listar todos os filtros"

msgid "List all global parameters"
msgstr "Listar todos os parâmetros globais"

msgid "List all hardware models"
msgstr "Lista de todos os modelos de  hardware"

msgid "List all host groups"
msgstr "Listar todos os grupos de host"

msgid "List all host groups per location"
msgstr "Listar todos os grupos de host por localização"

msgid "List all host groups per organization"
msgstr "Listar todos os grupos de host por organização"

msgid "List all hosts"
msgstr "Listar todos os hosts"

msgid "List all hosts for a host group"
msgstr "Listar todos os hosts para um grupo de host"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "Listar todas as imagens para um recurso de computação"

msgid "List all images for architecture"
msgstr "Listar todas as imagens por arquitetura"

msgid "List all images for operating system"
msgstr "Listar todas as imagens para um sistema operacional"

msgid "List all installation media"
msgstr "Lista de todas as mídias de instalações"

msgid "List all interfaces for domain"
msgstr "Listar todas as interfaces para domínio"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "Listar todas as interfaces para host"

msgid "List all interfaces for subnet"
msgstr "Listar todas as interfaces para subrede"

msgid "List all media for an operating system"
msgstr "Lista de todas as mídias para um sistema operacional"

msgid "List all media per location"
msgstr "Lista de todas as mídias por localização"

msgid "List all media per organization"
msgstr "Lista de todas as mídias por organização"

msgid "List all operating systems"
msgstr "Listar todos os sistemas operacionais"

msgid "List all operating systems for nested architecture"
msgstr "Listar todos os sistemas operacionais para arquitetura"

msgid "List all operating systems for nested medium"
msgstr "Listar todos os sistemas operacionais para mídia aninhada"

msgid "List all operating systems for nested partition table"
msgstr "Listar todos os sistemas operacionais para uma tabela de partição aninhada"

msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
msgstr "Listr todos os sistemas operacionais para modelo de provisionamento aninhado"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "Lista de todos os parâmetros para um domínio"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "Lista de todos os parâmentros para um host"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "Lista de todos os parâmetros para um grupo host "

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "Lista de todos os parâmetros para uma localização"

msgid "List all parameters for a subnet"
msgstr "Listar todos os parâmentros para uma sub-rede"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "Lista de todos os parâmetros para um sistema operacional"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "Lista de todos os parâmetros para uma organização"

msgid "List all partition tables"
msgstr "Listar todas as tabelas de partição"

msgid "List all partition tables for an operating system"
msgstr "Lista de todas as tabelas de partições para um sistema operacional"

msgid "List all partition tables per location"
msgstr "Lista de todas as tabelas de partições por localização"

msgid "List all partition tables per organization"
msgstr "Lista de todas as tabelas de partições por organização"

msgid "List all permissions"
msgstr "Lista de todas as permissões"

msgid "List all report templates"
msgstr "Lista todos os modelos de relatório"

msgid "List all report templates per location"
msgstr "Lista todos os modelos de relatório por local"

msgid "List all report templates per organization"
msgstr "Lista todos os modelos de relatório por organização"

msgid "List all reports"
msgstr "Listar todos os relatórios"

msgid "List all roles"
msgstr "Listar todas as regras"

msgid "List all settings"
msgstr "Listar toda as configurações"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "Listar todos os proxies inteligentes"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "Listar todas as tarefas para um evento de orquestração específico"

msgid "List all template kinds"
msgstr "Listar todos os tipos de modelo"

msgid "List all user groups"
msgstr "Listar todos os grupos de usuários"

msgid "List all users"
msgstr "Listar todos os usuários"

msgid "List all users for LDAP authentication source"
msgstr "Listar todos os usuários da origem de autenticação LDAP"

msgid "List all users for external authentication source"
msgstr "Listar todos os usuários para fonte de autenticação externa"

msgid "List all users for location"
msgstr "Listar todos os usuários para local"

msgid "List all users for organization"
msgstr "Listar todos os usuários para organização"

msgid "List all users for role"
msgstr "Listar todos os usuários para a função"

msgid "List all users for user group"
msgstr "Listar todos os usuários para grupo de usuário"

msgid "List attributes for a given storage domain"
msgstr "Listar atributos para um domínio de armazenamento específico"

msgid "List attributes for a given storage pod"
msgstr "Listar atributos para um pod de armazenamento específico"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "Listar os cluster disponíveis para um recurso de computação"

msgid "List available flavors for a compute resource"
msgstr "Lista de opções disponíveis para um recurso de computação"

msgid "List available folders for a compute resource"
msgstr "Listar as pastas disponíveis para um recurso de computação"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "Listar as imagens disponíveis para um recurso de computação"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "Listar as redes disponíveis para um recurso de computação"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "Listar as redes disponíveis para um cluster de recurso de computação"

msgid "List available resource types"
msgstr "Listar tipos de recursos disponíveis"

msgid "List available security groups for a compute resource"
msgstr "Lista de grupos de segurança disponíveis para um recurso de computação"

msgid "List available virtual machines for a compute resource"
msgstr "Listar as máquinas virtuais disponíveis para um recurso de computação"

msgid "List available vnic profiles for a compute resource, for oVirt only"
msgstr ""

msgid "List available zone for a compute resource"
msgstr "Lista de zona disponível para um recurso de computação"

msgid "List boot files for an operating system"
msgstr "Lista arquivos de inicialização para um sistema operacional"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "Lista de modelos padrões de combinados para um sistema operacional"

msgid "List external authentication sources"
msgstr "Listar fontes de autenticação externas"

msgid "List external authentication sources per location"
msgstr "Listar fontes de autenticação externa por localização"

msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr "Listar fontes de autenticação por organização"

msgid "List hosts forming the Foreman instance"
msgstr ""

msgid "List hosts per location"
msgstr "Listar hosts por localização"

msgid "List hosts per organization"
msgstr "Listar hosts por organização"

msgid "List installed plugins"
msgstr "Lista de plugins instalados"

msgid "List internal authentication sources"
msgstr "Listar fontes de autenticação internas"

msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "Lista de proxies HTTP"

msgid "List of all settings"
msgstr ""

msgid "List of compute attributes"
msgstr "Lista de perfis computacionais"

msgid "List of compute attributes for compute profile"
msgstr "Lista de atributos de computação para perfil computacional"

msgid "List of compute attributes for compute resource"
msgstr "Lista de atributos de computação para recurso de computação"

msgid "List of compute attributes for provided compute profile and compute resource"
msgstr "Lista de atributos de computação para perfil computacional e recurso de computação fornecidos"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "Lista de perfis computacionais"

msgid "List of domains"
msgstr "Lista de domínios"

msgid "List of domains per location"
msgstr "Lista de domínios por localização"

msgid "List of domains per organization"
msgstr "Lista de domínios por organização"

msgid "List of domains per subnet"
msgstr "Lista de domínios por subrede"

msgid "List of email notifications"
msgstr "Lista de notificações por emails"

msgid "List of host ids to exclude and not perform the action on"
msgstr ""

msgid "List of host ids to perform the action on"
msgstr ""

msgid "List of host statuses"
msgstr ""

msgid "List of hostnames, IPv4, IPv6 addresses or subnets to be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/report importers and ENC output"
msgstr "Lista de nomes de hosts, endereços IPv4, IPv6 ou sub-redes que serão confiáveis, além dos Proxies Inteligentes, para acesso aos importadores de fatos/relatórios e saída ENC"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "Lista de hosts que responderam a consulta feita"

msgid "List of realms"
msgstr "Lista de realms"

msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr "Lista de tipos de recurso que serão associados automaticamente"

msgid "List of subnets"
msgstr "Listar as sub-redes"

msgid "List of subnets for a domain"
msgstr "Listar as sub-redes por domínio"

msgid "List of subnets per location"
msgstr "Listar as sub-redes por localização"

msgid "List of subnets per organization"
msgstr "Listar as sub-redes por organização"

msgid "List of table preferences for a user"
msgstr "Lista de preferências da tabela para um usuário"

msgid "List of timeouts (in seconds) for DNS lookup attempts such as the dns_lookup macro and DNS record conflict validation"
msgstr "Lista de tempos limite (em segundos) para tentativas de pesquisa de DNS, como a macro dns_lookup e a validação de conflitos de registros DNS"

msgid "List of user selected columns"
msgstr "Lista de colunas selecionadas do usuário"

msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "Lista de sistema operacional onde ha um modelo padrão definido"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "Listar templates de provisionamento"

msgid "List provisioning templates per location"
msgstr "Listar de templates de provisionamento por localização"

msgid "List provisioning templates per operating system"
msgstr "Listar templates de provisionamento por sistema operacional"

msgid "List provisioning templates per organization"
msgstr "Listar de templates de provisionamento por organização"

msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
msgstr "Listar pools de recursos para um cluster de recurso de computação"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "Listar domínios de armazenamento para um recurso de computação"

msgid "List storage pods for a compute resource"
msgstr "Listar pods de armazenamento para um recursos de computação"

msgid "List template combination"
msgstr "Listar combinação modelo"

msgid "List template inputs"
msgstr "Listar entradas de modelo"

msgid "Live Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Load Datacenters"
msgstr "Carregar datacenters"

msgid "Load Regions"
msgstr "Carregar regiões"

msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "Carregando informações BMC ..."

msgid "Loading NICs information ..."
msgstr "Carregando informações de NICs ..."

msgid "Loading SSH keys information ..."
msgstr "Carregando informações de chaves SSH..."

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "Carregando informações da VM ..."

msgid "Loading filters ..."
msgstr "Carregando filtros ..."

msgid "Loading host information ..."
msgstr "Carregando informações de host..."

msgid "Loading images information ..."
msgstr "Carregando informações de imagens ..."

msgid "Loading interfaces information ..."
msgstr "Carregando informações de interfaces ..."

msgid "Loading parameters..."
msgstr "Carregando parâmetros..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "Carregando estado de energia ..."

msgid "Loading resources information ..."
msgstr "Carregando informações de recursos ..."

msgid "Loading runtime information ..."
msgstr "Carregando informações de tempo de execução..."

msgid "Loading template information ..."
msgstr "Carregando informações de modelos ..."

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "Carregando informações de máquina virtual ..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "Carregando informações de máquinas virtuais ..."

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

msgid "Local boot %s template"
msgstr "Modelo %s de inicialização padrão"

msgid "Local time"
msgstr "Horário local"

msgid "Location"
msgstr "Local"

msgid "Location fact"
msgstr "Fatos da localização"

msgid "Location parameters"
msgstr "Parâmetros de localização"

msgid "Location/Organization"
msgstr "Localização/Organização"

msgid "Locations"
msgstr "Locais"

msgid "Lock"
msgstr "Bloqueio"

msgid "Log In"
msgstr "Fazer login"

msgid "Log Out"
msgstr "Sair"

msgid "Log entry details"
msgstr "Detalhes da entrada de log "

msgid "Log in to your account"
msgstr "Faça login em sua conta"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "Desconectar usuários inativos após um determinado número de minutos"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "Deconectado - Até logo"

msgid "Logged-in"
msgstr "Conectado"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Login delegation logout URL"
msgstr "URL de logout para delegação de login"

msgid "Login page footer text"
msgstr "Texto de rodapé da página de Login"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "Chave de busca"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor de procura"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
msgstr "LookupKey|Evitar duplicatas"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "Valor padrão"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "LookupKey|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Hidden value"
msgstr "LookupKey|Valor oculto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "LookupKey|Chave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "LookupKey|Tipo de chave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Lookup values count"
msgstr "Número de valores lookup"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge default"
msgstr "LookupKey|Mesclar padrão"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge overrides"
msgstr "LookupKey|Gerenciar substituições"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Omit"
msgstr "LookupKey|Omitir"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "LookupKey|Substituir"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "LookupKey|Caminho"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "LookupKey|Obrigatório"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "LookupKey|Regra do validador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "LookupKey|Tipo do validador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "Casa"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Omit"
msgstr "LookupValue|Omitir"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "Valor"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"

msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"

msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
msgstr "Endereço MAC da interface. Necessário para interfaces gerenciadas em bare metal."

msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr "Endereço MAC para reutilização do IP para este host"

msgid "MAC-based"
msgstr "Base em MAC"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "MTU for this subnet"
msgstr "MTU para esta sub-rede"

msgid "MTU is not consistent across subnets"
msgstr ""

msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr "MTU, esse atributo tem precedência sobre a sub-rede MTU."

msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo de máquina"

msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Mail notification"
msgstr "Notificação de e-mail"

msgid "Mail notification interval option, e.g. Daily, Weekly or Monthly. Required for summary notification"
msgstr ""

msgid "Mail notification subscription option, e.g. Subscribe, Subscribe to my hosts or Subscribe to all hosts. Required for host built and config error state"
msgstr ""

msgid "Mail query"
msgstr "Consulta de e-mail"

msgid "Mail query is not valid"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Default interval"
msgstr "MailNotification|Intervalo padrão"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Description"
msgstr "MailNotification|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Mailer"
msgstr "MailNotification|Mensageiro"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Method"
msgstr "MailNotification|Método"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Name"
msgstr "MailNotification|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Queryable"
msgstr "MailNotification|Consultável"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscriptable"
msgstr "MailNotification|Assinável"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "MailNotification|Tipo de subscrição"

msgid "Make sure to copy your new personal access token now. You won’t be able to see it again!"
msgstr ""

msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar favoritos"

msgid "Manage Locations"
msgstr "Gerenciar Localizações"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "Gerenciar Organizações"

msgid "Manage PuppetCA"
msgstr "Gerenciar PuppetCA"

msgid "Manage all statuses"
msgstr ""

msgid "Manage columns"
msgstr ""

msgid "Manage host"
msgstr "Gerenciar host"

msgid "Manage host statuses"
msgstr ""

msgid "Managed"
msgstr "Gerenciado"

msgid "Managed IP"
msgstr "IP gerenciado"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Manual configuration is needed."
msgstr "É necessário configurar manualmente."

msgid "Manually Assign"
msgstr "Associar manualmente"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "Selecionar manualmente e atribuir hosts sem um %s"

msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "Correspondência é a combinação de um atributo e seu valor, caso correspondem, o valor abaixo seria fornecido. <br> Você pode usar qualquer atributo conhecido pelo Foreman, como fatos e etc, por exemplo.:<code> domain = example.com </code> ou <code> is_virtual = true</code>."

msgid "Matchers inheritance"
msgstr "Herança de correspondências"

msgid "Maximize"
msgstr "Aumentar"

msgid "Maximum"
msgstr ""

msgid "Maximum amount of keys in structured subtree, statistics stored in foreman::dropped_subtree_facts"
msgstr "Quantidade máxima de chaves na subárvore estruturada, estatísticas armazenadas em foreman::dropped_subtree_facts"

msgid "Maximum structured facts"
msgstr "Máximo de fatos estruturados"

msgid "Media"
msgstr "Mídia"

msgid "Media ID"
msgstr "ID das Mídias"

msgid "Media access control address for this interface. Format must be six groups of two hexadecimal digits <br/> separated by colons (:), e.g. 00:11:22:33:44:55. Most virtualization compute resources (e.g. VMware, oVirt, libvirt) <br/> will provide new random MAC address."
msgstr "O endereço de controle de acesso a mídias para esta interface. O formato deve ser seis grupos de dois dígitos hexadecimais<br/> separados por dois-pontos (:), por exemplo 00:11:22:33:44:55. A maioria dos recursos de computação de virtualização (como VMware, oVirt, libvirt) <br/> fornecerão o novo endereço MAC aleatório."

msgid "Media type in 'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

msgid "Medium IDs"
msgstr "IDs de mídia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "Caminho da configuração"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "Caminho da imagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "Caminho da mídia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Medium|OS Family"
msgstr "Medium|Família do SO"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "Medium|Família do SO"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "Caminho"

msgid "Memory"
msgstr "Memória"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memória (MB)"

msgid "Memory hot add"
msgstr "Inclusão de memória a quente"

msgid "Memory hot add lets you add memory resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "A inclusão de memória a quente permite que recursos de memória sejam adicionados a uma máquina virtual ao mesmo tempo que a máquina está ligada. "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "Método %{method} não foi encontrado para recurso %{resource}."

msgid "Method used to deliver email"
msgstr "Método usado para entregar email"

msgid "Metric already registered: %s"
msgstr "A métrica já está registrada: %s"

msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "Minutos atrás"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "Detalhes da incompatibilidade"

msgid "Mismatches"
msgstr "Incompatibilidades"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "Relatório de incompatibilidades"

msgid "Missing BMC feature associated with %s."
msgstr ""

msgid "Missing a permission to edit parent %s"
msgstr "Uma permissão para editar o pai %s está ausente"

msgid "Missing one of the required permissions: %s"
msgstr "Uma das permissões necessárias está ausente: %s"

msgid "Missing permission"
msgstr "Permissão ausente"

msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr "Ausente (ID: %s)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "Modelar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "Modelo de hardware"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "Informação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "Classe de fornecedor"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "More about this in "
msgstr ""

msgid "Must be unique"
msgstr "Deve ser único"

msgid "Must provide an operating system"
msgstr "Deve fornecer um sistema operacional"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "Deve prover um tipo de template"

msgid "Must specify a user with email enabled"
msgstr "Deve especificar um usuário com email habilitado"

msgid "Must specify a valid user with email enabled"
msgstr "É preciso especificar um usuário válido com email habilitado"

msgid "My Account"
msgstr "Minha conta"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "N/A statuses"
msgstr ""

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC name"
msgstr ""

msgid "NIC type"
msgstr "Tipo de NIC"

msgid "NICs"
msgstr "NICs"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name can't contain spaces"
msgstr ""

msgid "Name has already been taken"
msgstr ""

msgid "Name of media"
msgstr "Nome da mídia"

msgid "Name of the OpenID Connect Audience that is being used for Authentication. In case of Keycloak this is the Client ID."
msgstr "Nome da Audiência do OpenID Connect que está sendo usado para autenticação. No caso do Keycloak, esta é a ID de cliente."

msgid "Name of the external auth source where unknown externally authentication users (see authorize_login_delegation) should be created. Empty means no autocreation."
msgstr ""

msgid "Name of the host group"
msgstr "Nome do grupo de hosts"

msgid "Name of the parameter"
msgstr "Nome do parâmetro"

msgid "Name of the table"
msgstr "Nome da tabela"

msgid "Name of the template being rendered, \"Unnamed\" when the template does not have a name, e.g. preview on unsaved template."
msgstr ""

msgid "Nest"
msgstr "Aninhar"

msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "Máscara de rede para esta subrede"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Network Address"
msgstr "Endereço de rede"

msgid "Network Based"
msgstr "Baseada em rede"

msgid "Network Mask"
msgstr "Máscara de rede"

msgid "Network Prefix"
msgstr "Prefixo de rede"

msgid "Network can't be blank"
msgstr "Rede não pode estar em branco"

msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces da rede"

msgid "Network prefix in CIDR notation"
msgstr "Prefixo de rede na notação CIDR"

msgid "Network type"
msgstr "Tipo de rede"

msgid "Networking interfaces"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "Nova entrada auto assinada"

msgid "New HTTP Proxy"
msgstr "Novo proxy HTTP"

msgid "New Hosts"
msgstr "Novos hosts"

msgid "New Location"
msgstr "Nova localização"

msgid "New Organization"
msgstr "Nova Organização"

msgid "New SSH key"
msgstr "Nova chave SSH"

msgid "New UI"
msgstr ""

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nova Máquina Virtual"

msgid "New boot volume size (GB)"
msgstr "Novo tamanho de volume de inicialização (GB) "

msgid "New connection has been rejected"
msgstr "A nova conexão foi rejeitada"

msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr "A nova conexão for rejeitada com o motivo: %"

msgid "New filter"
msgstr "Novo filtro"

msgid "New host details UI"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached devices"
msgstr "Nic::Base|Dispositivos anexados"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached to"
msgstr "Nic::Base|Attached to"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "Atributos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Bond options"
msgstr "Nic::Base|Bond options"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Compute attributes"
msgstr "Nic::Base|Atributos de computação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Identifier"
msgstr "Nic::Base|Identifier"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip6"
msgstr "Nic::Base|Ip6"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Link"
msgstr "Nic::Base|Link"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "MAC"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Managed"
msgstr "Nic::Base|Managed"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mode"
msgstr "Nic::Base|Mode"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Password"
msgstr "Nic::Base|Password"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Primary"
msgstr "Nic::Base|Primário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provider"
msgstr "Nic::Base|Provedor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provision"
msgstr "Nic::Base|Provisão"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Tag"
msgstr "Nic::Base|Etiqueta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Username"
msgstr "Nic::Base|Nome de usuário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Virtual"
msgstr "Nic::Base|Virtual"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "No %s with BMC feature found, install one, enable BMC module and register it."
msgstr ""

msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr "Nenhum modelo %{template_kind} foi encontrado para este host. Certifique-se de definir pelo menos um em suas configurações %{os} ou altere o carregador PXE"

msgid "No (override)"
msgstr ""

msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr "Nenhuma NIC BMC disponível para o host %s"

msgid "No Failed Features"
msgstr "Nenhum recurso com falha"

msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr "Nenhum host está no modo de construção ou tem erros de construção"

msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "Nenhuma rede IPV4 selecionada"

msgid "No OS from host group"
msgstr ""

msgid "No Results"
msgstr "Sem resultados"

msgid "No Results found"
msgstr ""

msgid "No TFTP feature"
msgstr "Nenhum recurso TFTP"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "Nenhum TFTP proxies definido, não é possível continuar"

msgid "No VMs matched any host"
msgstr ""

msgid "No VMs matched any host."
msgstr "Nenhuma VM correspondeu a nenhum host."

msgid "No active impersonate session."
msgstr "Nenhuma sessão ativa de representação."

msgid "No audit changes for this period"
msgstr "Nenhuma alteração de auditoria para este período "

msgid "No changes"
msgstr "Nenhuma alteração"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "Nenhuma modificação encontrada enquanto atualizava funcionalidades de %s"

msgid "No comment provided"
msgstr " Nenhum comentário fornecido"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "Sem recursos de computação para exibir"

msgid "No data available"
msgstr "Nenhum dado disponível"

msgid "No data available in table"
msgstr ""

msgid "No documentation found"
msgstr "Não foi encontrada nenhum documento"

msgid "No domains"
msgstr "Nenhum domínio"

msgid "No emails"
msgstr "Nenhum email"

msgid "No entries found"
msgstr "Nenhuma entrada localizada"

msgid "No errors detected"
msgstr ""

msgid "No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feature"
msgstr "Nenhum recurso encontrado neste proxy, por favor certifique-se de que você ativou ao menos um recurso."

msgid "No finish templates were found for this host, make sure you define at least one in your %s settings"
msgstr "Não foram encontrados modelos de término para este host, assegure-se de que você definiu ao menos um em sua configuração %s."

msgid "No free ports available for websockify, try again later"
msgstr "Nenhuma porta livre disponível para websockify, tente mais tarde novamente"

msgid "No history found"
msgstr "Nenhum histórico encontrado"

msgid "No host could be found for rendering the template"
msgstr "Nenum host pôde ser localizado para a renderização do modelo"

msgid "No host found"
msgstr ""

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "Nenhum host encontrado ao qual associar este VM"

msgid "No host group selected!"
msgstr "Nenhum grupo de host selecionado!"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "Nenhum host com incompatibilidade!"

msgid "No hosts available."
msgstr "Nenhum host disponível."

msgid "No hosts have been specified"
msgstr ""

msgid "No hosts matched search, or action unauthorized for selected hosts."
msgstr ""

msgid "No hosts selected"
msgstr "Não foi selecionado nenhum host"

msgid "No hosts were found with that id, name or query filter"
msgstr "Nenhum host encontrado com esse filtro de ID, nome ou consulta"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "Nenhum relatório interessante recebido na última semana."

msgid "No logs to show"
msgstr "Nenhum log a ser exibido"

msgid "No matches found"
msgstr ""

msgid "No matching records found"
msgstr ""

msgid "No matching server groups found"
msgstr "Nenhum grupo de servidores correspondente foi encontrado"

msgid "No name"
msgstr ""

msgid "No network interfaces"
msgstr ""

msgid "No networks"
msgstr "Nenhuma rede"

msgid "No networks found."
msgstr "Nenhuma rede localizada."

msgid "No new IPv4 subnets found"
msgstr "Nenhuma nova rede IPV4 encontrada"

msgid "No options available for selected Architecture"
msgstr "Nenhuma opção disponível para a arquitetura selecionada"

msgid "No options available for selected Operating System"
msgstr "Nenhuma opção disponível para o sistema operacional selecionado"

msgid "No or invalid power state selected!"
msgstr "Nenhum ou inválido estado de energia selecionado!"

msgid "No owner selected!"
msgstr "Nenhum proprietário selecionado!"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign"
msgstr "Nenhum parâmetro foi alocado para os hosts selecionados; não é possível atribuir em massa."

msgid "No plugins found"
msgstr "Nenhum plug-in encontrado"

msgid "No preference"
msgstr "Nenhuma preferência"

msgid "No proxy selected!"
msgstr "Nenhum proxy selecionado!"

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "Nenhuma atividade puppet para esse host nos últimos %s dias"

msgid "No report"
msgstr "Nenhum relatório"

msgid "No reports"
msgstr "Nenhum relatório"

msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

msgid "No setting value provided."
msgstr "Nenhum valor de configuração fornecido. "

msgid "No smart proxies found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum proxy."

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "Nenhum proxy inteligente para exibição"

msgid "No statuses to show"
msgstr ""

msgid "No subnets"
msgstr "Nenhuma subrede"

msgid "No template with kind %{kind} for %{host}"
msgstr "Nenhum modelo do tipo %{kind} para %{host}"

msgid "No templates found"
msgstr "Nenhum modelo localizado "

msgid "No templates found for %{host}"
msgstr ""

msgid "No templates found for this host."
msgstr "Não foi encontrado nenhum modelo para este host."

msgid "No templates found!"
msgstr "Nenhum template encontrado!"

msgid "No user mail notification to update. Use the create action"
msgstr ""

msgid "No value"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "None found"
msgstr "Nenhum(a) localizado(a)"

msgid "None provided"
msgstr "Nenhum fornecido"

msgid "None!"
msgstr "Nenhum(a)!"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normally when setting up a Compute Resource, a key pair (private and public) is created for you automatically."
msgstr "Normalmente, ao configurar um recurso de computação, um par de chaves (privada e pública) é criado para você automaticamente."

msgid "Not Installed"
msgstr "Não instalado"

msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Not implemented"
msgstr "Não implantado"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "Não implementado para %s"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "Não relevante para o snippet"

msgid "Not reported"
msgstr "Não relatado"

msgid "Not set"
msgstr ""

msgid "Not specified"
msgstr ""

msgid "Note that if you enter an incorrect instance variable, no output is returned. However, if you try to call a method on an incorrect variable, the following error message returns:"
msgstr ""

msgid "Note that the else branch is optional and can be omitted."
msgstr ""

msgid "Note that the else branch is optional. Also multiple conditions can be specified using elsif, but that is usually better written using a case/when construct. See the example below"
msgstr ""

msgid "Note that there is no output from tags starting with <% when the template is rendered."
msgstr ""

msgid "Note that words starting with <code>@</code> are instance variables. When the template is rendered, some instance variables are automatically predefined. Whether you can use a predefined variable depends on the template type, for example, the variable @host is available for the provisioning template, partition tables, and remote execution jobs."
msgstr ""

msgid "Note the extra space before IP, the <code>-&#37;></code> removes the new line character only if there is no other text after it. Therefore the white space needs to be at the new line."
msgstr ""

msgid "Nothing to add"
msgstr "Nada a adicionar"

msgid "Nothing to select."
msgstr ""

msgid "Nothing to show"
msgstr "Nada para exibir"

msgid "Notice"
msgstr "Comunicado"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "Comunicados, avisos e erros"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification blueprint"
msgstr "Referência de notificação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification recipient"
msgstr "Destinatário da notificação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Actions"
msgstr "NotificationBlueprint|Ações"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Expires in"
msgstr "NotificationBlueprint|Expira em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Group"
msgstr "NotificationBlueprint|Grupo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Level"
msgstr "NotificationBlueprint|Nível"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Message"
msgstr "NotificationBlueprint|Mensagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Name"
msgstr "NotificationBlueprint|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "Visto"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "Notifications can't be assigned to this user."
msgstr "As notificações não podem ser atribuídas a este usuário."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Actions"
msgstr "Notification|Ações"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Audience"
msgstr "Notification|Audiência"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Expired at"
msgstr "Notification|Expirou em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Message"
msgstr "Notification|Mensagem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Subject type"
msgstr "Tipo de assunto"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "Número de Clientes"

msgid "Number of Events"
msgstr "Número de Eventos"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Número de registros exibidos por páginas no Foreman"

msgid "Number of results per page to return, 'all' to return all results"
msgstr ""

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "ID númerico ou nome do domínio"

msgid "Numerical ID or email notification name"
msgstr "ID numerica ou nome do email de notificação"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "ID numérica ou nome de realm"

msgid "OAuth active"
msgstr "OAuth ativo"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "A chave do consumidor OAuth"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "Consumidor secreto OAuth"

msgid "OAuth map users"
msgstr "Mapeamento OAuth de usuários "

msgid "OIDC Algorithm"
msgstr "Algoritmo de OIDC"

msgid "OIDC Audience"
msgstr "Audiência de OIDC"

msgid "OIDC Issuer"
msgstr "Emissor de OIDC"

msgid "OIDC JWKs URL"
msgstr "OIDC JWKs URL"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OK statuses"
msgstr ""

msgid "OS"
msgstr "SO"

msgid "OS Image"
msgstr "Imagem S.O."

msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "Nome amigável do SO; ex. RHEL 6.5 "

msgid "OS major version from facter; e.g. %s"
msgstr ""

msgid "OS minor version from facter; e.g. %s"
msgstr ""

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Nome do SO do facter; ex.: RedHat"

msgid "Off"
msgstr "Desligado"

msgid "Oh no! Something went wrong while submitting the form, the server returned the following error: %s"
msgstr ""

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Omit"
msgstr "Omitir"

msgid "Omit parameter from classification"
msgstr "Omitir parâmetro da classificação"

msgid "On"
msgstr "Ligado"

msgid "Once a template input is defined in the Inputs tab and the template is saved, it can be used in the ERB. To load a value specified through this input, a global macro <code>input</code> is used. The input name must be specified as the argument. E.g. the example below will load the value through input called cpus."
msgstr ""

msgid ""
"Once you define a template input in Inputs tab and save the template, it can be used in the ERB.\n"
"                To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
"                name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"Depois que você definir uma entrada de modelo na guia Entradas e salvar o modelo, ela pode ser usada no ERB.\n"
"                Para carregar o valor especificado nessa entrada, use a macro global %{example1} e transmita o nome da\n"
"                entrada como um argumento. Por exemplo, %{example2} carregará o valor na entrada chamada cpus."

msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "Um ou mais dos filtros associados são inválidos, o que impediu a função de ser salva"

msgid "Only for BMC interfaces."
msgstr "Apenas para interfaces BMC."

msgid ""
"Only internal (non-LDAP) users can be added manually. LDAP users\n"
"                are automatically synced from the External Groups list."
msgstr ""
"Apenas usuários internos (não LDAP) podem ser adicionados manualmente. Os usuários LDAP\n"
"                são sincronizados automaticamente de uma lista de grupos externos."

msgid "Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authentication"
msgstr "Somente os Proxies Inteligentes conhecidos podem acessar recursos que usam autenticação do Proxy Inteligente "

msgid "Only list ID and name of hosts"
msgstr "Listar apenas o ID e o nome dos hosts"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "Somente uma declaração de um proxy é permitida"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "Somente um volume pode ser inicializável"

msgid "Only smart proxies with enabled `Templates` and `Registration` features are displayed."
msgstr ""

msgid "Oops!!"
msgstr "Oops!!"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "Oops, desculpe-nos, mas algo deu errado"

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Open and read timeout for HTTP requests from Foreman to Smart Proxy (in seconds)"
msgstr "Tempo limite de abertura e leitura para solicitações HTTP do Foreman para o Proxy Inteligente (em segundos)"

msgid "Open in a new tab"
msgstr ""

msgid "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typically https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs when using Keycloak as an OpenID provider"
msgstr "URL JSON Web Key Set(JWKS) do OpenID Connect. Tipicamente, https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs quando o Keycloak é utilizado como provedor de OpenID"

msgid "Opening VMRC Console"
msgstr "Abrindo console VMRC"

msgid "Operate on child hostgroup hosts"
msgstr "Operar em hosts de grupo de hosts filho"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operacional"

msgid "Operating System Family"
msgstr "Família do sistema operacional"

msgid "Operating System has no family, can't load PXE files"
msgstr ""

msgid "Operating System version is required"
msgstr "Versão do sistema operacional é necessária"

msgid "Operating Systems"
msgstr "Sistemas Operacionais"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operacional"

msgid "Operating system ID"
msgstr "ID do sistema operacional"

msgid "Operating system IDs"
msgstr "IDs de sistemas operacionais"

msgid "Operating system default"
msgstr "Sistema operacional padrão"

msgid "Operating system doesn't have a 'host_init_config' template assigned."
msgstr ""

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "Sistema operacional  Familia, os valores disponíveis :% { operatingsystem_families }"

msgid "Operating system version already exists"
msgstr "Versão do sistema operacional já existe "

msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr "O sistema operacional não foi definido para o host '%{host}'"

msgid "Operating systems"
msgstr "Sistema Operacional"

msgid "Operating systems API supported?"
msgstr "API do sistema operacional suportada?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "Sistemaoperacional"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "Operatingsystem|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "Versão maior"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "Versão menor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "Nome do indicador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Password hash"
msgstr "Operatingsystem|Password hash"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "Nome da release"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Title"
msgstr "Sistema Operacional|Título"

msgid "Operators"
msgstr "Operadores"

msgid "Optional Input Validator"
msgstr "Validador de entrada opcional"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "Matriz opcional de hashes de log"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Opcional: Endereço IP final para sugestão automática de IP"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "Opcional: Gateway para esta subrede"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "Opcional: DNS primário para esta subrede"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "Opcional: DNS secundário para esta subrede"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Opcional: Endereço IP inicial para sugestão automática de IP"

msgid "Optional: The group/section of subnets in External IPAM to associate this subnet with"
msgstr "Opcional: o grupo/seção de sub-redes no IPAM externo às quais associar esta sub-rede"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "Opcional: ID VLAN para esta subrede"

msgid "Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a self-signed CA will be populated automatically by the server during the first request."
msgstr "Fornece opcionalmente um CA, ou uma corrente de CA requisitada corretamente. Se deixado em branco, uma CA auto-assinada será populada automaticamente pelo servidor durante a primeira requisição."

msgid "Order"
msgstr "Ordem"

msgid "Organization"
msgstr "Organização"

msgid "Organization fact"
msgstr "Fatos da organização"

msgid "Organization parameters"
msgstr "Parâmetros de organização"

msgid "Organizations"
msgstr "Organizações"

msgid "Origin"
msgstr "Origem"

msgid "Other reports for this host"
msgstr "Outros relatórios para este host"

msgid "Out of sync"
msgstr "Fora de sincronia"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "Hosts não sincronizados"

msgid "Out of sync hosts with alerts enabled"
msgstr "Hosts fora de sincronia e com alertas habilitados"

msgid "Out of sync interval"
msgstr "Fora do intervalo de sincronização "

msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"

msgid "Overall status"
msgstr ""

msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"

msgid "Override"
msgstr "Substituir"

msgid "Override the default value of the Puppet class parameter."
msgstr "Substituir o valor padrão do parâmetro de classe do Puppet. "

msgid "Override this value"
msgstr "Substituir esse valor"

msgid "Override?"
msgstr "Substituir?"

msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"

msgid "Overwrite"
msgstr "Substituir"

msgid "Overwrite existing host (true by default)"
msgstr ""

msgid "Owned"
msgstr ""

msgid "Owned By"
msgstr "Propriedade de"

msgid "Owned: %s"
msgstr ""

msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "Proprietário alterado para %s"

msgid "Owner type"
msgstr ""

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "Tipo de proprietário precisa ser um dos seguintes: %s"

msgid "PBKDF2 SHA1"
msgstr ""

msgid "PBKDF2 password cost"
msgstr ""

msgid "POAP PXE template"
msgstr "Modelo PXE POAP"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Loader"
msgstr "Carregador PXE"

msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "Arquivos PXE para modelos %s foram implantados em todos os Proxies Smart"

msgid "PXE loader"
msgstr "Carregador PXE"

msgid "PXEGrub template"
msgstr "Modelo PXEGrub "

msgid "PXEGrub2 template"
msgstr "Modelo PXEGrub2"

msgid "PXELinux template"
msgstr "Modelo PXELinux "

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`"
msgstr ""

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`."
msgstr ""

msgid "Page number, starting at 1"
msgstr "Número de página, iniciando em 1"

msgid "Pagelet with %s key is not found"
msgstr ""

msgid "Pagination"
msgstr ""

msgid "Param name"
msgstr "Nome do Param"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"

msgid "Parameter %s deleted"
msgstr ""

msgid "Parameter %{name} is not set for host %{host}"
msgstr "O parâmetro %{name} não está configurado para o host %{host}"

msgid "Parameter %{name} is not set in host %{host} ENC output, resolving failed on step %{step}"
msgstr "O parâmetro %{name} não está definido na saída de ENC do host %{host}, resolvendo falhas na etapa %{step}"

msgid "Parameter Details"
msgstr "Detalhes do parâmetro"

msgid "Parameter value"
msgstr "Valor do parâmetro"

msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

msgid "Parameters for host's %s facet"
msgstr "Parâmetros para %s faceta(s) do host "

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "Parâmetros que seriam associados aos hosts neste %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Hidden value"
msgstr "Parâmetro|Valor oculto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Key type"
msgstr "Parâmetro|Tipo de chave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "Prioridade"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Searchable value"
msgstr ""

msgid "Parameter|Type"
msgstr "Parâmetro|Tipo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Params"
msgstr "Params"

msgid "Parent"
msgstr "Pai"

msgid "Parent ID"
msgstr "ID Pai "

msgid "Parent ID of the host group"
msgstr "ID do pai to group host"

msgid "Parent Parameters"
msgstr "Parâmetros pai"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "Pai já foi selecionado"

msgid "Parent parameters"
msgstr "Parâmetros pai"

msgid "Parsing a hash from a string is not supported"
msgstr ""

msgid "Parsing settings type '%s' from a string is not defined"
msgstr ""

msgid "Partition '%s'"
msgstr ""

msgid "Partition Table"
msgstr "Tabela de Partição"

msgid "Partition Tables"
msgstr "Tabelas de partição"

msgid "Partition allocation"
msgstr ""

msgid "Partition capacity"
msgstr ""

msgid "Partition path"
msgstr ""

msgid "Partition table ID"
msgstr "ID da Partição de tabela "

msgid "Partition template IDs"
msgstr "IDs do modelo de partição "

msgid "Partition templates describe the partition layout, with just a different disk layout to account for different server capabilities."
msgstr "Os modelos de partição descrevem o layout da partição, com apenas um layout de disco diferente para diferentes capacidades do servidor."

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
msgstr "Senha para oVirt, VMware, OpenStack, Secret key para EC2"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Senha foi alterada"

msgid "Password hash setting was not yet set"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Password must be 8 characters or more"
msgstr "Senha deve conter no minimo 8 caracteres "

msgid "Password must be 8 characters or more."
msgstr ""

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "Senha para autenticar-se - usada para o passo final do SSH"

msgid "Password to use if authentication is required."
msgstr "Senha a ser usada se a autenticação for exigida."

msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr "Senha a ser usada para autenticação, se necessário"

msgid "Password used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "A senha usada para autenticar com o proxy HTTP"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"

msgid "Path"
msgstr "Caminho"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "Caminho para o modelo, em relação ao datacenter (p.e. Meus templates/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "Hosts Pendentes"

msgid "Pending changes"
msgstr "Alterações Pendentes"

msgid "Pending installation"
msgstr "Instalação pendente"

#. TRANSLATORS: initial character of Pending
msgid "Pending|P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"

msgid "Permission Denied"
msgstr ""

msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão recusada"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "Permission|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Resource type"
msgstr "Permission|Tipo de recurso"

msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr "Permite acesso às senhas da interface do BMC por meio da saída do ENC YAML e em modelos"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgid "Personal Access Token was successfully created."
msgstr ""

msgid "Personal Access Tokens"
msgstr ""

msgid "Personal Access Tokens allow you to authenticate API requests without using your password, e.g. "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "Token de acesso pessoal"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Expires at"
msgstr "PersonalAccessToken|Expira em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Last used at"
msgstr "PersonalAccessToken|Usado por último em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Name"
msgstr "PersonalAccessToken|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Revoked"
msgstr "PersonalAccessToken|Revogado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Token"
msgstr "PersonalAccessToken|Token"

msgid "Photo attribute"
msgstr "Atributo de Foto"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "Físico (Ponte)"

msgid "Plain"
msgstr "Simples"

msgid "Please Confirm"
msgstr "Por favor confirme"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "Por favor  verifique se o proxy está configurado e executando no host."

msgid "Please contact your administrator, the request id for finding the logs: \"%s\""
msgstr ""

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "Por favor, corrija o erro(s) abaixo e enviar suas alterações novamente."

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "Por favor remova todos os grupos aninhados antes de removê-los."

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "Habilite o JavaScript para visualizar %{comments_href}."

msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
msgstr "Certifique-se de que os nomes dos parâmetros são únicos"

msgid "Please include in your report the full error log that can be acquired by running: "
msgstr ""

msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
msgstr "Por favor efetue o login em %{foreman_url} para alterar sua senha"

msgid ""
"Please note that these HTTP proxy configurations are only used for requests\n"
"                      from Foreman or Foreman plugins. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr ""
"Observe que estas configurações de proxy HTTP são utilizadas apenas para solicitações\n"
"                      do Foreman ou de plugins do Foreman. Proxies de todo o sistema devem ser configurados no nível do sistema operacional."

msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"
msgstr ""

msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "Por favor, solicite uma das permissões necessárias listadas abaixo através de um administrador Foreman:"

msgid "Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, please click on overwrite."
msgstr "Por favor revise-os com cuidado, se você tem certeza que eles devem ser removidos, por favor clique em sobrescrever."

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "Por favor salve um Sistema Operacional primeiro e tente novamente."

msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
msgstr "Por favor, salve a função primeiro. Você pode editá-la mais tarde para adicionar filtros."

msgid "Please save the user first before assigning mail notifications."
msgstr "Por favor, salve o usuário primeiro antes de atribuir notificações de email."

msgid "Please select a cluster"
msgstr "Por favor selecione um cluster"

msgid "Please select an image"
msgstr "Por favor selecione uma imagem"

msgid "Please select hosts to perform action on."
msgstr "Selecione os hosts nos quais realizar a ação."

msgid "Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volume size in gigabytes."
msgstr "Por favor especifique o tamanho do volume. Você pode usar opcionalmente o sufixo 'G' para especificar tamanho do volume em gigabytes."

msgid "Please try to update your request"
msgstr "Por favor, tente atualizar sua requisição"

msgid "Please wait while your request is being processed"
msgstr "Por favor, aguarde enquanto a sua solicitação está sendo processada"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Possible values"
msgstr "Valores possíveis"

msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr "Script de pós-instalação para instância baseada em preseed ou em nuvem. A conexão é feita via SSH, as credenciais ou chaves devem existir e o endereço IP do inventário deve corresponder. Só é usado quando os 'dados do usuário' não estiverem definidos."

msgid "Power"
msgstr "Energia"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "Ligar essa máquina"

msgid "Power Status"
msgstr "Estado de energia"

msgid "Power a Virtual Machine"
msgstr "Ligar uma máquina virtual"

msgid "Power has been set to \\\"%s\\\" successfully"
msgstr ""

msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr "As operações de energia não estão ativadas neste host."

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "Ligue a instância de computação %s"

msgid "Power%s"
msgstr "Ligar%s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "Pre-alocar disco"

msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr "O comprimento do prefixo não pode estar em branco"

msgid "Prefix length for this subnet, e.g. 24"
msgstr "Comprimento do prefixo para essa sub-rede, p. ex. 24"

msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "O tamanho do prefixo deve ser /64 ou menos para usar EUI-64"

msgid "Prefix to add to all outgoing email"
msgstr "Prefixo a ser adicionado a todos os emails de saída"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "Prepare o script de pós-instalação para %s"

msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

msgid "Preview is outdated."
msgstr "A visualização está desatualizada."

msgid "Preview rendered provisioning template content"
msgstr "Visualizar conteúdo de modelo de provisionamento renderizado "

msgid "Previous"
msgstr ""

msgid "Primary"
msgstr "Primário"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "Servidor DNS primário"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "DNS primário para essa sub-rede"

msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
msgstr "O domínio e o nome DNS da interface primária definem o FQDN do host "

msgid "Printing data"
msgstr "Dados de impressão"

msgid "Prioritize Attribute Order"
msgstr "Priorizar ordem de atributos "

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Private DNS name"
msgstr ""

msgid "Private IP address"
msgstr ""

msgid "Private key file path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr ""

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "Proceda para Editar"

msgid "Processing..."
msgstr ""

msgid "Project (Tenant) name"
msgstr "Nome do projeto (locatário)"

msgid "Project domain ID"
msgstr "ID do domínio do projeto"

msgid "Project domain name"
msgstr "Nome de domínio do projeto"

msgid "Project name (v3) or Tenant name (v2). Can be retrieved via CLI or RC file."
msgstr "Nome do projeto (v3) ou nome do locatário (v2). Pode ser recuperado via arquivo RC ou CLI."

msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "Provedores incluem %{providers}"

msgid "Provides an unused IP address in this subnet"
msgstr "Prove um endereço IP não utilizado nessa subrede"

msgid "Provision"
msgstr "Provisão"

msgid "Provision script had a non zero exit"
msgstr "Script de provisão tinha uma saída não zero "

msgid "Provisioning"
msgstr "Provisionamento"

msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr "Provisionamento de dispositivos Junos (Junos 12.2+)."

msgid "Provisioning Method"
msgstr "Metodo de Provisionamento"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "Configuração de Provisionamento"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "Modelos de provisionamento"

msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr "Provisionamento para switches executando NX-OS."

msgid "Provisioning only"
msgstr "Apenas provisionamento"

msgid "Provisioning settings"
msgstr ""

msgid "Provisioning template"
msgstr "Modelo de provisionamento"

msgid "Provisioning template IDs"
msgstr "IDs de modelo de provisionamento"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "Modelos de provisionamento"

msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
msgstr "ProvisioningTemplate|Bloqueado"

msgid "ProvisioningTemplate|Name"
msgstr "ProvisioningTemplate|Nome"

msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
msgstr "ProvisioningTemplate|Snippet"

msgid ""
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Solicitação com proxy apresentou falha com: %s\n"
"%s"

msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr "ID do proxy a ser usado neste realm"

msgid "Proxy lacks one of the following features: 'Registration', 'Templates'"
msgstr ""

msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr "As referências de proxy devem ser { :relation => [:column_name, ...] }"

msgid "Ptable|Locked"
msgstr "Ptable|Bloqueada"

msgid "Ptable|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Ptable|OS Family"
msgstr "Ptable|Família do SO"

msgid "Ptable|Snippet"
msgstr "Ptable|Snippet"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Public IP address"
msgstr ""

msgid "Public SSH key"
msgstr "Publicar chave SSH"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "Puppet CA"

msgid "Puppet CA Proxy"
msgstr "Proxy do Puppet CA"

msgid "Puppet CA proxy ID"
msgstr "ID de Proxy do Puppet CA"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Classe Puppet "

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Ambientes Puppet"

msgid "Puppet Proxy"
msgstr ""

msgid "Puppet class"
msgstr "Classe de puppet"

msgid "Puppet error state"
msgstr "Estado de erro do Puppet"

msgid "Puppet parameter"
msgstr "Parâmetro do puppet"

msgid "Puppet proxy ID"
msgstr "Relatório de Marionete ID"

msgid "Puppet summary"
msgstr "Resumo do Puppet"

msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "Detalhes da Instância de Pesquisa para %s  "

msgid "Query local nameservers"
msgstr "Consultar servidores de nomes locais "

msgid "Quota ID"
msgstr "ID de Cota"

msgid "RAM"
msgstr ""

msgid "REPLACE locations with given ids"
msgstr "SUBSTITUIR localizações dadas com ids"

msgid "REPLACE organizations with given ids."
msgstr "SUBSTITUIR organizações dadas com ids"

msgid "RSS URL"
msgstr "URL RSS"

msgid "RSS enable"
msgstr "Ativar RSS"

msgid "RSS post message goes here"
msgstr "A mensagem posterior do RSS vai aqui"

msgid "Random DB"
msgstr "Banco de dados aleatório"

msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr "Aleatório fornece nomes exclusivos. Base em MAC são mais longos mas estáveis (e funcionam somente com bare-metal)"

msgid "Random-based"
msgstr "Base aleatória"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Realm ID"
msgstr "Id de Realm"

msgid "Realm IDs"
msgstr "IDs de Realm"

msgid "Realm Type"
msgstr "Tipo de realm"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Nome de Realm, ex: EXAMPLE.COM"

msgid "Realm proxy"
msgstr "Proxy de realm"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "O proxy de realm não retornou uma senha de uso único."

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "Proxy de realm para utilizar neste realm"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "Tipo de realm, ex.: FreeIPA ou Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "Realms"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Name"
msgstr "Realm|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Realm type"
msgstr "Realm|Tipo de realm "

msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Reboot and build"
msgstr "Reiniciar e compilar"

msgid "Reboot now"
msgstr "Reinicializar agora"

msgid "Rebuild Config"
msgstr "Recompilar Config"

msgid "Rebuild orchestration config"
msgstr "Reconstruir configuração orquestração"

msgid "Rebuild orchestration configuration"
msgstr "Recompilar configuração de orquestração "

msgid "Receiving vm data for host '%{host}' from used compute resource '%{compute_resource}' failed: '%{exception}'."
msgstr ""

msgid "Recent audits"
msgstr ""

msgid "Recent communication"
msgstr ""

msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"

msgid "Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should also be enabled)"
msgstr "Redireciona seus usuários para este url na realização de logout (authorize_login_delegation também deve estar habilitado)"

msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

msgid "Refresh Cache"
msgstr "Atualizar cache"

msgid "Refresh Compute Resource Cache"
msgstr "Atualizar cache de recursos de computação"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "Atualizar grupo de usuário externo"

msgid "Refresh features"
msgstr "Atualize recursos"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "Atualizar os recursos do proxy inteligente"

msgid "Regenerate Report"
msgstr ""

msgid "Region"
msgstr "Região"

msgid "Register"
msgstr ""

msgid "Register Host"
msgstr "Registrar Host "

msgid "Registration command"
msgstr ""

msgid "Registration template"
msgstr ""

msgid "Registration token is missing or invalid."
msgstr ""

msgid "Release date"
msgstr ""

msgid "Relevant only for audit summary notification"
msgstr ""

msgid "Remember hosts selection for the next bulk action"
msgstr "Lembrar a seleção de hosts para a próxima ação em massa"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong>"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong>"
msgstr[0] "Lembrete: <strong> Um host está selecionado </strong>"
msgstr[1] "Lembrete: <strong> Todos os %{count} hosts estão selecionados </strong>"
msgstr[2] "Lembrete: <strong> Todos os %{count} hosts estão selecionados </strong>"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong> for query filter %{query}"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong> for query filter %{query}"
msgstr[0] "Lembrete: <strong> Um host está selecionado </strong> para o filtro de consulta %{query}"
msgstr[1] "Lembrete: <strong> Todos os %{count} hosts estão selecionados </strong> para o filtro de consulta %{query}"
msgstr[2] "Lembrete: <strong> Todos os %{count} hosts estão selecionados </strong> para o filtro de consulta %{query}"

msgid "Remote execution job templates"
msgstr ""

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Remove %{type} for %{host}"
msgstr "Remove %{type} for %{host}"

msgid "Remove Combination"
msgstr "Excluir combinação"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "Remover configurações DHCP para %s"

msgid "Remove Matcher"
msgstr "Remover correspondência"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "Remover Parâmetro"

msgid "Remove an email notification for a user"
msgstr ""

msgid "Remove conflicting %{type} for %{host}"
msgstr "Remove %{type} conflitande de %{host}"

msgid "Remove tag"
msgstr ""

msgid "Remove widget"
msgstr ""

msgid "Removed %{from} to %{to}"
msgstr "Removido de %{from} a %{to}"

msgid "Removing IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Removendo IPv4 no IPAM externo para %s"

msgid "Removing IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Removendo IPv6 no IPAM externo para %s"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "Removendo instância de computação %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgid "Render Global registration template"
msgstr ""

msgid "Render report %s"
msgstr "Renderizar relatório %s"

msgid "Render report template"
msgstr "Renderizar modelo de relatório"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "Renderizar modelo de dados de usuário para %s"

msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr "Falha na renderização, nenhuma entrada com o nome \"%{s}\" para a macro de entrada encontrada"

msgid "Rendering failed, one or more unknown columns specified for ordering - \"%{unknown}\""
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

msgid "Report \"%s\" is ready to download"
msgstr ""

msgid "Report Metrics"
msgstr "Relatar Medidas"

msgid "Report Status"
msgstr "Relatar Status"

msgid "Report Templates"
msgstr "Templates de Relatório"

msgid "Report completed"
msgstr "Relatório concluído"

msgid "Report data are not available, it has probably expired."
msgstr "Os dados do relatório não estão disponíveis, provavelmente já expiraram."

msgid "Report format, defaults to '%s'"
msgstr "Formato do relatório, o padrão é '%s'"

msgid "Report is being rendered, it will be delivered via e-mail."
msgstr "O relatório está sendo renderizado, será enviado por e-mail."

msgid "Report is going to be rendered at %s and it will be delivered via e-mail once ready."
msgstr "O relatório será renderizado em %s e enviado por e-mail quando ficar pronto."

msgid "Report is ready to download"
msgstr ""

msgid "Report not found, please ensure you used the correct job_id"
msgstr "Relatório não encontrado, certifique-se de que usou a job_id correta"

msgid "Report templates"
msgstr ""

msgid "Report was successfully deleted"
msgstr ""

msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr "Modelo de relatório|Bloqueado"

msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr "Modelo de relatório|Nome"

msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr "Modelo de relatório|Snippet"

msgid "Reported at"
msgstr "Relatar em"

msgid "Reported at %s "
msgstr "Relatado em %s"

msgid "Reported by %s"
msgstr "Relatado por %s"

msgid "Reported data"
msgstr ""

msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "Métricas"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Origin"
msgstr "Report|Origem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "Reportado em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "Status"

msgid "Repository"
msgstr "Repo"

msgid "Repository GPG key URL"
msgstr ""

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr ""

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat and SUSE OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr ""

msgid "Represents the host object for which the template is rendered."
msgstr ""

msgid "Request UUID"
msgstr "Solicitar UUID"

msgid "Required for registration without subscription manager. Can be specified by host group."
msgstr ""

msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "Exigido a menos que o usuário esteja em uma fonte de autenticação externa"

msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "Exigido quando o usuário quer alterar sua senha"

msgid "Reset"
msgstr ""

msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr "Redefinir nome do certificado PuppetCA para %s"

msgid "Reset search"
msgstr ""

msgid "Reset to default"
msgstr "Reconfigurar como padrão"

msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "Recurso %{resource_name} não encontrado pelo id '%{id}'"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "Recurso %{res} não foi encontrado."

msgid "Resource Type"
msgstr ""

msgid "Resource not found"
msgstr ""

msgid "Resource pool"
msgstr "Pool de recursos"

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "Reiniciar<br>Falhas"

msgid "Restarted"
msgstr "Reiniciado"

#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "R"

msgid "Restrict registered smart proxies"
msgstr "Restringir proxies inteligentes registrados "

msgid "Result of report %s"
msgstr "Resultado do relatório %s"

msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

msgid "Return to last page"
msgstr ""

msgid "Return to the last page"
msgstr ""

msgid "Returns string representing a host status of a given type"
msgstr "Retorna uma \"string\" que representa o status de host de um determinado tipo"

msgid "Reverse DNS Proxy"
msgstr "Proxy DNS Reverso "

msgid "Reverse IPv4 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv4 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS IPv4 reverso"
msgstr[1] "Registros DNS IPv4 reversos"
msgstr[2] "Registros DNS IPv4 reversos"

msgid "Reverse IPv6 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv6 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS IPv6 reverso"
msgstr[1] "Registros DNS IPv6 reversos"
msgstr[2] "Registros DNS IPv6 reversos"

msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

msgid "Revert Failed, %s"
msgstr ""

msgid "Revert Local Changes"
msgstr "Reverter alterações locais"

msgid "Revert template"
msgstr ""

msgid "Review"
msgstr "Revisão"

msgid "Review before build"
msgstr ""

msgid "Review build status for %s"
msgstr "Revisar status de construção para %s"

msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"

msgid "Revoke a Personal Access Token for a user"
msgstr "Revogar um token de acesso pessoal para um usuário"

msgid "Revoke personal access token"
msgstr ""

msgid "Revoked"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Role description"
msgstr "Descrição da função"

msgid "Role locations"
msgstr "Locais da função"

msgid "Role organizations"
msgstr "Organizações da função"

msgid "Roles"
msgstr "Papéis"

msgid "Roles from user groups"
msgstr "Funções de grupos de usuários"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "Nativo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Description"
msgstr "Função|Descrição"

msgid "Role|Locked"
msgstr "Função|Bloqueada"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Origin"
msgstr "Role|Origem"

msgid "Root Password Hash"
msgstr "Hash de senha root"

msgid "Root device type"
msgstr ""

msgid "Root password"
msgstr "Senha raiz"

msgid "Root password hash function to use"
msgstr "Função de hash de senha root a ser usada"

msgid "Root password on provisioned hosts"
msgstr "Senha de root em hosts provisionados"

msgid "Run Distribution Chart"
msgstr "Executar gráfico de distribuição"

msgid "Run Distribution Chart for %s"
msgstr "Executar gráfico de distribuição para %s"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "Execute uma operação de força no host"

msgid "Running on"
msgstr "Executando em"

msgid "Runtime"
msgstr "Tempo de execução"

msgid "SHA1"
msgstr ""

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr "Domínio HELO/EHLO do SMTP"

msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr "Modo de verificação do OpenSSL do SMTP"

msgid "SMTP address"
msgstr "Endereço do SMTP"

msgid "SMTP address to connect to"
msgstr ""

msgid "SMTP authentication"
msgstr "Autenticação do SMTP"

msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr "STARTTLS automático do SMTP"

msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr "Ativação do StartTLS automático do SMTP"

msgid "SMTP password"
msgstr "Senha do SMTP"

msgid "SMTP port"
msgstr "Porta do SMTP"

msgid "SMTP port to connect to"
msgstr ""

msgid "SMTP username"
msgstr "Nome de usuário do SMTP"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Chaves SSH"

msgid "SSH keys"
msgstr "Chaves SSH"

msgid "SSH keys for: %s"
msgstr "Chaves SSH para: %s"

msgid "SSH timeout"
msgstr "Tempo limite SSH"

msgid "SSL CA Certificate to use if authentication is required."
msgstr ""

msgid "SSL CA file"
msgstr "Arquivo CA SSL"

msgid "SSL CA file not found, check the 'Server CA file' and 'SSL CA file' in Settings > Authentication"
msgstr ""

msgid "SSL CA file path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr ""

msgid "SSL CA file path that will be used in templates (to verify the connection to Foreman)"
msgstr ""

msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Caminho do Certificado SSL  que o Foreman usaria para se comunicar com seus proxies."

msgid "SSL Private Key path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr ""

msgid "SSL certificate"
msgstr "Certificado SSL"

msgid "SSL client DN env"
msgstr "Ambiente DN do cliente SSL "

msgid "SSL client cert env"
msgstr "Ambiente de certificação de cliente SSL"

msgid "SSL client verify env"
msgstr "Ambiente de verificação de cliente SSL"

msgid "SSL private key"
msgstr "Chave privada SSL"

msgid "Safe Mode is a safety mechanism that is in place to prevent accidents from occurring. It contains a list of Ruby methods that can be used safely in a template. When a safe-mode-protected method is called accidentally, rendering fails with the error that says \"Safemode doesn't allow to access ...\"."
msgstr ""

msgid "Safe mode"
msgstr ""

msgid "Safe mode methods"
msgstr "Métodos de modo de segurança"

msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr "Métodos e variáveis de modo de segurança"

msgid "Safe mode off"
msgstr ""

msgid "Safe mode on"
msgstr ""

msgid "Safemode"
msgstr ""

msgid "Safemode Review"
msgstr ""

msgid "Safemode rendering"
msgstr "Renderização do modo de segurança "

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Save positions"
msgstr "Salvar posições"

msgid "Save something and try again"
msgstr "Salve alguma coisa e tente novamente"

msgid "Saved Bookmarks"
msgstr "Salvo nos favoritos"

msgid "Saved audits interval"
msgstr ""

msgid "Schedule generating of a report"
msgstr "Geração agenadda de um relatório"

msgid "Scheduler hint filter"
msgstr "Filtro de dicas do agendador"

msgid "Scheduling Report template failed for: %s."
msgstr ""

msgid "Scope by locations"
msgstr "Escopo de localizações"

msgid "Scope by organizations"
msgstr "Escopo de organização"

msgid "Script template"
msgstr "Modelo de script "

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Search and go"
msgstr ""

msgid "Search error"
msgstr ""

msgid "Search fields"
msgstr "Pesquisar campos"

msgid "Search may fail or give you wrong results since it contains special characters that are query keywords such as < and >"
msgstr "A pesquisa pode falhar ou dar resultados errados, pois ela contém caracteres especiais que são palavras-chave de consulta, como < e >"

msgid "Search string describing which hosts to perform the action on"
msgstr ""

msgid "Search your logs for request-id"
msgstr ""

msgid "Search:"
msgstr ""

msgid "Secondary DNS Server"
msgstr "Servidor DNS secundário"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "DNS secundário para essa sub-rede"

msgid "Secret Key"
msgstr "Chave Secreta"

msgid "Security Groups"
msgstr ""

msgid "Security groups"
msgstr "Grupos de segurança"

msgid "See list of supported browsers: %s"
msgstr ""

msgid "Select Action"
msgstr "Selecionar Ação"

msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

msgid "Select Host..."
msgstr "Selecionar hosts..."

msgid "Select Hosts"
msgstr "Selecionar hosts"

msgid "Select Location"
msgstr "Selecionar localização"

msgid "Select Organization"
msgstr "Selecionar organização"

msgid "Select a period"
msgstr "Selecionar um período"

msgid "Select all"
msgstr ""

msgid "Select all items on this page"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta página"

msgid "Select an owner"
msgstr "Selecione um proprietário"

msgid "Select columns to display in the table."
msgstr ""

msgid "Select compute resources"
msgstr "Selecionar recursos de computação"

msgid "Select desired %s proxy"
msgstr "Selecione o proxy %s desejado"

msgid "Select desired state"
msgstr "Selecione a data desejada."

msgid "Select domains"
msgstr "Selecionar domínios"

msgid "Select environments"
msgstr "Selecionar ambientes"

msgid "Select host group"
msgstr "Selecionar grupo de hosts"

msgid "Select host groups"
msgstr "Selecionar grupos de host"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "Selecionar hosts para associar em %s"

msgid "Select locations"
msgstr "Selecionar localizações"

msgid "Select media"
msgstr "Selecionar mídia"

msgid "Select none"
msgstr ""

msgid "Select organizations"
msgstr "Selecionar organizações"

msgid "Select page"
msgstr ""

msgid "Select partition tables"
msgstr "Selecionar tabelas de partição"

msgid "Select provisioning templates"
msgstr "Selecionar modelos de provisionamento"

msgid "Select realms"
msgstr "Selecionar realms"

msgid "Select row"
msgstr "Selecionar linha"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Selecionar proxies inteligentes"

msgid "Select subnets"
msgstr "Selecionar subredes"

msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[0] "Selecionar este host"
msgstr[1] "Selecione todos os <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[2] "Selecione todos os <b> %{total} </b> hosts"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "Selecione este já que pertence a um host"

msgid "Select users"
msgstr "Selecionar usuários"

msgid "Selectable values for user inputs"
msgstr "Valores selecionáveis para entradas de usuário "

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "Hosts selecionados são agora atribuídos ao %s"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "Imagem selecionada não pertence ao %s"

msgid "Selected items"
msgstr "Itens selecionados"

msgid "Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can't configure granularity"
msgstr "Tipo de recurso selecionado não fornece suporte à filtragem granular, portanto não é possível configurar granularidade."

msgid "Selected role"
msgstr "Função selecionada"

msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Envie uma mensagem de teste ao endereço de email do usuário atual para confirmar que a confirmação está funcionando."

msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Enviar uma mensagem de teste ao endereço de email do usuário para confirmar se a configuração está funcionando."

msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
msgstr "Enviar email de boas-vindas aos novos usuários, incluindo nome de usuário e URL"

msgid "Send report via e-mail"
msgstr "Enviar relatório por e-mail"

msgid "Send welcome email"
msgstr "Enviar email de boas-vindas "

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid "Sendmail arguments"
msgstr "Argumentos de sendmail"

msgid "Sendmail location"
msgstr "Localização de sendmail"

msgid "Server CA file"
msgstr ""

msgid "Server group"
msgstr "Grupo de servidores"

msgid "Server hint data"
msgstr "Dados de dica do servidor"

msgid "Server type"
msgstr "Tipo de Servidor"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

msgid "Services"
msgstr "Serviços"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems"
msgstr ""

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host"
msgstr ""

msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr "Definir endereços IP para %s"

msgid "Set a proxy for all outgoing HTTP(S) connections from Foreman. System-wide proxies must be configured at the operating system level."
msgstr ""

msgid "Set a randomly generated password on the VNC display connection"
msgstr "Definir uma senha gerada aleatoriamente na conexão de exibição VCN"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "Definir uma senha gerada aleatóriamente na conexão de exibição"

msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr "Definir nomes de hosts aos quais as solicitações não podem sofrer proxy. As solicitações para o host local são excluídas por padrão."

msgid "Set the current location context for the request"
msgstr "Definir o contexto do local atual para a solicitação"

msgid "Set the current organization context for the request"
msgstr "Definir o contexto da organização atual para a solicitação"

msgid "Set the order in which values are resolved."
msgstr "Definir a ordem em que os valores serão resolvidos. "

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "Configurar instância de computação %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"

msgid "Setting '%s' has an invalid type definition. Please use a valid type."
msgstr ""

msgid "Setting '%s' is already defined, please avoid collisions"
msgstr ""

msgid "Setting current value. If this setting is encypted, the value will not be returned"
msgstr ""

msgid "Setting definition for '%s' not found, can not set"
msgstr ""

msgid "Setting full user readable name"
msgstr ""

msgid "Setting unique name"
msgstr ""

msgid "Setting updated."
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "Categoria"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "Padrão"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Encrypted"
msgstr "Configuração|Criptografado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Full name"
msgstr "Configuração|Nome completo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "Tipos de configurações"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Setup Insights"
msgstr ""

msgid "Setup REX"
msgstr ""

msgid "Setup remote execution. If set to `Yes`, SSH keys will be installed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""

msgid "Shortcuts"
msgstr ""

msgid "Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer modules?"
msgstr "O `foreman-rake db:migrate`deve ser migrado na próxima execução dos módulos instaladores?"

msgid "Should the value be hidden from users? Useful for sensitive input values such as passwords. Only applicable to Plain value types."
msgstr "O valor deve ser ocultado dos usuário? Útil para valores de entrada confidenciais, como senhas. Aplicável apenas a tipos de valores Simples."

msgid "Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be configured during provisioning?"
msgstr "Esta interface deve ser gerenciada via o proxy inteligente DNS e DHCP e deve ser configurada durante provisionamento ?"

msgid "Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hosts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
msgstr "Esta interface deverá ser usada para TFTP do PXELinux (ou SSH para a base de imagem host)? Cada gerenciamento de host precisa ter uma interface de provisão."

msgid "Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each managed hosts needs to have one primary interface."
msgstr "Está interface deverá ser usada para a construção do FQDN do host? Cada gerenciamento de host precisa ter uma interface primária."

msgid "Show %s entries"
msgstr ""

msgid "Show %s fact values for all hosts"
msgstr "Exibir %s valores de fatos para todos os hosts "

msgid "Show :a_resource"
msgstr "Exibir :a_resource"

msgid "Show Diff"
msgstr "Exibir dif"

msgid "Show Experimental Labs"
msgstr "Mostrar laboratórios experimentais"

msgid "Show New Host Overview Page"
msgstr ""

msgid "Show a Personal Access Token for a user"
msgstr "Mostrar um token de acesso pessoal de um usuário"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "Mostrar um marcador"

msgid "Show a compute attributes set"
msgstr "Exibir um conjunto de atributos de computação"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "Exibir um perfil computacional"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "Exibir um recurso de computação"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "Mostrar o modelo padrão de combinação para um sistema operacional"

msgid "Show a domain"
msgstr "Mostrar um domínio"

msgid "Show a filter"
msgstr "Mostrar um filtro"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "Mostrar um parâmetro global"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "Mostrar um modelo de hardware"

msgid "Show a host"
msgstr "Mostrar um host"

msgid "Show a host group"
msgstr "Mostrar um grupo de host"

msgid "Show a medium"
msgstr "Exibir uma mídia"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "Mostrar a paramentrô nested para um dominío"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "Mostrar um parâmetro nested para um host"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "Mostrar um parâmetro nested para um grupo de hosts"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "Mostrar um parametrô para uma localizão"

msgid "Show a nested parameter for a subnet"
msgstr "Mostrar um parâmetro herdado para uma sub rede"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "Mostrar um parametrô para um sistema operacional"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "Mostrar um parametrô para uma organização"

msgid "Show a partition table"
msgstr "Mostrar a tabela de partição"

msgid "Show a permission"
msgstr "Mostrar permissão"

msgid "Show a realm"
msgstr "Exibir um realm"

msgid "Show a report"
msgstr "Exibir um relatório"

msgid "Show a report template"
msgstr "Mostrar um modelo de relatório"

msgid "Show a role"
msgstr "Mostrar um perfil"

msgid "Show a setting"
msgstr "Mostrar uma configuração"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "Exibir um proxy inteligente"

msgid "Show a subnet"
msgstr "Mostrar uma sub-rede"

msgid "Show a user"
msgstr "Mostrar um usuário"

msgid "Show a user group"
msgstr "Mostrar um grupo de usuário"

msgid "Show a virtual machine"
msgstr "Exibir máquina virtual"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "Exibir todos os valores do fato subordinado %s"

msgid "Show all %s facts with the same value"
msgstr "Exibir todos %s fatos com o mesmo valor"

msgid "Show an HTTP Proxy"
msgstr "Mostrar um proxy HTTP"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "Exibir uma fonte de autenticação LDAP"

msgid "Show an SSH key from a user"
msgstr "Exibir uma chave SSH de um usuário"

msgid "Show an architecture"
msgstr "Exibir uma arquitetura"

msgid "Show an audit"
msgstr "Exibir uma auditoria"

msgid "Show an email notification"
msgstr "Mostrar uma notificação por email"

msgid "Show an external authentication source"
msgstr "Mostrar uma fonte de autenticação externa"

msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "Mostrar um grupo de usuário externo para fonte de autenticação LDAP"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "Mostrar um grupo de usuário externo para um grupo de usuário"

msgid "Show an image"
msgstr "Exibir uma imagem"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "Exibir uma interface para host"

msgid "Show an internal authentication source"
msgstr "Mostrar uma fonte de autenticação interna"

msgid "Show an operating system"
msgstr "Mostrat um sistema operacional"

msgid "Show available API links"
msgstr "Mostrar links API disponíveis"

msgid "Show full value"
msgstr "Exibir valor completo"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "Exibir grupos de usuários externos conectados"

msgid "Show log messages:"
msgstr "Exibir mensagens de logs:"

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "Exibir detalhes do modelo de provisionamento"

msgid "Show status"
msgstr "Mostrar status"

msgid "Show template combination"
msgstr "Exibir combinação de modelo"

msgid "Show template input details"
msgstr "Exibir detalhes da entrada de modelo"

msgid "Show the currently logged-in user"
msgstr "Exibir o usuário atualmente conectado"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "Exibir o último relatório para um host"

msgid "Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s entries"
msgstr ""

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr ""

msgid "Shows status and version information of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Exibe o status e as informações da versão do sistema do Foreman e seus subcomponentes"

msgid "Shows status of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Exibe o status do sistema do Foreman e seus subcomponentes"

msgid "Sign"
msgstr "Assinar"

msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr ""

msgid "Single host is selected in total"
msgid_plural "All <b> %d </b> hosts are selected."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "Um único host está selecionado nesta página."
msgstr[1] "Todos os hosts %{per_page} desta página estão selecionados."
msgstr[2] "Todos os hosts %{per_page} desta página estão selecionados."

msgid "Size"
msgstr "Tam."

msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamanho (GB)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "Ignorar atribuir hosts e proceder com editar as configurações %s"

msgid "Skip creating or updating host network interfaces objects with identifiers matching these values from incoming facts. You can use * wildcard to match identifiers with indexes e.g. macvtap*. The ignored interfaces raw facts will be still stored in the DB, see the 'Exclude pattern' setting for more details."
msgstr ""

msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "S"

msgid "Smart Class Parameters"
msgstr "Parâmetros de classe inteligentes"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Proxies inteligentes"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Proxy Inteligente"

msgid "Smart Proxy request timeout"
msgstr "Tempo limite da solicitação de Proxy Inteligente"

msgid "Smart proxies provide a RESTful API to manage subsystems like DNS, DHCP, and TFTP."
msgstr "Os proxies Inteligentes fornecem uma API RESTful para gerenciar subsistemas como DNS, DHCP e TFTP."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Proxy inteligente"

msgid "Smart proxy IDs"
msgstr "IDs de Proxy Inteligente"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy feature"
msgstr "Recurso do Proxy Inteligente"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Capabilities"
msgstr "SmartProxyFeature|Capabilities"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Settings"
msgstr "SmartProxyFeature|Settings"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Expired logs"
msgstr "SmartProxy|Logs expirados"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "SmartProxy|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "URL"

msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid "Snippets"
msgstr ""

msgid "Snippets are smaller, reusable templates that can be used to customize other templates. For example, a bootstrap procedure that must run on every provisioned host, but to achieve this requires modifying multiple kickstart templates. To avoid duplication, a snippet can be used. Assuming there is a snippet created with a name Bootstrap, following example will inject it into a template"
msgstr ""

msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"

msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "Não foi possível salvar alguns detalhes de conta de usuário importada: %s"

msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "Algumas interfaces são inválidas"

msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "Algumas das interfaces são inválidas. Por favor verifique a tabela abaixo."

msgid "Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "Uma outra interface já foi definida como primária. Tem certeza que deseja usar essa?"

msgid "Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "Uma outra interface já foi definida para provisionamento. Tem certeza que deseja usar essa?"

msgid "Something went wrong"
msgstr ""

msgid "Something went wrong and the resource does not exist or there are access permissions needed. Please, contact your administrator if this issue continues"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "Algo saiu errado ao mudar o tipo do host - %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao selecionar hosts - %s"

msgid "Sometimes it is necessary to iterate over arrays in order to retrieve the information. This is typically required in report templates when loaders are used, however the same technique is useful elsewhere too."
msgstr ""

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "Desculpe mas não há nenhum modelo configurado."

msgid "Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them first."
msgstr "Por favor, estes hosts não possuem parâmetros atribuídos a eles, você precisa adicioná-los primeiro."

msgid "Sort and order by a searchable field, e.g. '<field> DESC'"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "Value"

msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
msgstr "Opções separadas espaço, por exemplo, miimon = 100 . Apenas para interfaces bond"

msgid "Specified value is higher than maximum value"
msgstr ""

msgid "Specified value is higher than maximum value %s"
msgstr ""

msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr "O valor especificado é superior ao máximo recomendado"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum %s"
msgstr ""

msgid "Specify Matchers"
msgstr "Especificar correspondências "

msgid "Specify additional options to sendmail. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr ""

msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr "Especificar tipo de autenticação, se necessário"

msgid "Split"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ssh key"
msgstr "Chave SSH"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Fingerprint"
msgstr "SshKey|Impressão digital"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Key"
msgstr "SshKey|Chave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Length"
msgstr "SshKey|Comprimento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Name"
msgstr "SshKey|Nome"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Endereço IP inicial para auto sugestão"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Static"
msgstr "Estático"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Status %s does not exist."
msgstr "O status %s não existe."

msgid "Stop updating IP and MAC address values from facts (affects all interfaces)"
msgstr ""

msgid "Stop updating Operating System from facts"
msgstr "Interromper atualização do sistema operacional a partir de fatos"

msgid "Stop updating domain values from facts"
msgstr "Interromper atualização de valores de domínio a partir de fatos"

msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"

msgid "Storage Pod"
msgstr "Pod de armazenamento"

msgid "Storage domain"
msgstr "Domínio de armazenamento"

msgid "Storage pool"
msgstr "Pool de Armazenamento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Stored value"
msgstr "Valor armazenado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Expire at"
msgstr "StoredValue|Expirar em"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Key"
msgstr "StoredValue|Key"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Value"
msgstr "StoredValue|Value"

msgid "Strong"
msgstr "Forte"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Submit edit"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "Suberede"

msgid "Subnet ID"
msgstr "ID da subrede"

msgid "Subnet IDs"
msgstr "Ids de Subrede"

msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr "ID da sub-rede IPv6"

msgid "Subnet description"
msgstr "Descrição da sub-rede"

msgid "Subnet gateway"
msgstr "Gateway de sub-rede"

msgid "Subnet name"
msgstr "Nome da subrede"

msgid "Subnet network"
msgstr "Rede de Subrede"

msgid "Subnet not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "Sub-rede não encontrada na instância externa configurada do IPAM"

msgid "Subnet not found in the specified External IPAM group"
msgstr "Sub-rede não encontrada no grupo externo especificado do IPAM"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "Identificador numérico da sub-rede"

msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Boot mode"
msgstr "Subrede|Modo de inicialização"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Description"
msgstr "Subnet|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "DNS primário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "DNS secundário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Externalipam group"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "De"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "Gateway"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Ipam"
msgstr "Subnet|Ipam"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "Máscara"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr "Sub-rede|MTU"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "Rede"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Nic delay"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "Prioridade"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "Para"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "Subrede|ID VLAN"

msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"

msgid "Subscribe to all hosts"
msgstr "Subscrever para todos os hosts"

msgid "Subscribe to my hosts"
msgstr "Subscrever para meus hosts"

msgid "Subscription option is needed"
msgstr ""

msgid "Subscription option is not valid"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "%s criado com sucesso."

msgid "Successfully delete %s"
msgstr "%s excluído com êxito "

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "%s excluído com sucesso"

msgid "Successfully deleted report."
msgstr "Relatório removido com êxito. "

msgid "Successfully recreated"
msgstr "Recriado com êxito"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "Recursos atualizados com sucesso a partir de %s"

msgid "Successfully refreshed the cache."
msgstr "Cache atualizado com êxito."

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "Conta %s atualizada com sucesso."

msgid "Suggest new"
msgstr "Sugerir novo"

msgid "Summary from %{time} ago to now"
msgstr "Resumo de %{time} atrás até agora "

msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
msgstr "Relatório de resumo do servidor Foreman em %{foreman_url}"

msgid "Support"
msgstr "Suporte"

msgid "Support for %{feature} has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "O suporte a %{feature} foi preterido e será removido na versão %{version}"

msgid "Supported Formats"
msgstr "Formatos suportados"

msgid "Switch to the new host details UI"
msgstr ""

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "Sincronizar grupo a partir da fonte de autenticação"

msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"

msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr "Ocorreu um erro de sintaxe ao analisar o modelo %{name}, verifique se todas as tags ERB estão fechadas adequadamente e se a sintaxe Ruby é válida. O erro Ruby: %{message}"

msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"

msgid "System Status"
msgstr "Status do sistema"

msgid "System properties"
msgstr ""

msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "TFTP Proxy"

msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID do proxy TFTP a ser usado nesta sub-rede"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy TFTP a ser utilizado com esta sub-rede"

msgid "TFTP server"
msgstr "Servidor TFTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr "Preferência de tabela"

msgid "Table preference details of a given table"
msgstr "Detalhes de preferência da tabela de uma determinada tabela"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr "Preferência de tabela|Colunas"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr "Preferência de tabela|Nome"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "Taxonomia Tributável"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "Tipo taxavel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxônomia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ancestry"
msgstr "Taxonomy|Ancestry"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Description"
msgstr "Taxonomia|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Ignorar tipos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Title"
msgstr "Taxonomy|Title"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

msgid "Template %s is empty."
msgstr "Template %s está vazio."

msgid "Template '%s' was not found"
msgstr "Template '%s' não foi encontrado"

msgid "Template HTTP(S) Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy HTTP(S) modelo a usar nesta sub-rede"

msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "Proxy HTTP(S) modelo a usar nesta sub-rede para permitir acesso ao ponto de extremidade de modelo de redes isoladas"

msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr "ID do modelo no recurso de computação"

msgid "Template Proxy"
msgstr "Proxy do modelo"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de Modelo"

msgid "Template content changed %s"
msgstr "O conteúdo de modelo de mudou %s"

msgid "Template diff"
msgstr "Dif de Modelo"

msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr "Modelo para o instalador do SO, por exemplo, kickstart, preseed ou jumpstart. Depende do sistema operacional."

msgid "Template for cloud-init unattended endpoint."
msgstr "Modelo para o ponto de extremidade autônomo cloud-init."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "Entrada de modelo"

msgid "Template inputs"
msgstr "Entradas de modelo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "Tipo de Modelo"

msgid "Template kinds, available values: %{template_kinds}"
msgstr "Tipos de modelo, valores disponíveis: %{template_kinds}"

msgid "Template locked"
msgstr "Modelo está travado"

msgid "Template syntax"
msgstr "Sintaxe do modelo"

msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr "Modelo que será selecionado como %s padrão para inicialização local."

msgid "Template type"
msgstr ""

msgid "Template unlocked"
msgstr "Modelo está destravado"

msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr "Modelo com dados de semente para instâncias virtuais ou em nuvem quando o sinalizador 'dados do usuário' estiver definido, normalmente no formato cloud-init ou ignition."

msgid "Template writing help"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr "Entrada de modelo|Avançado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Default"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr "Entrada de modelo|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr "Entrada de modelo|Nome do fato"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Hidden value"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr "Entrada de modelo|Tipo de entrada"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr "Entrada de modelo|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr "Entrada de modelo|Opções"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr "Entrada de modelo|Nome da classe do Puppet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr "Entrada de modelo|Nome do parâmetro do Puppet "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr "Entrada de modelo|Exigido"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Resource type"
msgstr "TemplateInput|Tipo de recurso"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Value type"
msgstr "TemplateInput|Tipo de valor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr "Entrada de modelo|Nome da variável"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr "Entrada de modelo|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

msgid "Templates DSL"
msgstr "Modelos de DSL"

msgid "Templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr ""

msgid "Templates can access built-in instance variables denoted by <code>@</code>."
msgstr ""

msgid "Templates for partition tables"
msgstr ""

msgid "Templates resolved for this operating system"
msgstr "Modelos resolvidos para este sistema operacional "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Default"
msgstr "Modelo|Padrão"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Description"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Locked"
msgstr "Modelo|Bloqueado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Name"
msgstr "Modelo|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Os family"
msgstr "Modelo|Família de SO"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Snippet"
msgstr "Modelo|Snippet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Template"
msgstr "Modelo|Modelo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Vendor"
msgstr "Modelo|Fornecedor"

msgid "Tenant"
msgstr "Locatário"

msgid "Test Connection"
msgstr "Conexão de Teste"

msgid "Test LDAP connection"
msgstr "Testar a conexão LDAP"

msgid "Test LDAP connectivity"
msgstr "Testar conectividade LDAP"

msgid "Test URL"
msgstr "Testar URL"

msgid "Test connection to LDAP server was successful."
msgstr "A conexão de teste ao servidor LDAP foi bem-sucedida. "

msgid "Test connection was successful"
msgstr "Conexão de teste bem-sucedida"

msgid "Test email"
msgstr "Email de teste"

msgid "Tester"
msgstr "Testador"

msgid "Text to be shown in the login-page footer. Keyword $VERSION is replaced by current version."
msgstr ""

msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}"
msgstr[0] "Não foi possível definir o proxy %{proxy_type} para o host: %{host_names}."
msgstr[1] "Não foi possível definir o proxy de puppet ca %{proxy_type} para os hosts: %{host_names}"
msgstr[2] "Não foi possível definir o proxy de puppet ca %{proxy_type} para os hosts: %{host_names}"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared"
msgstr "O proxy %{proxy_type} dos hosts selecionados foi limpado."

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared."
msgstr "O proxy %{proxy_type} dos hosts selecionados foi limpado. "

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}"
msgstr "O proxy %{proxy_type} dos hosts selecionados foi definido como %{proxy_name}."

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}."
msgstr "O proxy %{proxy_type} dos hosts selecionados foi definido como %{proxy_name}."

msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "A configuração %{setting} foi substituída e será removida na versão %{version}"

msgid "The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the template changes"
msgstr "O campo de Comentário de Auditoria foi salvo com a auditoria de modelo para documentar as mudanças de modelo"

msgid "The BMC password will be used by Foreman to access the host's BMC controller via a BMC-enabled smart proxy, if available.<br/>"
msgstr "A senha BMC será usada pelo Foreman para acessar o controlador BMC do host por meio de um proxy inteligente habilitado para BMC, se disponível.<br/>"

msgid "The HTTP Proxy name"
msgstr "O nome do proxy HTTP"

msgid "The IP address that should be used for the console listen address when provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "O endereço IP que deve ser usado para o endereço de escuta do console ao provisionar novas máquinas virtuais via Libvirt"

msgid "The Managed flag also determines whether the interface should be configured during host provisioning, so that the configuration remains after reboot."
msgstr "O sinalizador gerenciado também determina se a interface deve ser configurada durante o provisionamento do host, por isso, a configuração permanece após a reinicialização."

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "O caminho NFS para o diretório de imagem."

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "O caminho de NFS para os arquivos de controle jumpstart."

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "O caminho de NFS para a mídia."

msgid "The Operating systems detail the OSs known to Foreman, and is the central point that the other required components tie into."
msgstr "Os sistemas operacionais detalham os OSs conhecidos pelo Foreman, e o ponto central no qual os outros componentes obrigatórios se unem. "

msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host."
msgstr "A interface primária é usada para a construção do FQDN do host ."

msgid "The Provision Templates is the core of Foreman’s flexibility to used for provisioning and installation of operating systems. There are several types of template, along with a flexible matching system to deliver different templates to different hosts or host groups."
msgstr "O modelo de provisão é o núcleo da flexibilidade do Foreman a ser usado para o provisionamento e a instalação dos sistemas operacionais. Há vários tipos de modelos, junto com um sistema operacional flexível para entregar diferentes modelos para diferentes hosts ou grupos de hosts."

msgid "The Provisioning interface is used for TFTP configuration for PXE boot based on this interface MAC address."
msgstr "A interface de provisionamento é usada para configuração TFTP para inicialização PXE com base no endereço MAC dessa interface."

msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr "Os modelos de relatório oferecem maneira de criar relatórios textuais a partir dos dados do Foreman. Quando o modelo for renderizado, ele carrega dados a partir do banco de dados e renderiza o resultado. Com base no modelo, o formato do resultado pode ser csv, json, yaml ou qualquer formato textual personalizado."

msgid "The Ruby code inside of the ERB tags typically contain expressions. They consist of program flow control terminals, variables, macros. Variables and macros evaluates to objects. Each object has set of allowed methods that can be called on it. These methods can return objects."
msgstr ""

msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr "O algoritmo usado para codificar o JWT no provedor do OpenID."

msgid "The authentication process currently requires an LDAP provider, such as {FreeIPA}, {OpenLDAP} or {Microsoft}."
msgstr ""

msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "A origem de autenticação dos seus grupos externos de usuários não conseguiu se conectar ao LDAP com as credenciais fornecidas. Verifique se as credenciais  ainda são válidas."

msgid "The category of setting"
msgstr ""

msgid "The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "A classe do CPU fornecido nesta máquina. Usada principalmente por compilações de Sparc Solaris e pode ser deixada em branco para outras arquiteturas. O valor pode ser determinado com Solaris via uname -m."

msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "A classe da máquina reportada pela Open Boot Prom. Usada principalmente por compilações de Sparc Solaris e pode ser deixada em branco por outras arquiteturas. O valor pode ser determinado no Solaris via uname -i|cut -f2 "

msgid "The connection was closed by the browser. please verify that the certificate authority is valid"
msgstr ""

msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "O console não está disponível porque a VM não está ligada."

msgid "The data deletion can not be undone, are you sure you want to proceed?"
msgstr "Não é possível desfazer a exclusão de dados, tem certeza de que deseja prosseguir?"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "O endereço de email padrão do administrador"

msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
msgstr "A entrada final, padrão do Sistema Operacional, pode ser definida editando a página %s. "

msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr "As seguintes sub-redes IPv4 foram encontradas. Revise os detalhes antes de criá-las."

msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "As entradas a seguir encontraram conflitos com o que o Foreman deseja aplicar."

msgid "The following errors may prevent a successful build:"
msgstr "Os seguintes erros podem previnir uma construção bem sucedida:"

msgid "The following example demonstrates how this is used to to remove unnecessary newlines between a FQDN and IP address:"
msgstr ""

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "Os campos a seguir deveriam ser revistos"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "Os hosts a seguir falharam a operação de construção: %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "Os seguintes hosts não estavam %{action}: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "Os hosts a seguir não foram removidos: %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "Os seguintes hosts foram atualizados"

msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "Os parâmetros a seguir foram ignorados pois não existiam neste host:"

msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr "A tabela e o snippet de exemplo a seguir mostram métodos, variáveis e métodos de classe globais e como usá-los."

msgid "The following tags are the most important and commonly used in ERB templates"
msgstr ""

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "Nome de domínio DNS completo"

msgid "The groups you added as external user groups were found. However, no users inside of them that match with your authentication source base DN and filter were found. Please verify the external user groups belong in the authentication source filter"
msgstr "Os grupos adicionados como grupos externos de usuários foram encontrados. Porém, nenhum usuário dentro dele que corresponda ao seu DN e filtro de base de origem de autenticação foi encontrado. Verifique se os grupos  externos de usuários pertencem no filtro de origem de autenticação"

msgid "The host %s does not exist or there are access permissions needed. Please contact your administrator if this issue continues."
msgstr ""

msgid "The hostname of the LDAP server"
msgstr ""

msgid "The human readable name of settings category"
msgstr ""

msgid "The information from above can be used e.g. to create a NetworkManager configuration file for each interface in the provisioning template."
msgstr ""

msgid "The instance title is shown on the top navigation bar (requires a page reload)."
msgstr ""

msgid "The iss (issuer) claim identifies the principal that issued the JWT, which exists at a `/.well-known/openid-configuration` in case of most of the OpenID providers."
msgstr "A declaração de iss (emissor) identifica o principal que emitiu o JWT, que existe em `/.well-known/openid-configuration`, no caso da maioria dos provedores do OpenID."

msgid "The keys can be used in provisioning templates and are also available for configuration management tools managed by Foreman."
msgstr "As chaves podem ser usadas nos modelos de provisionamento e também estão disponíveis para ferramentas de gerenciamento de configuração gerenciadas pelo Foreman."

msgid "The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpolated back into the path specification to calculate the true URL address."
msgstr "As palavras-chave  <b>$version</b>, <b>$major</b> e <b>$minor</b>  serão interpoladas de volta na especificação de caminho para calcular o verdadeiro endereço de URL."

msgid "The list is excluding %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgid_plural "The list is excluding %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[0] "A lista está excluindo %{count} %{link_start}host físico%{link_end}."
msgstr[1] "A lista está excluindo %{count} %{link_start}hosts físicos%{link_end}."
msgstr[2] "A lista está excluindo %{count} %{link_start}hosts físicos%{link_end}."

msgid "The location of the sendmail executable. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr ""

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "Os campos marcados precisarão ser revisados."

msgid "The method used to provision the host."
msgstr "O método utilizado para provisionar o host."

msgid "The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>hostgroup,environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"
msgstr "A ordem em que as chaves de correspondência são processadas​​, a primeira correspondência vence. <br> Você pode usar vários atributos como uma chave de correspondência, por exemplo, uma ordem <code>hostgroup,environment</code> geraria uma correspondência como <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>."

msgid "The password is currently set by %s."
msgstr ""

msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr "A senha também estará acessível para outros usuários por meio de modelos e na saída ENC YAML; desative a configuração bmc_credentials_accessible para impedir o acesso."

msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr "A senha não estará acessível para outros usuários; ative a configuração bmc_credentials_accessible para permitir o acesso por meio da saída ENC YAML."

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
"          for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr ""
"O caminho para a mídia, pode ser um URL ou um servidor NFS válido (exclusivo da arquitetura). \n"
"          Por exemplo, <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> onde <strong>$arch</strong>,  será substituído pela arquitetura do SO atual do host e <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> e <strong>$minor</strong>  serão substituídos pela versão do sistema operacional. As mídias do Solaris e Debian também podem usar <strong>$release</strong>."

msgid "The power state of the selected hosts will be set to %s"
msgstr "O estado de energia dos hosts selecionados será definido como %s"

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "O nome de realm, ex: EXAMPLE.COM"

msgid "The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "O sistema remoto apresentou uma chave pública assinada por uma autoridade de certificação não identificada. Se você tem certeza que o sistema remoto é autêntico, vá para a página de edição de recursos de computação, pressione o botão 'Testar conexão' ou o botão 'Datacenters Load' e submeta "

msgid "The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "O sistema remoto apresentou uma chave pública com hash %s, mas estamos esperando um hash diferente. Se você tem certeza que o sistema remoto é autêntico, vá para a página de edição de recursos de computação, pressione o botão 'Testar conexão' ou o botão 'Datacenters Load' e submeta"

msgid "The report %{name} that was requested at %{time} has been generated%{compression} and attached to this email."
msgstr "O relatório %{name} que foi solicitado em %{time} foi gerado%{compression} e anexado a este e-mail."

msgid "The selected hosts were enabled for reboot and rebuild"
msgstr "Os hosts selecionados foram habilitados para reinicialização e recompilação "

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "Os hosts selecionados executarão uma operação de construção na próxima reinicialização"

msgid "The services to be configured are determined by the subnet and domain that are selected for this interface. If you want to manage<br/> only a subset of these services, change the %{subnet} and %{domain} proxies configuration. When a proxy is set to 'None', the corresponding"
msgstr "Os serviços a serem configurados são determinados pela sub-rede e pelo domínio que estão selecionados por essa interface. Se você quiser gerenciar<br/> somente uma sub-rede desses serviços, altere as configurações dos proxies de %{subnet} e de %{domain}. Quando um proxy é definido como 'Nenhum', o serviço"

msgid "The snippet '%{name}' threw an error: %{exc}"
msgstr "Ocorreu um erro no snippet '%{name}': %{exc}"

msgid "The template is associated to at least one host in build mode. To apply the change, disable and enable build mode on hosts to update the live templates or choose to %s their configuration from 'Select Action' menu"
msgstr "O modelo é associado a pelo menos um host no modo de compilação. Para aplicar alterações, desabilitar ou habilitar o modo de compilação nos hosts, para atualizar os modelos dinâmicos ou optar por %s a sua configuração a partir do menu 'Selecionar Ação'"

msgid "The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "O usuário utilizado para realizar o ssh na instância, normalmente cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"

msgid "The value contains sensitive information and shouldn not be normally visible, useful e.g. for passwords"
msgstr "O valor contém informações confidenciais e não deve ficar visível normalmente, útil para senhas, por exemplo"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "A máquina virtual está sendo excluída."

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "There are migrations pending in the system."
msgstr "Existem migrações pendentes no sistema."

msgid "There are orchestration modules with methods for configuration rebuild that have identical name: '%s'"
msgstr "Existem módulos de orquestração com métodos para recompilação de configuração que possuem nomes idênticos: '%s'"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "Não"
msgstr[1] "Existem"
msgstr[2] "Existem"

msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr "Não há proprietário com o ID %d e o tipo %s"

msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Associate a BMC feature with a subnet."
msgstr ""

msgid "There may be more information in the server's logs."
msgstr "Pode haver mais informações nos registros do servidor."

msgid "There must be at least one Smart Proxy present with an External IPAM plugin installed and configured"
msgstr "Deve haver pelo menos um Proxy Inteligente presente com um plugin externo do IPAM instalado e configurado"

msgid "There was a problem processing the request. Please try again."
msgstr ""

msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o arquivo PIXE: %s"

msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "Ocorreu um erro ao listar %{listing}: %{errors}"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "Ocorreu um erro ao listar as MVs: %(status)s %(statusText)s"

msgid "There was an error loading this content."
msgstr ""

msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar o modelo %{name}: %{error}"

msgid "There was an error while generating the command, see the logs for more information."
msgstr ""

msgid "There was an error while loading the data, see the logs for more information."
msgstr ""

msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "Nenhuma interface de ponte ativa foi localizada no libvirt, caso não haja suporte para listagem, o nome da ponte deve ser inserido manualmente (ex. br0) "

msgid "There was some issue deleting the report: %s"
msgstr ""

msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr "Seu funcionamento é garantido por meio da renderização em modo de segurança, para garantir que o modelo não possa causar danos."

msgid "Thin provision"
msgstr "Provisão fina"

msgid "This <b>will delete</b> the linked VMs and their disks, and is irreversible."
msgstr "Isso <b>excluirá</b> as VMs vinculadas e seus discos, e é irreversível."

msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "Esse endereço IP já foi reservado no IPAM externo"

msgid "This action will delete this host and all its data (i.e facts, report)"
msgstr ""

msgid "This email was sent from Foreman identified by UUID %{uuid}"
msgstr ""

msgid "This email was sent from Foreman instance %{title} identified by %{uuid}"
msgstr ""

msgid "This generates no output. However if the closing tag was <code>&#37;></code> without the dash, it would generate a new line"
msgstr ""

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "Este grupo aninhou grupos!"

msgid "This group has no roles"
msgstr "Este grupo não tem funções"

msgid "This host can not be configured as no registration template was set."
msgstr ""

msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "Estes fatos e relatórios armazenados do host serão removidos também."

msgid "This input value is fed from a specified fact for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access e.g. the host cpus number."
msgstr ""

msgid "This input value is fed from parameter values calculated for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access a value of a global parameter, which is applied to every host. If that parameter would be overridden e.g. on a host's subnet level, this value would be fed to this input."
msgstr ""

msgid "This interface is also used for network communication during provisioning, e.g. downloading installation packages."
msgstr "A interface também é usada para a comunicação de rede durante o provisionamento, por exemplo, ao fazer download de pacotes de instalação."

msgid "This is a test message to confirm that Foreman's email configuration is working."
msgstr "Esta é uma mensagem teste para confirmar se a configuração de email do Foreman está funcionando. "

msgid "This is for every location and organization that uses it."
msgstr "Isto aplica-se a toda localização e organização que utiliza-o. "

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "Este é herdado do pai"

msgid "This is the simple example of iterating over array of two interfaces and only printing the IP address of each. In reality, the interface object can be used to fetch more information, as shown in the following example. To see all available methods, see the documentation for %s object."
msgstr ""

msgid "This is used by a host"
msgstr "Isto é usado por um host"

msgid "This is used to reduce the number of lines, where Ruby syntax permits, in rendered templates. White spaces in ERB tags are ignored."
msgstr ""

msgid "This may be caused by unavailability of some required service, incorrect API call or a server-side bug. "
msgstr "Isso pode ter ter sido causado pela indisponibilidade de algum serviço obrigatório, uma chamada de API incorreta ou um erro no servidor."

msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Isso pode levar algum tempo, já que todos os hosts, fatos e relatórios também <b>serão excluídos</b>. %s Esse comportamento pode ser alterado por meio da configuração global \"Destruir VM associada na exclusão do host\"."

msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr ""

msgid "This role has been cloned from role %s"
msgstr "Esta função foi clonada da função %s"

msgid "This role is locked for editing."
msgstr "Esta função está bloqueada para edição."

msgid "This role is locked from being modified by users."
msgstr "Esta função está bloqueada e não pode ser modificada pelos usuários."

msgid "This section provides an introduction to ERB templates and the rendering engine, and illustrates the core principles with examples. Note that the default templates that are provided with the installation are also a good source of ERB syntax examples."
msgstr ""

msgid "This service is available for unauthenticated users"
msgstr "O serviço está disponivel para usuários não autenticados."

msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "O serviço está disponivel somente para usuários autenticados."

msgid "This setting is defined in the configuration file %s and is read-only."
msgstr ""

msgid "This setting is encrypted. Empty input field is displayed instead of the setting value."
msgstr ""

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "Este modelo está travado e não pode ser removido."

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "Este mdelo está travado para edição."

msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "Este modelo está travado. Clone-o para um novo modelo para padronizar."

msgid ""
"This template is locked. You may only change the\\\n"
"                     associations. Please %s it to customize."
msgstr ""
"Este modelo está bloqueado. Você deve alterar somente as\\\n"
"                     associações. Realize %s para personalização."

msgid "This templates requires a host to render but none was specified"
msgstr "Esse modelo exige que um host seja renderizado mas nenhum foi especificado."

msgid "This user is disabled and won't be able to perform any actions. You can edit the user to enable them again."
msgstr ""

msgid "This value is not hidden"
msgstr "Este valor não está oculto"

msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
msgstr "Este valor também é usado como o nome de interface primário do host. "

msgid "This will change the delete the parameter, are you sure?"
msgstr ""

msgid "This will change the host power status, are you sure?"
msgstr ""

msgid "This will delete the VM and its disks. This behavior can be changed via global setting \\\"Destroy associated VM on host delete\\\"."
msgstr ""

msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "Isso gerará um relatório %s. Com base na definição dele, o processamento pode demorar muito tempo."

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Time in Seconds"
msgstr "Tempo em segundos"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token generation"
msgstr "Tempo em minutos que os tokens de instalação devem manter validade, 0 para desabilitar a geração de token "

msgid "Time in seconds before SSH provisioning times out"
msgstr "O tempo em segundos antes do provisionamento SSH  atingir o tempo limite"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "Ocorreu um timeout ao se comunicar com o %s"

msgid "Timeout to retrieve the power status of the host in seconds. Default is 3 seconds."
msgstr ""

msgid "Timezone to use for new users"
msgstr "Fuso horário a ser usado para novos usuários"

msgid "To access %s API, you need to install the Foreman Puppet plugin"
msgstr ""

msgid "To change the default behavior, modify the enclosing mark with <code>-&#37;></code>:"
msgstr ""

msgid "To customize a template for each individual rendering, various inputs can be defined. Inputs are of several types. Different template types support different input types."
msgstr ""

msgid "To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "Para habilitar um provedor, instale o pacote do SO (ex. foreman-libvirt) ou habilite o grupo bundler para configuração de desenvolvimento (ex. ovirt)."

msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr "Para ativar o modo de segurança, acesse a página Configurações e ative a opção Renderização em modo de segurança."

msgid "To focus the navigation search bar"
msgstr ""

msgid "To focus the page search bar"
msgstr ""

msgid "To launch the VMRC console, you need the VMRC software installed."
msgstr "Para iniciar o Console VMRC, você precisa ter o software VMRC instalado."

msgid ""
"To refresh the list of users, click on the tab \"External\n"
"                groups\" then \"Refresh\"."
msgstr ""
"Para atualizar a lista de usuários, clique na guia \"Grupos\n"
"                externos\" e, depois, em \"Atualizar\"."

msgid "To report an issue {clickHere}"
msgstr ""

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Token Expiry"
msgstr "Expiração do token"

msgid "Token expired"
msgstr "Token expirado"

msgid "Token life time"
msgstr ""

msgid "Token was successfully revoked."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "Expira"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Too many tries, please try again in a few minutes."
msgstr "Muitas tentativas. Tente novamente em alguns minutos."

msgid "Too short"
msgstr "Curto demais"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "Total de Hosts: %s"

msgid "Total hosts count"
msgstr "Total de hosts"

msgid "Total of one host"
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
msgstr[0] "Total de um host"
msgstr[1] "Total de hosts %{hosts}"
msgstr[2] "Total de hosts %{hosts}"

msgid "Total: %s"
msgstr ""

msgid "True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also determines whether several parameters are required or not"
msgstr "Sinal Verdadeiro / Falso se um host é gerenciado ou não . Nota: este valor também determina se são necessários vários parâmetros ou não"

msgid "Trusted hosts"
msgstr "Hosts confiáveis"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "Tente ir para %{href}"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type of name generator"
msgstr "Tipo de gerador de nomes"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "Tipo de realm, ex.: FreeIPA"

msgid "Type of value"
msgstr "Tipo de valor"

msgid "Type or protocol, IPv4 or IPv6, defaults to IPv4"
msgstr "Tipo ou protocolo, IPv4 ou IPv6, padrão é IPv4"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for %{providers_requiring_url}"
msgstr "URL para %{providers_requiring_url}"

msgid "URL hosts will retrieve templates from during build, when it starts with https unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"
msgstr "Os hosts de URL recuperarão os modelos durante a compilação, quando ela começa com controladores autônomos/de dados de usuário de https não pode ser acessada via HTTP"

msgid "URL in :url parameter is missing a scheme, please set http:// or https://"
msgstr ""

msgid "URL must be valid and schema must be one of %s"
msgstr "O URL deve ser válido e o esquema deve ter um dos %s "

msgid "URL of the GPG key for the repository"
msgstr ""

msgid "URL of the HTTP Proxy"
msgstr "URL do proxy HTTP"

msgid "URL of the proxy including schema (https://proxy.example.com:8080)"
msgstr "URL do proxy incluindo o esquema (https://proxy.example.com:8080)"

msgid "URL to fetch RSS notifications from"
msgstr "URL a partir da qual buscar notificações RSS"

msgid "URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattended_url)"
msgstr "URL onde a instância do Foreman é acessível (consulte também Provisionamento > unattended_url)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "hora UTC do relatório"

msgid "UTC time to generate report at"
msgstr "Hora UTC para gerar relatório em"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "UUID a rastrear o status de tarefas de orquestração, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to add IP %{ip} to the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "Não foi possível adicionar o IP %{ip} à sub-rede %{subnet} no IPAM externo."

msgid "Unable to authenticate user %s"
msgstr "Incapaz de autenticação usuário %s"

msgid "Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attached to localhost only"
msgstr "Incapaz de modificar o endereço de espera da exibição VM, certifique-se de que a exibição não está anexada somente ao localhost."

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "Não foi possível se comunicar com o proxy: %s"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Não é possível conectar"

msgid "Unable to connect to LDAP server"
msgstr "Não é possível conectar-se ao servidor LDAP"

msgid "Unable to connect to libvirt due to: %s. Please make sure your libvirt compute resource is reachable and that you have appropriate access permissions."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao libvirt devido a: %s. Certifique-se de  que seu recurso de computação libvirt está acessível e que você tem as permissões de acesso apropriadas."

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "Não foi possível criar menu de inicialização TFTP padrão"

msgid "Unable to create mail notification: %s"
msgstr "Não é possível criar a notificação de e-mail: %s"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "Não é possível criar entrada de realm."

msgid "Unable to create the default role."
msgstr "Impossível criar um papel padrão."

msgid "Unable to define volumes:"
msgstr "Não é possível definir os volumes:"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "Não foi possível remover registro DHCP de %s"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "Não foi possível remover registro DNS"

msgid "Unable to delete IP %{ip} from the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "Não foi possível excluir o IP %{ip} da sub-rede %{subnet} no IPAM externo."

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Não foi possível remover PuppetCA autosign de %s"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Não foi possível remover certificado PuppetCA de %s"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "Não foi possível remover registro de inicialização TFTP de %s"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "Não foi possível detectar servidor de inicialização TFTP"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "Incapaz de detectar recursos"

msgid "Unable to detect version"
msgstr "Não é possível detectar versão"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de inicialização TFTP"

msgid "Unable to fetch logs"
msgstr "Não é possível capturar logs"

msgid "Unable to find 'Host initial configuration' template for host %{host} running %{os}, associate the 'Host initial configuration' template for this OS first"
msgstr ""

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar endereço IP de '%s'"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "Incapaz de encontrar um proxy com o recurso BMC"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "Incapaz de encontrar método de autenticação adequado"

msgid "Unable to find registration template for host %{host} running %{os}"
msgstr ""

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "Não foi possível localizar template %s"

msgid "Unable to find user-data or cloud-init template for host %{host} running %{os}"
msgstr ""

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "Incapaz de  obter provedores BMC"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "Incapaz de obter PuppetCA autosign"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "Não é possível obter certificados PuppetCA "

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "Incapaz de obter classes do Puppet para %s"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "Incapaz de obter ambiente do Puppet para "

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "Incapaz de obter ambientes do Puppet para "

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "Incapaz de  obter provedores BMC instalados"

msgid "Unable to initialize ProxyAPI class %s"
msgstr "Não é possível inicializar a classe ProxyAPI %s"

msgid "Unable to obtain IP address for subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr ""

msgid "Unable to obtain group %{group} from External IPAM."
msgstr "Não foi possível obter o grupo %{group} do IPAM externo."

msgid "Unable to obtain groups from External IPAM."
msgstr "Não foi possível obter grupos do IPAM externo."

msgid "Unable to obtain subnet %{subnet} from External IPAM."
msgstr "Não foi possível obter a sub-rede %{subnet} do IPAM externo."

msgid "Unable to obtain subnets in group %{group} from External IPAM."
msgstr "Não foi possível obter sub-redes no grupo %{group} do IPAM externo."

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "Incapaz de  realizar operação BMC de inicialização"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "Incapaz de realizar operação BMC de identidade"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "Incapaz de  realizar operação BMC de lan"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "Incapaz de realizar operação BMC de energia"

msgid "Unable to read SSL certification or key for proxy communication, check settings for ssl_certificate, ssl_ca_file and ssl_priv_key and ensure they are readable by the foreman user."
msgstr "Não foi possível ler a certificação SSL ou a chave para comunicação com proxy, verifique as configurações para ssl_certificate, ssl_ca_file e ssl_priv_key e certifique-se de que elas podem ser lidas pelo usuário do foreman."

msgid "Unable to render %{kind} template '%{name}': %{e}"
msgstr "Falha ao gerar %{template_kind} template %{template_name}: %{e}"

msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr "Não foi possível renderizar o modelo '%{name}': %{e}"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "Incapaz de recuperar a entrada do DHCP para %s"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "Erro: Incapaz de recuperar o subnet do DHCP"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "Incapaz de recuperar os subnets do DHCP"

msgid "Unable to retrieve the next available IP for subnet %{subnet} External IPAM."
msgstr "Não foi possível recuperar o próximo IP disponível para a sub-rede %{subnet} do IPAM externo."

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "Incapaz de recuperar IP não utilizado"

msgid "Unable to save"
msgstr "Não foi possível salvar"

msgid "Unable to send email, check server logs for more information"
msgstr "Não é possível enviar emails, verifique os logs do servidor para mais informações "

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "Incapaz de definir a entrada de DHCP"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "Incapaz de definir entrada DNS"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Incapaz de definir PuppetCA autosign para %s"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "Incapaz de definir a entrada do TFTP para %s"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Incapaz de assinar o certificado do PuppetCA para %s"

msgid "Unable to submit role: Problem with associated filter %s"
msgstr "Não é possível enviar a função: problema com filtro associado %s"

msgid "Unable to suggest IP: subnet %s don't have a DHCP proxy associated, a proxy is not in subnets organization or IPAM is not set to DHCP"
msgstr "Não foi possível sugerir IP: a sub-rede %s não têm um proxy DHCP associado, um proxy não está na organização de sub-redes ou o IPAM não está definido para DHCP"

msgid "Unable to turn on websockets_encrypt, either websockets_ssl_key or websockets_ssl_cert is missing"
msgstr "Não é possível ligar websockets_encrypt, websockets_ssl_key ou websockets_ssl_cert está ausente "

msgid "Unable to unset websockets_ssl_cert when websockets_encrypt is on"
msgstr "Não é possível remover a definição de websockets_ssl_cert quando websockets_encrypt está ligado "

msgid "Unable to unset websockets_ssl_key when websockets_encrypt is on"
msgstr "Não é possível remover a definição de websockets_ssl_key quando websockets_encrypt está ligado "

msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
msgstr "Modelo não permitido para widget de painel: %s"

msgid "Unassign a given host from the Foreman instance"
msgstr ""

msgid "Unassign a given host from the smart proxy"
msgstr ""

msgid "Unattended URL"
msgstr "URL autônomo "

msgid "Unauthorized. You do not have the required permission %s."
msgstr "Não autorizado. Você não tem a permissão %s necessária."

msgid "Undefined setting '%{setting}'"
msgstr ""

msgid "Undo selection"
msgstr "Desfazer seleção"

msgid "Unhide this value"
msgstr "Re-exibir este valor "

msgid "Unified"
msgstr ""

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Unknown IPAM type - can't continue"
msgstr "Tipo IPAM desconhecido - impossível continuar"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "Estado de energia desconhecido"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "Nome da ação desconhecida para mensagem bem sucedida: %s"

msgid "Unknown build status"
msgstr "Status de compilação desconhecido"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "Dispositivo desconhecido: dispositivos disponíveis são %s"

msgid "Unknown host status \"%{status}\" was specified in host_status macro, use one of %{statuses}"
msgstr "O status do host desconhecido \"%{status}\" foi especificado na macro host_status, use um dos %{statuses}"

msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
msgstr "Tipo de interface desconhecido, deve ser um de  [%s]"

msgid "Unknown password hash method: %s"
msgstr "Método de hash de senha desconhecido: %s"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "Ação de energia desconhecido : métodos disponíveis são %s"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "Suporte de gerenciamento de energia desconhecido - não é possível continuar"

msgid "Unknown power state"
msgstr "Estado de energia desconhecido"

msgid "Unknown records found in the database"
msgstr "Registros desconhecidos encontrados no banco de dados"

msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Status desconhecido: %s"

msgid "Unkown '%{klass}' resource class"
msgstr ""

msgid "Unlimited?"
msgstr "Ilimitado?"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unmanage host"
msgstr "Hosto não gerenciado"

msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"

msgid "Unsupported IPAM mode for %s"
msgstr "Modo IPAM não suportado para %s"

msgid "Unsupported or no operating system found for this host."
msgstr "Sistema operacional sem suporte ou não localizado para este host. "

msgid "Unsupported password hash function '%s'"
msgstr "Função de hash de senha não é suportada '%s'"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "Formato de status de relatório sem suporte"

msgid "Unsupported search operators :and / :or"
msgstr ""

msgid "Update :a_resource"
msgstr "Atualizar:a_resource"

msgid "Update IP from built request"
msgstr "Atualizar IP da solicitação de compilação "

msgid "Update a bookmark"
msgstr "Atualizar um marcador"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "Atualizar um conjunto de atributos computacionais"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "Atualizar um perfil computacional"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "Atualizar um recurso de computação"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "Atualizar o modelo padrão de combinaçãoes para o sistema operacional"

msgid "Update a domain"
msgstr "Atualizar um domínio"

msgid "Update a filter"
msgstr "Atualizar um filtro"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "Atualizar um parâmetro global"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "Atualizar um modelo de hardware"

msgid "Update a host"
msgstr "Atualizar um host"

msgid "Update a host group"
msgstr "Atualizar um grupo de host"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "Atualizar a interface de um host"

msgid "Update a medium"
msgstr "Atualizar uma mídia"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "Atualizar um parametrô nested para um domínio"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "Atualizar um paramentrô nested para um host"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "Atualizar um parametrô nested para um grupo host"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "Atualizar um parametrô nested para uma localização"

msgid "Update a nested parameter for a subnet"
msgstr "Atualizar um parametro herdado para uma sub-rede"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "Atualizar um parametrô nested para um sistema operacional"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "Atualizar um parametrô nested para uma organização"

msgid "Update a partition table"
msgstr "Atualizar Tabela de partição"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "Atualizar um modelo de provisionamento"

msgid "Update a realm"
msgstr "Atualizar um realm"

msgid "Update a report template"
msgstr "Atualizar um modelo de relatório"

msgid "Update a role"
msgstr "Atualizar uma função"

msgid "Update a setting"
msgstr "Atualizar uma configuração"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "Atualizar um proxy inteligente"

msgid "Update a subnet"
msgstr "Atualizar uma sub-rede"

msgid "Update a template input"
msgstr "Atualizar uma entrada de modelo"

msgid "Update a user"
msgstr "Atualizar um Usuário"

msgid "Update a user group"
msgstr "Atualizar um grupo de usuário"

msgid "Update all packages on the host"
msgstr ""

msgid "Update an HTTP Proxy"
msgstr "Atualizar um proxy HTTP"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "Atualizar uma fonte de autenticação LDAP"

msgid "Update an architecture"
msgstr "Atualizar uma arquitetura"

msgid "Update an email notification for a user"
msgstr ""

msgid "Update an external authentication source"
msgstr "Atualizar uma fonte de autenticação externa"

msgid "Update an image"
msgstr "Atualizar uma imagem"

msgid "Update an operating system"
msgstr "Atualização do sistema operacional"

msgid "Update external user group"
msgstr "Atualizar um grupo de usuário externo"

msgid "Update hostgroup from facts"
msgstr "Atualizar grupo de hosts de fatos"

msgid "Update packages"
msgstr ""

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "Atualize entrada de realm para %s"

msgid "Update subnets from facts"
msgstr "Atualizar sub-redes a partir de fatos"

msgid "Update template combination"
msgstr "Atualizar combinação de modelo "

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "Atualizado o menu padrão PXE  e todas as configurações TFTP dos servidores"

msgid "Update value for %s setting"
msgstr ""

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "Atualizar todos os hosts"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "Hosts atualizados: Desassociados da MV"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "Hosts atualizados: grupo de host modificado"

msgid "Updated hosts: changed owner"
msgstr "Hosts atualizados: proprietário alterado"

msgid "Updates a table preference for a given table"
msgstr "Atualiza uma preferência de tabela para uma determinada tabela"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Upgrade task"
msgstr "Atualizar tarefa"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Always run"
msgstr "Atualizar tarefa|Executar sempre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Last run time"
msgstr "Atualizar tarefa|Hora da última atualização"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Long running"
msgstr "Atualizar tarefa|Execução longa"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Name"
msgstr "Atualizar tarefa|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Ordering"
msgstr "Atualizar tarefa|Ordem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Skip failure"
msgstr "Atualizar tarefa|Ignorar falha"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Subject"
msgstr "Atualizar tarefa|Assunto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Task name"
msgstr "Atualizar tarefa|Nome da tarefa"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "Enviar fatos para um host, criando o host se necessário"

msgid "Use /v2 or /v3 to force API version, e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"
msgstr "Use /v2 ou /v3 para forçar a versão da API, por exemplo, http://openstack:5000/v2.0/tokens ou http://openstack:5000/v3/auth/tokens"

msgid "Use NIS netgroups instead of posix groups."
msgstr "Usar grupos de redes NIS, em vez de grupos POSIX."

msgid "Use UUID for certificates"
msgstr "Usar UUID para certificados"

msgid "Use short name for VMs"
msgstr "Use nomes curtos para MVs"

msgid "Use the Puppetserver CA configured on this Smart Proxy"
msgstr ""

msgid "Use the Puppetserver configured on this Smart Proxy"
msgstr ""

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "Use esta conta para autenticação, <i>opcional</i>"

msgid "Use to authenticate against external authentication source"
msgstr ""

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "Used in iPXE environments."
msgstr "Usado em ambientes iPXE."

msgid "Used when Grub2 loader is set, loads grub/bootx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Usado quando o carregador Grub2 é definido, carrega grub/bootx64.efi, que carrega conteúdo gerado por esse modelo."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads grub/grubx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Usado quando o carregador PXELinux é definido, carrega grub/grubx64.efi, que carrega conteúdo gerado por esse modelo."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads pxelinux.0 which loads content generated by this template."
msgstr "Usado quando o carregador PXELinux é definido, carrega pxelinux.0, que carrega conteúdo gerado por esse modelo."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "User Group"
msgstr "Grupo de usuários"

msgid "User Groups"
msgstr "Grupos de Usuários"

msgid "User IDs"
msgstr "IDs dos usuários"

msgid "User account is disabled, please contact your administrator"
msgstr ""

msgid "User data template"
msgstr "Modelo de dados do usuário "

msgid "User domain"
msgstr "Domínio de usuário"

msgid "User input"
msgstr "Entrada do usuário"

msgid "User is disabled"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User mail notification"
msgstr "Notificação de e-mail do usuário"

msgid "User mail notification already exists. Use the update action"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User role"
msgstr "Função de usuário"

msgid "User's preferred locale"
msgstr "Localidade preferencial do usuário "

msgid "User's timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Interval"
msgstr "UserMailNotification|Intervalo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Last sent"
msgstr "UserMailNotification|Enviado por último"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Mail query"
msgstr "UserMailNotification|Consulta de e-mail"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserRole|Owner type"
msgstr "UserRole|Owner type"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "Grupo de usuário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "Membro do grupo de usuário"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "Tipo de membro"

msgid "Usergroups"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Admin"
msgstr "Grupo de usuários|Admin"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "Grupo de usuários|Fonte de autenticação"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
msgstr "Usuário para oVirt, VMware, OpenStack, Chave de acesso para EC2."

msgid "Username to use if authentication is required."
msgstr "O nome de usuário a ser usado se a autenticação for exigida."

msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr "Nome de usuário a ser usado para autenticação, se necessário"

msgid "Username used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "Nome de usuário usado para autenticar com o proxy HTTP"

msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "Administrador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Avatar hash"
msgstr "User|Avatar hash"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Description"
msgstr "Usuário|Descrição"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Disabled"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "User|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "Último login"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "User|Sobrenome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "Localização"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "User|Efetuar login"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lower login"
msgstr "User|Lower login"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "User|Endereço de email"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail enabled"
msgstr "Usuário|Email habilitado "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "Password hash"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "Senha salt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Timezone"
msgstr "Usuário|Fuso horário"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "Usa provisionamento fino se não selecionado"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "VCPU(s)"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "Vcenter/Servidor"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "ID da VLAN para essa sub-rede"

msgid "VLAN ID is not consistent across subnets"
msgstr ""

msgid "VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virtual interfaces."
msgstr "VLAN tag, este atributo tem precedência sobre a sub-rede  VLAN ID . Apenas para interfaces virtuais"

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM Attributes"
msgstr "Atributos de VM"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "Atributos da VM (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "MV já está associada ao host"

msgid "VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \\\"Destroy associated VM on host delete\\\"."
msgstr ""

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "MV já está associada ao host %s"

msgid "VM is not running!"
msgstr "VM não está executando!"

msgid "VM volume attributes are not set properly"
msgstr ""

msgid "VMRC"
msgstr "VMRC"

msgid "VMRC Console"
msgstr "Console VMRC"

msgid "VMs"
msgstr "VMs"

msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC Console Passwords"
msgstr "Senhas do console VCN"

msgid "VNC consoles are unsupported on VMware ESXi 6.5 and later."
msgstr "Os consoles do VNC não são compatíveis com o VMware ESXi 6.5 e posteriores."

msgid "VNC/SPICE websocket proxy console access encryption (websockets_ssl_key/cert setting required)"
msgstr "Criptografia de acesso a consoles de proxy websocket VNC/SPICE (configuração websockets_ssl_key/cert necessária)"

msgid "Valid Host Groups"
msgstr ""

msgid "Valid e-mail addresses delimited by \"%s\""
msgstr "Endereços de e-mail válidos delimitados por \"%s\""

msgid "Valid from"
msgstr "Válido a partir de"

msgid "Validation types"
msgstr "Tipos de validação"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Value for required input '%s' was not specified"
msgstr "Valor para a entrada necessária '%s' não foi especificado "

msgid "Value to use when there is no match."
msgstr "Valor a ser usado quando não há correspondências. "

msgid "Value type, defaults to plain"
msgstr "Tipo de valor, o padrão é simples"

msgid "Value type, that the setting accepts"
msgstr ""

msgid "Variable"
msgstr "Variável"

msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"

msgid "Vendor class"
msgstr "Classe de fornecedor"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Version %{version}"
msgstr "Versão %{version}"

msgid "Version %{version}  %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "Versão %{version}  %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly e %{author}"

msgid "Very strong"
msgstr "Muito forte"

msgid "View in Foreman:"
msgstr "Visualizar em Foreman:"

msgid "View list"
msgstr "Visualizar lista"

msgid "View provisioning template {openTemplate}."
msgstr ""

msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "Virtual (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "Virtual H/W versão"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Máquinas virtuais"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "Máquinas virtuais em %s"

msgid "Virtual NIC"
msgstr "Virtual NIC"

msgid "Virtual machine settings cannot be edited on an existing machine in %s"
msgstr "As configurações da máquina virtual não podem ser editadas em uma máquina existente em %s"

msgid "Virtual machine was not found by id %{vm_id}"
msgstr "A máquina virtual não foi encontrada pela id %{vm_id}"

msgid "Virtualization"
msgstr ""

msgid "Vnic Profile"
msgstr "Perfil Vnic"

msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "Esperando por %s para ficar online"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid "Warning statuses"
msgstr ""

msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"

msgid "Warning! "
msgstr "Aviso! "

msgid "Warning! This will remove %{name} from %{number} user. are you sure?"
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "Aviso! Isto removerá %{name} de %{number} usuário. Tem certeza?"
msgstr[1] "Aviso! Isto removerá %{name} de %{number} usuários. Tem certeza?"
msgstr[2] "Aviso! Isto removerá %{name} de %{number} usuários. Tem certeza?"

msgid "Warning: This combination of loader and OS might not be able to boot."
msgstr "Aviso: essa combinação do carregador e do SO pode não conseguir inicializar."

msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "Aviso: Isto irá remover este host e todos os seus dados!"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "Avisos e erros"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "Nós não encontramos nenhuma documentação para seu API."

msgid "We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:"
msgstr "Nós usamos Redmine para informar e rastrear bugs e solicitações de recursos, que podem ser encontrados aqui:"

msgid "Weak"
msgstr "Fraca"

msgid "Websockets SSL certificate"
msgstr "Certificado SSL de websockets"

msgid "Websockets SSL key"
msgstr "Chave SSL de websockets"

msgid "Websockets encryption"
msgstr "Criptografia de websockets"

msgid "Websockify was not found"
msgstr ""

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Bem-vindo ao Foreman"

msgid "What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk layout options If you want to use the partition table option, delete all of the text from this field"
msgstr "Qualque texto (ou modelo ERB) que você usar aqui, pode ser usado como sua opção de layout de disco do SO. Se você desejar usar a opção de tabela de partição,remova todo o texto deste campo"

msgid "What is ERB"
msgstr ""

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman \\\n"
"will select the best match from the available templates of that type, in the \\\n"
"following order:"
msgstr ""
"Quando um Host requisita um template (ex.: durante o provisionamento), Foreman \\\n"
"vai selecionar a melhor opção de modelos disponíveis daquele tipo na \\\n"
"seguinte ordem:"

msgid ""
"When editing a template, you must assign a list \\\n"
"of operating systems which this template can be used with. Optionally, you can \\\n"
"restrict a template to a list of host groups."
msgstr ""

msgid "When enabled, Foreman will map users by username in request-header. If this is disabled, OAuth requests will have admin rights."
msgstr ""

msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
"                         Filters that are set to override <br> will remain untouched. Overriding of role filters can be easily disabled by <br> pressing the \"Disable overriding\" button.\n"
"                         Note that not all filters support <br>%{taxonomies}, so these always remain global."
msgstr ""
"Quando as %{taxonomies} associadas à função são alteradas,<br> a alteração é propagada a todos os filtros herdados.\n"
"                         Os filtros configurados para subsituir <br> permanecerão intocados. A substituição dos filtros da função pode ser facilmente desabilitada <br> pressionando o botão \"Desabilitar substituição\".\n"
"                         Nem todos os filtros são compatíveis com <br>%{taxonomies}, por isso, elas permanecem globais."

msgid "When the system asks for evaluated template, the code in the ERB tags is executed and the variables are replaced with their current values. This process is referred to as rendering. Typically rendering occurs during provisioning, when Kickstart file is asked by Anaconda or partition table is about to be deployed. Rendering also happens when a Remote Execution job is triggered to render the script to be executed. While the ERB exposes the power of programming language executed on the application server, the rendering mechanism has the safemode rendering option enabled by default, which prevents any harmful code being executed from templates."
msgstr ""

msgid "When using SSH based provisioning, a special SSH key is created in order to automate the provisioning process."
msgstr "Ao usar SSH baseado em provisionamento, uma chave SSH especial é criada a fim de automatizar o processo de provisionamento."

msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr "Ao usar TLS, é possível definir como o OpenSSL verifica o certificado"

msgid "When using external logging, search for request UUID"
msgstr ""

msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "Se a imagem fornece suporte ou não aos dados do usuário "

msgid "Whether or not the template is added automatically to new organizations and locations"
msgstr "Define se o modelo é ou não adicionado automaticamente a novas organizações e locais"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "Se seu modelo está travado ou não para edição."

msgid "Whether or not to show a menu to access experimental lab features (requires reload of page)"
msgstr "Se deve ou não mostrar um menu para acessar os recursos de laboratório experimental (exige recarregamento da página)"

msgid "Whether or not to show the new overview page for All Hosts (requires reload of page)"
msgstr ""

msgid "Whether the class parameter value is managed by Foreman."
msgstr "Se o valor do parâmetro de classe é gerenciado ou não pelo Foreman."

msgid "Whether to pull RSS notifications or not"
msgstr "Se deve enviar notificações RSS ou não"

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "A qual é um offset de <b>%s</b>"

msgid "While it is possible to define the same DHCP range in Foreman, it's usually good practice to select a range from outside the pool defined in the installer, but still in the subnet"
msgstr ""

msgid ""
"While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder\n"
"                if the input is not ready for the rendering. If the template is rendered for real and the input is\n"
"                not ready, an error is raised. The readyness criteria differs per input type, e.g. for Fact Inputs\n"
"                linked to host's fact with name \"cpu_count\" is ready when %{example1} facts contains value\n"
"                for such fact. To load this value into the template, following code can be used %{example2}\n"
"                Note that the fact name can differ from input name."
msgstr ""
"Ao renderizar o modelo no modo de pré-visualização, a entrada carrega o valor ou usa um espaço reservado\n"
"                se a entrada não estiver pronta para a renderização. Se o modelo for realmente renderizado e a entrada não\n"
"                estiver pronta, um erro é gerado. Os critérios de prontidão diferem por tipo de entrada, por exemplo, para Entradas de fato\n"
"                vinculadas ao fato do host com o nome \"cpu_count\" pronto quando os fatos %{example1} contiverem um valor\n"
"                para tal fato. Para carregar esse valor no modelo, o código a seguir pode ser usado %{example2}\n"
"                Observe que o nome do fato pode ser fiferente do nome da entrada."

msgid "While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder in case the input is not ready for rendering. If the template is rendered and the input is not ready, an error is thrown. The readiness criteria differs per input type, e.g. for Fact inputs linked to a host's fact with the name \"cpu_count\" , when @host contains a value for the fact, the input is ready."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

msgid "Widget added to dashboard."
msgstr "Widget adicionado ao painel."

msgid "Widget positions successfully saved."
msgstr "Posição do widget salva com sucesso."

msgid "Widget removed from dashboard."
msgstr "Widget removido do painel."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Col"
msgstr "Widget|Col"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Data"
msgstr "Widget|Dados"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Name"
msgstr "Widget|Nome"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Row"
msgstr "Widget|Linha"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizex"
msgstr "Widget|SizeX"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizey"
msgstr "Widget|SizeY"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Template"
msgstr "Widget|Modelo"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Wipe disk after delete"
msgstr "Limpar disco após a exclusão"

msgid ""
"With user groups, you can group your users and assign them roles on a group basis.\n"
" User groups enable users to log into Foreman and be automatically granted permissions.\n"
" A Foreman user group can be associated to a group stored in an LDAP server, so membership of the LDAP group automatically adds the user to the Foreman user group."
msgstr ""

msgid "Writing ERB templates"
msgstr ""

msgid "X509 Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação X509"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Yes (override)"
msgstr ""

msgid "You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - continue?"
msgstr "Você está prestes a mudar o menu padrão do PXE em todos os servidores TFTP configurados - continuar?"

msgid "You are about to clear the %s status. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to stop impersonating other user. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "Você está prestes a desbloquear um modelo bloqueado. "

msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "Você já está representando, clique no ícone de representação na barra superior antes de iniciar uma nova representação."

msgid "You are impersonating another user, click to stop the impersonation"
msgstr ""

msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "Você não está autorizado a bloquear modelos. "

msgid "You are not authorized to make a template default."
msgstr "Você não está autorizado a fazer um modelo padrão. "

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "Você não está autorizado a executar essa ação."

msgid "You are trying access the preferences of a different user"
msgstr "Você está tentando acessar as preferências de outro usuário"

msgid "You are trying to compare the same host."
msgstr ""

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "Você está tentando remover sua conta pessoal"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "Você está usando um browser não suportado"

msgid "You can add SSH public keys to a user in Foreman."
msgstr "Você pode adicionar chaves SSH públicas a um usuário no Foreman."

msgid "You can find The Foreman on the %{liberachat} (irc.libera.chat) network.  For general support, please visit #theforeman and for development specific related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr ""

msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:"
msgstr ""

msgid "You can use the %{community_forums} to ask for help or advice, participate in discussions around challenges or ideas you have with Foreman."
msgstr "Você pode usar %{community_forums} para pedir ajuda ou conselhos, participar de discussões a respeito de desafios ou ideias que você teve com o Foreman."

msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "Você não pode atribuir locais à este recurso"

msgid "You can't assign organizations to this resource"
msgstr "Você não pode atribuir organizações à este recurso"

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user"
msgstr "Você não pode excluir este usuário enquanto estiver conectado como este usuário. "

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "Você não possui permissão para %s este parâmetro do local"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "Você não tem permissão para %s este parâmetro de organização"

msgid "You do not have permission to add a mail notification to another user"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to delete a mail notification of another user"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to edit the login"
msgstr "Você não tem permissão para editar o login"

msgid "You don't have any visible hosts. Hosts can be added and provisioned from Foreman, or configured to report to Foreman."
msgstr "Você não possui um host visível. Os hosts podem ser adicionados e provisionados através do Foreman ou configurados para comunicar-se com o Foreman. "

msgid "You don't have permission %{name} with attributes that you have specified or you don't have access to specified organizations or locations"
msgstr "Você não tem permissão %{name} com os atributos que você especificou ou não tem acesso às organizações ou aos locais especificados"

msgid "You don't seem to have any bookmarks. Bookmarks are saved search queries. To save them, click on 'Bookmark this search' on the dropdown next to every search button."
msgstr ""

msgid "You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, please follow the documentation."
msgstr "Parece que você não possui nenhum fato ainda. Caso deseje configurar um fato para envio por push, por favor consulte a documentação."

msgid "You don't seem to have any reports."
msgstr "Você parece não possuir relatório algum. "

msgid "You have already logged in"
msgstr "Você já realizou o login"

msgid "You impersonated user %s, to cancel the session, click the impersonation icon in the top bar."
msgstr "Você representou o usuário %s, para cancelar a sessão, clique no ícone de representação na barra superior."

msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "Você também pode associar um ou mais sistemas operacionais a esta mídia ou definí-lo mais tarde na página %s."

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "Você deve criar ao menos um local antes de continuar."

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "Você deve criar ao menos uma organização antes de continuar"

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma permissão"

msgid "You must stop impersonation before deleting a user that has active impersonation session."
msgstr "É necessário parar a representação antes de excluir um usuário que tenha uma sessão ativa de representação."

msgid "You now act as %s again."
msgstr "Você agora atua como %s novamente."

msgid "You probably need to configure your %s first."
msgstr "Você provavelmente precisa configurar seu(s) %s primeiro."

msgid "Your Foreman user account has been created:"
msgstr "Sua conta de usuário do Foreman foi criada:"

msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr ""

msgid "Your host has finished building:"
msgstr "Seu host concluiu a compilação:"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "Sua sessão expirou. Por favor, autentique-se novamente"

msgid "ZTP PXE template"
msgstr "Modelo PXE ZTP"

msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"

msgid "[redacted]"
msgstr "[eliminado]"

msgid "a location"
msgstr "a localização"

msgid "add a input for this template"
msgstr "adicionar uma entrada para este modelo"

msgid "add a new matcher"
msgstr "adicionar uma nova correspondência"

msgid "add new network interface"
msgstr "adicione nova interface de rede"

msgid "add new storage volume"
msgstr "adicione novo volume de armazenamento"

msgid "admin flag can only be modified by admins"
msgstr ""

msgid "all"
msgstr "todos"

msgid "already exists"
msgstr "já existe"

msgid "an error occurred: %s"
msgstr ""

msgid "an organization"
msgstr "uma organização"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "array"
msgstr "matriz"

msgid "auxiliary field"
msgstr ""

msgid "boolean"
msgstr "boolean"

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "dispositivo de boot, dispositivos válidos são disco, cdrom, pxe, bios"

msgid "by %s"
msgstr ""

msgid "can only be set for array, hash, json or yaml"
msgstr ""

msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
msgstr "pode ser definido para matrizes que possuam merge_overrides definido para verdadeiro"

msgid "can only be set when merge overrides is set"
msgstr "pode ser definido somente quando a substituição de mesclagens é definida "

msgid "can't assign operating system to Registration template"
msgstr ""

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "pode ser maior do que a classe"

msgid "can't be blank"
msgstr "não pode estar em branco"

msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "não pode ser vazio ao menos uma partição deve ser definida"

msgid "can't be changed once the interface is saved"
msgstr "não é possível alterar depois que a interface for salva"

msgid "can't be set for this interface because it's provided by the compute resource"
msgstr ""

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "não é possível atualizar depois que a máquina já foi provisionada"

msgid "can't be updated after subnet is saved"
msgstr "Não pode ser atualizado depois da sub-rede estar salva"

msgid "can't contain spaces."
msgstr "não pode conter espaços."

msgid "can't delete primary interface of managed host"
msgstr "não é possível remover a interface primária do host gerenciado "

msgid "can't delete provision interface of managed host"
msgstr "não é possível remover a interface de provisão do host gerenciado "

msgid "can't find domain with this id"
msgstr "não é possível localizar um domínio com esta id"

msgid "cannot be changed"
msgstr "não pode ser alterado"

msgid "cannot be changed by a non-admin user"
msgstr "não pode ser alterado por um usuário não administrador "

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "não pode ser modificado em uma conta protegina interna"

msgid "cannot be in the past"
msgstr ""

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "não pode ser removido de uma conta protegida interna"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "não pode ser removido de uma última conta de admin"

msgid "cannot be used, please choose another"
msgstr "não pode ser usado, escolha outro"

msgid "cannot contain itself as member"
msgstr "não pode conter a si próprio como membro"

msgid "clear"
msgstr "limpar"

msgid "click here"
msgstr ""

msgid "clone"
msgstr "clone"

msgid "comma separated interface identifiers"
msgstr "identificadores de interface separados por vírgulas"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "comentários inseridos por %{disqus}"

msgid "community forums"
msgstr "fóruns da comunidade"

msgid "compresed"
msgstr "compactado"

msgid "contains special characters"
msgstr "contém caracteres especiais"

msgid "could not be calculated"
msgstr "não pode ser calculado"

msgid "could not be found in %s"
msgstr "não foi possível ser localizado em %s"

msgid "could not be generated"
msgstr "não pode ser gerado"

msgid "cycle"
msgstr "cliclo"

msgid "default locations need to be user locations first"
msgstr "locais padrão precisam ser locais de usuário primeiro"

msgid "default organizations need to be user organizations first"
msgstr "organizações padrão precisar ser primeiro organizações de usuário"

msgid "defaults to 389"
msgstr "padrão é 389"

msgid "determines when the template should associate objects based on metadata, new means only when new template is being created, always means both for new and existing template which is only being updated, never ignores metadata"
msgstr "determina quando o modelo deve associar objetos com base nos metadados. Novo significa somente quando um novo modelo está sendo criado; Sempre é para modelos novos e existentes que somente estão sendo atualizados; nunca ignora os metadados."

msgid "disabled"
msgstr ""

msgid "documentation"
msgstr "documentação"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "não parece ser um caminho de montagem nfs válido"

msgid "does not belong into host's location"
msgstr "não pertence ao local do host"

msgid "does not belong into host's organization"
msgstr "não pertence à organização do host"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "não pertence ao subnet"

msgid "does not have assigned host_init_config template"
msgstr ""

msgid "does not have the %s feature"
msgstr "não tem o recurso %s"

msgid "does not match selected subnet"
msgstr "não coincide com a subrede selecionada"

msgid "domain"
msgstr "domínio"

msgid "e-mail reporting"
msgstr "relatando email"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "ex.: admin@internal"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "ex.: givenName"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"
msgstr "por exemplo, https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr "p.e jpegPhoto"

msgid "e.g. mail"
msgstr "ex.: mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "ex.: qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "ex.: sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "ex.: uid"

msgid "edit"
msgstr ""

msgid "enable caching, for VMware only"
msgstr "Habilitar cache somente para VMware"

msgid "enabled"
msgstr ""

msgid "expected a value of type %s"
msgstr "valor esperado do tipo %s"

msgid "expecting %s used by hosts or inherited (check mismatches report)."
msgstr "%s usado esperado pelos hosts ou herdado (verificar relatório de incompatibilidades)."

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "falha ao %{action} %{vm}"

msgid "failed to save %s"
msgstr "falha ao salvar %s"

msgid "filter for %s role"
msgstr "filtrar por função %s"

msgid "filter results"
msgstr "filtrar resultados"

msgid "filter..."
msgstr "filtrar..."

msgid "for AzureRm eg. 'eastus' and for EC2 only. Use '%s' for EC2 GovCloud region"
msgstr "para AzureRm, por exemplo, 'eastus' e apenas para EC2. Use '%s' para a região EC2 GovCloud"

msgid "for Libvirt and VMware only"
msgstr "somente para Libvirt e VMware"

msgid "for Libvirt and oVirt only"
msgstr "apenas para Libvirt e oVirt"

msgid "for OpenStack (v3) only"
msgstr "apenas para OpenStack (v3)"

msgid "for OpenStack and AzureRm only"
msgstr "apenas para OpenStack e AzureRm"

msgid "for VMware"
msgstr "para VMware"

msgid "for oVirt only"
msgstr "somente para oVirt"

msgid "for oVirt only, ID or Name of quota to use"
msgstr "apenas para oVirt, ID ou nome da cota a ser usada"

msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
msgstr "para oVirt, Vmware Datacenter"

msgid "for proxy"
msgstr "por proxy"

msgid "from profile %s"
msgstr "do perfil %s"

msgid "further instructions"
msgstr "Mais Instruções"

msgid "global"
msgstr "global"

msgid "global setting"
msgstr ""

msgid "groups base DN"
msgstr "grupos base DN"

msgid "has already been taken"
msgstr "já está sendo usado"

msgid "has this role already"
msgstr "já tem essa função"

msgid "hash"
msgstr "hash"

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "hash contendo os fatos para o host"

msgid "here"
msgstr "aqui"

msgid "host"
msgstr "host"

msgid "host group"
msgstr "grupo de hosts"

msgid "host group id"
msgstr "id do grupo de host"

msgid "host must have one primary interface"
msgstr "máquina deve ter uma interface primária"

msgid "hostgroup"
msgstr "grupo de host"

msgid "hostname can contain only lowercase letters, numbers, dashes and dots according to RFC921, RFC952 and RFC1123"
msgstr "O nome do host pode conter apenas letras minúsculas, números, travessões e pontos de acordo com o RFC921, RFC952 e RFC1123"

msgid "hostname of the host"
msgstr "hostname do host"

msgid "hosts"
msgstr "hosts"

msgid "hours"
msgstr ""

msgid "iPXE intermediate script"
msgstr "Script intermediário iPXE"

msgid "iPXE intermediate script '%s' not found"
msgstr "Script intermediário iPXE '%s' não encontrado"

msgid "iPXE local boot template '%s' not found"
msgstr ""

msgid "iPXE template"
msgstr "Modelo iPXE"

msgid "in %s"
msgstr "em %s"

msgid "in Progress"
msgstr "em Progresso"

msgid "in progress"
msgstr "em progresso"

msgid "inherit"
msgstr "herdar"

msgid "integer"
msgstr "número"

msgid "interface information"
msgstr "informação de interface"

msgid "interface is already set on the host"
msgstr ""

msgid "invalid"
msgstr "inválido"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "sintaxe do filtro LDAP inválida"

msgid "invalid host list"
msgstr "lista de host inválida"

msgid "invalid method %s"
msgstr "metodo %s invalido"

msgid "invalid path"
msgstr "caminho inválido"

msgid "invalid search query: %s"
msgstr "Consulta de pesquisa inválida: %s"

msgid "invalid time range"
msgstr "classe de horario inválido"

msgid "invalid type %s"
msgstr "tipo %s inválido"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "tiipo inválido: %s requerido"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "já é usado por uma conta de usuário"

msgid "is an admin account"
msgstr "é uma conta administradora"

msgid "is an admin user group, can be modified by admins only"
msgstr ""

msgid "is an unsupported provisioning method, available: %s"
msgstr "é um método de provisionamento não suportado, disponível: %s"

msgid "is invalid"
msgstr "é inválido"

msgid "is invalid %s"
msgstr "é inválido %s"

msgid "is invalid. No provisioning template with name \"%{name}\" and kind \"%{kind}\" found. "
msgstr "é inválido. Nenhum modelo de provisionamento com nome \"%{name}\" e tipo \"%{kind}\" foi encontrado."

msgid "is invalid: %s"
msgstr "é inválido: %s"

msgid "is locked for user modifications."
msgstr "está bloqueado para modificações de usuários."

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "não é um endereço MAC válido"

msgid "is not a valid public ssh key"
msgstr "não é uma chave SSH pública válida"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "não é permitido mudar"

msgid "is not defined for host's %s"
msgstr "não está definido para o %s do host."

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "não foi encontrado na fonte de autenticação"

msgid "is not permitted"
msgstr "não é permitido"

msgid "is not valid"
msgstr "não é válido(a)"

msgid "is not valid."
msgstr ""

msgid "is too long (maximum is %s characters)"
msgstr "é muito longo (máximo de %s caracteres)"

msgid "is too long (maximum is 254 characters)"
msgstr "é muito longo (máximo é 254 caracteres)"

msgid "is unknown"
msgstr "é desconhecido"

msgid "issue tracker"
msgstr "rastreador de problemas"

msgid "items"
msgstr ""

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "itens selecionados. Desselecione para Limpar"

msgid "json"
msgstr "json"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "Último %s dia"
msgstr[1] "últimos %s dias"
msgstr[2] "últimos %s dias"

msgid "leave IP management solely on user, no auto-suggestion"
msgstr ""

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "grupo de usuário externo com este grupo de usuário"

msgid "list"
msgstr "listar"

#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. Deutsch instead
#. of German)
msgid "locale_name"
msgstr "Português Brasil"

msgid "location"
msgstr "localização"

msgid "locations"
msgstr "localizações"

msgid "lock imported templates (false by default)"
msgstr "bloquear modelos importados (falso por padrão)"

msgid "makes the template default meaning it will be automatically associated with newly created organizations and locations (false by default)"
msgstr "faz o padrão do modelo, o que significa que ele será automaticamente associado a organizações e locais criados recentemente (falso por padrão)"

msgid "managed host must have one provision interface"
msgstr "host gerenciado deve ter uma interface de provisão "

msgid "manual"
msgstr ""

msgid "message"
msgstr "mensagem"

msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr "deve ser um endereço MAC unicast"

msgid "must be a valid regexp"
msgstr "deve ser uma regexp válida"

msgid "must be an array"
msgstr "deve ser um array válido"

msgid "must be boolean"
msgstr "deve ser um boleano"

msgid "must be comma separated"
msgstr "deve ser separado por vírgula "

msgid "must be in OpenSSH public key format"
msgstr "deve estar no formato de chave pública OpenSSH"

msgid "must be integer"
msgstr "deve ser um inteiro"

msgid "must be of same resource type (%{types}) - Role (%{role})"
msgstr "deve ser do mesmo tipo de recurso (%{types}) - Função (%{role})"

msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "deve ser do tipo Sub-rede::Ipv4."

msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr "deve ser do tipo Sub-rede::Ipv6."

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "deve ser um dos [ %s ]"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "deve ser especificado se 'from' for definido "

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "deve ser especificado se 'to' for definido "

msgid "must belong to host's operating system"
msgstr "deve pertencer ao sistema operacional do host"

msgid "must contain valid hostnames"
msgstr "deve conter hostnames válidos"

msgid "must end with /v2 or /v3"
msgstr "deve terminar com /v2 ou /v3"

msgid "must not include periods"
msgstr "não deve incluir períodos"

msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr "deve conter somente caracteres alfanuméricos ou sublinhado"

msgid "must provide a provider"
msgstr "deve fornecer um provedor"

msgid "must set host and port"
msgstr "deve definir host e porta"

msgid "name already exists"
msgstr ""

msgid "nil allowed"
msgstr "nenhum permitido"

msgid "nil means host is bare metal"
msgstr "nulo significa que o host é bare metal"

msgid "no"
msgstr "não"

msgid "no free IP could be found in our DB"
msgstr "não foi possível encontrar um IP disponível no seu DB"

msgid "no random free IP could be found in our DB, enlarge subnet range"
msgstr "nenhum IP aleatório disponível pode ser encontrado em nosso banco de dados; aumente o intervalo da sub-rede"

msgid "no storage pool available on hypervisor"
msgstr "nenhum pool de armazenamento disponível no hipervisor"

msgid "no value"
msgstr "sem valor"

msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgid "not found"
msgstr "não localizado(a)"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "Não relevante para o snippet"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "não necessário se utilizar um subrede com proxy DHCP"

msgid "not supported by this compute resource"
msgstr "não suportado por esse recurso de computação"

msgid "not supported by this protocol"
msgstr "não é suportado por este protocolo"

msgid "oVirt/RHEV instance type. Provided memory, sockets and cores values will be overriden by instance types values"
msgstr "Tipo de instância oVirt/RHEV. Os valores fornecidos de memória, sockets e núcleos serão substituídos pelos valores dos tipos de instância"

msgid "oVirt/RHEV template to use"
msgstr "Modelo oVirt/RHEV para uso "

msgid "off"
msgstr "não"

msgid "on"
msgstr "sim"

msgid "operating system"
msgstr "sistema operacional"

msgid "optional"
msgstr "opcional"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "opcional: certname do host"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "opcional: o tipo STI host para criar"

msgid "organization"
msgstr "organização"

msgid "organizations"
msgstr "organizações"

msgid "our templates documentation"
msgstr ""

msgid "override"
msgstr "substituir"

msgid "pending"
msgstr "pendente"

msgid "per page"
msgstr "por página"

msgid "physical"
msgstr "física(s)"

msgid "physical @ NAT %s"
msgstr "física @ NAT %s"

msgid "physical @ bridge %s"
msgstr "física @ ponte %s"

msgid "power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
msgstr "ação de energia , as ações são válidos ( on / start ) , ( off / stop) , (soft / reboot ) , ( ciclo / reset ) , (estado / status)"

msgid "poweroff"
msgstr "desligar"

msgid "preserves natural ordering"
msgstr ""

msgid "ready?"
msgstr "Pronto?"

msgid "real"
msgstr "real"

msgid "reboot"
msgstr "reiniciar"

msgid "recreate"
msgstr "recriar"

msgid "regexp"
msgstr "regexp"

msgid "remove external user group"
msgstr "remover grupo de usuários externo"

msgid "remove network interface"
msgstr "remover a interface de rede "

msgid "remove storage volume"
msgstr "remover volume de armazenamento"

msgid "remove template input"
msgstr "remover entrada de modelo"

msgid "report already deleted"
msgstr "relatório já excluído"

msgid "required"
msgstr "requeridos"

msgid "required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual machine"
msgstr "necessário para host gerenciado que é bare metal, não necessário se é uma máquina virtual"

msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
msgstr "requerido se o host é gerenciado e uma partição customizada não foi definida"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "necessário se o host é gerenciado e valor não é herdado do grupo de host"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group or default password in settings"
msgstr "requerido se o host é gerenciado e o valor não é herdado do grupo de host ou senha padrão em configurações"

msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "solicitado se o provisionamento não for baseado em imagem, o host for gerenciado e o valor não for herdado do grupo de host"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "Necessário se onthefly_register for verdadeiro"

msgid "reset"
msgstr "reiniciar"

msgid "revoked"
msgstr "revogado"

msgid "same as Internal DB but randomizes results to prevent race conditions"
msgstr ""

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "select an owner"
msgstr "selecione um proprietário"

msgid "service configuration will be skipped."
msgstr "correspondente será ignorado."

msgid "setting up reporting"
msgstr "configurando relatório"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "deve conter no mínimo 8 caracteres"

msgid "should be a single line"
msgstr "deve ser uma linha única"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "não deve estar em branco - considere configurar um grupo host ou global padrão"

msgid "soft"
msgstr "Suave"

msgid "some interfaces are invalid"
msgstr "algumas interfaces são inválidas"

msgid "some permissions were not found: %s"
msgstr "algumas permissões não foram encontradas: %s"

msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
msgstr "opções separadas com espaço, ex:  miimon=100"

msgid "specified template \"%s\" kind was not found"
msgstr "o tipo de modelo \"%s\" especificado não foi encontrado"

msgid "start"
msgstr "iniciar"

msgid "starting"
msgstr "começando"

msgid "state"
msgstr "estado"

msgid "status"
msgstr "status"

msgid ""
"status type\n"
msgstr ""
"tipo de status\n"

msgid ""
"status type, can be one of\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"
msgstr ""
"tipo de status, pode ser um dos seguintes\n"
"* global\n"
"* configuração\n"
"* compilação\n"

msgid "stop"
msgstr "parar"

msgid "stopping"
msgstr "parando"

msgid "string"
msgstr "string"

msgid "subnet"
msgstr "sub-rede"

msgid "subnet boot mode is not %s"
msgstr "modo de inicialização de subrede não é %s"

msgid "sync external user groups on login"
msgstr "sincronizar grupos de usuários externos no login"

msgid "template contents including metadata"
msgstr "conteúdos do modelo incluindo metadados"

msgid "template name"
msgstr "nome do modelo"

msgid "template version"
msgstr "versão do modelo"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "estes hosts para uma operação de construção na próxima inicialização"

msgid "type of the LDAP server"
msgstr "tipo do servidor LDAP"

msgid "unable to find %{type} template for %{host} running %{os}"
msgstr "impossível encontrar %{type} template para %{host} executando %{os}"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "Incapaz de assinar certificado não pendente"

msgid "unknown network_type"
msgstr "network_type desconhecido"

msgid "unknown parent permission for %s"
msgstr "permissão desconhecida para %s"

msgid "unknown permission %s"
msgstr "permissão %s desconhecida "

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "permissão desconhecida para %s"

msgid "unknown provider"
msgstr "provedor desconhecido"

msgid "unlimited"
msgstr ""

msgid "unspecified"
msgstr "Não especificado"

msgid "use NIS netgroups instead of posix groups, applicable only when server_type is posix or free_ipa"
msgstr "Use grupos de rede NIS, em vez de grupos POSIX. Aplicável somente quando o server_type é POXIS ou free_ipa"

msgid "use if you want update locked templates"
msgstr "use se você deseja atualizar modelos bloquados"

msgid "use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode"
msgstr ""

msgid "using %s"
msgstr "usando %s"

msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "usando %{allocation} GB entre %{capacity} GB, %{pool_name} pool de armazenamento"

msgid "using %{allocation} out of %{capacity}"
msgstr ""

msgid "valid"
msgstr "válido"

msgid "valid or pending"
msgstr "válido ou pendente"

msgid "view last report details"
msgstr "visualizar detalhes do último relatório"

msgid "virtual"
msgstr "virtual"

msgid "virtual attached to %s"
msgstr "virtual anexado a %s"

msgid "was not found"
msgstr "não encontrado"

msgid "will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface"
msgstr ""

msgid "will auto-suggest the next available address via an External IPAM Smart-proxy plugin (IPv4, IPv6)"
msgstr ""

msgid "will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP"
msgstr ""

msgid "with given ID not found"
msgstr "com ID determinada não encontrada"

msgid "with id %{object_id} doesn't exist or is not assigned to proper organization and/or location"
msgstr "com ID %{object_id} não existe ou não está atribuído à organização e/ou ao local adequado"

msgid "yaml"
msgstr "yaml"

msgid "yes"
msgstr "sim"

msgid "you can't assign some of roles you selected"
msgstr "não é possível atribuir algumas das funções que você selecionou"

msgid "you can't change administrator flag"
msgstr "você não pode mudar a sinalização do administrador"

msgid "{hostsCount} will be deleted. This action is irreversible. {br}{br} {cascade} {br}{br} This behavior can be changed via global setting \\\"Destroy associated VM on host delete\\\" in {settings}.{br}{br}"
msgstr ""